給產(chǎn)品命名應(yīng)避免的誤區(qū)
來源:查字典起名網(wǎng) 發(fā)布時間: 2017-05-25
??1、將與中文名字對應(yīng)的外文直接作為外文名字。產(chǎn)品的中文名字與外文名字應(yīng)該起到里應(yīng)外合、相得益彰的效果。一些企業(yè)在命名的時候只考慮到中文名字的褒義,然后直接找到對應(yīng)的外文單詞翻譯過來,以為外國消費(fèi)者也會喜歡,這種自以為是往往可能害慘了企業(yè)。比如上海名牌鳳凰牌自行車一直以英文“Phoenix”為外文名字,漢語里鳳凰是代表吉祥的一種神鳥,使人想到“吉祥、如意”等。可是在英語文化里,它是“再生”的象征,看到這種牌子的車,讓人想到“死而復(fù)生”,會使人有一種死里逃生的尷尬聯(lián)想。又比如,中國名牌白象電池的英文名字“White Elephant”在美國文化里是“貴重而累贅的東西”,外國消費(fèi)者看到這種名字的產(chǎn)品還會買嗎?
??2、外文名字很吉祥、中文名字卻不能使人產(chǎn)生任何聯(lián)想。比如,納愛斯香皂的英文名“Nice”是絕好的、美妙的意思,但是中文名字中除了“愛”字可能使人想到“關(guān)愛、愛護(hù)”的意義外,實(shí)在是使消費(fèi)者不知所云。其它的如真維斯“Jeanswest”(西部牛仔的服裝)、雅戈爾“Youngor”(Younger的諧音,更優(yōu)雅、更年輕的意思)等的外文名字盡管很吉祥,但是中文名字卻顯得毫無意義。
??3、中外文名字都是褒義,但是很難使人看見其中一個即識別出另一個,即之間缺乏關(guān)聯(lián)。比如,“佳潔士” 的中文名字說明其產(chǎn)品是優(yōu)秀的保潔衛(wèi)士,其英文名字“Crest”說明產(chǎn)品是最好的,但是消費(fèi)者很難看到“佳潔士”就聯(lián)想到“Crest”。“新飛”的中文名字與英文名“Frestech”(fresh technology的縮寫,即保鮮技術(shù))也很難使消費(fèi)者想到一起。