中西雙語閱讀:蘇菲的世界(29)
導語:為幫助廣大學員提高西語水平,外語教育網(wǎng)特精心整理了中西雙語閱讀-蘇菲的世界,希望大家認真閱讀和學習。
Tres filósofos de Mileto
El primer filósofo del que oímos hablar es Tales, de la colonia de Mileto, en Asia Menor. Viajó mucho por el mundo. Se cuenta de él que midió la altura de una pirámide en Egipto, teniendo en cuenta la sombra de la misma, en el momento en que su propia sombra medía exactamente lo mismo que él. También se dice que supo predecir mediante cálculos matemáticos un eclipse solar en el año 585 antes de Cristo.
Tales opinaba que el agua es el origen de todas las cosas. No sabemos exactamente lo que quería decir con eso. Quizás opinara que toda clase de vida tiene su origen en el agua, y que toda clase de vida vuelve a convertirse en agua cuando se disuelve.
Estando en Egipto, es muy probable que viera cómo todo crecía en cuanto las aguas del Nilo se retiraban de las regiones de su delta. Quizás también viera cómo, tras la lluvia, iban apareciendo ranas y gusanos.
Además, es probable que Tales se preguntara cómo el agua puede convertirse en hielo y vapor, y luego volver a ser agua de nuevo.
Al parecer, Tales también dijo que «todo está lleno de dioses». También sobre este particular sólo podemos hacer conjeturas en cuanto a lo que quiso decir. Quizás se refiriese a cómo la tierra negra pudiera ser el origen de todo, desde flores y cereales hasta cucarachas y otros insectos, y se imaginase que la tierra estaba llena de pequeños e invisibles «gérmenes» de vida. De lo que sí podemos estar seguros, al menos, es de que no estaba pensando en los dioses de Homero.
El siguiente filósofo del que se nos habla es de Anaximandro, que también vivió en Mileto. Pensaba que nuestro mundo simplemente es uno de los muchos mundos que nacen y perecen en algo que él llamó «lo Indefinido».
No es fácil saber lo que él entendía por «lo Indefinido», pero parece claro que no se imaginaba una sustancia conocida, como Tales.
Quizás fuera de la opinión de que aquello de lo que se ha creado todo, precisamente tiene que ser distinto a lo creado.
En ese caso, la materia primaria no podía ser algo tan normal como el agua, sino algo «indefinido».
Un tercer filósofo de Mileto fue Anaxímenes (aprox. 570-526 a. de C.) que opinaba que el origen de todo era el aire o la niebla.
Es evidente que Anaxímenes había conocido la teoría de Tales sobre el agua. ¿Pero de dónde viene el agua? Anaxímenes opinaba que el agua tenía que ser aire condensado, pues vemos cómo el agua surge del aire cuando llueve. Y cuando el agua se condensa aún más, se convierte en tierra, pensaba él.
Quizás había observado cómo la tierra y la arena provenían del hielo que se derretía. Asimismo pensaba que el fuego tenía que ser aire diluido. Según Anaxímenes, tanto la tierra como el agua y el fuego, tenían como origen el aire.
No es largo el camino desde la tierra y el agua hasta las plantas en el campo. Quizás pensaba Anaxímenes que para que surgiera vida, tendría que haber tierra, aire, fuego y agua. Pero el punto de partida en sí eran «el aire» o «la niebla». Esto significa que compartía con Tales la idea de que tiene que haber una materia primaria, que constituye la base de todos los cambios que suceden en la naturaleza.
我們所知道的第一位哲學家是泰利斯(Thales)。他來自希臘在小亞細亞的殖民地米雷特斯,曾游歷過埃及等許多國家。據(jù)說他在埃及時曾計算過金字塔的高度,他的方法是在他自己的影子與身高等長時測量金字塔的影子高度。另外據(jù)說他還在公元前五八五年時準確預測過日蝕的時間。泰利斯認為水是萬物之源。我們并不很清楚這希的意思。或許他相信所有的生命源自于水,而所有的生命在消融后也仍舊變成水。
他在埃及旅游時,必定看過尼羅河三角洲上的洪水退去后,陸地上的作物立刻開始生長的現(xiàn)象。他可能也注意到凡是剛下雨的地方一定會出現(xiàn)青蛙與蟲子。
更可能的是,泰利斯想到了水結(jié)成冰或化為蒸氣后又變回水的現(xiàn)象。
此外,據(jù)說泰利斯曾宣稱:“萬物中皆有神在”。此話含義為何,我們同樣只能猜測。也許他在看到花朵、作物、昆蟲乃至蟑螂全都來自黑色的泥土后,他便想象泥土中必定充滿了許多肉眼看不見的微小“生命菌”。但有一件事情是可以肯定的:他所謂的“神”并非指荷馬神話中的天神。
我們所知的第二個哲學家是安納克西曼德(Anaximander)。
他也住在米雷特斯。他認為我們的世界只是他所謂的“無限定者”(注:世界由無限定者元素所構(gòu)成)中無數(shù)個生生滅滅的世界之一。
要解釋他所謂“無限”的意思并不容易,但很明顯的他并不像泰利斯一樣認為世界是由一種物質(zhì)造成的。
也許他的意思是形成萬物的物質(zhì)不一定不是這些已經(jīng)被創(chuàng)造出來的事物。因此這種基本物質(zhì)不可能是像水這樣平常的東西,而是某種無以名之的物質(zhì)。
第三位來自米雷特斯的哲學家是安那西梅尼斯(Anaximenes,約公元前五七O年~公元前五二六年)。他認為萬物之源必定是“空氣”或“氣體”。毫無疑問,安那西梅尼斯必定熟知泰利斯有關(guān)水的理論。然而水從何來?安那西梅尼斯認為水是空氣凝結(jié)后形成的。我們也可看到下雨時,水是從空氣中擠出來的。安那西梅尼斯認為當水再進一步受到擠壓時,就會變成泥土。他可能曾經(jīng)注意到冰雪融解時,會有泥土、沙石出現(xiàn)。他并認為火是比較精純的空氣。
因此他主張空氣是泥土、水、火的源頭。
這與“水是萬物生長之源”的理論相去不遠。也許安那西梅尼斯認為泥土、空氣與火都是創(chuàng)造生命的必要條件,但“空氣”或“氣體”才是萬物之源。因此,他和泰利斯一樣,認為自然界的一切事物必定是由一種基本物質(zhì)造成的。
【我要糾錯】 責任編輯:null
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關(guān)注
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 2
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章1
- 雙語閱讀:一對夫妻兩年內(nèi)功減掉226公斤
- 玻利瓦爾的唯一愛人—曼努埃拉薩恩斯
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-6
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)八
- 雙語閱讀:藍精靈的家——Júzcar
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十)
- 西班牙語趣味閱讀
- 聯(lián)合國電臺聽力:沖突已讓敘瀕臨失去一代兒童的邊緣
- 雙語閱讀:中國歷史的見證——牌坊
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 4
- 西班牙語聽寫酷推薦
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十二章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章7
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(九)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII B
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十三章
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII A
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 3
- 【雙語】動手學做提拉米蘇
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII H
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(一)
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 1
- 西班牙駐華大使:他們說我該被錄入吉尼斯記錄
- 初級閱讀小故事《盧卡諾伯爵》八
- 西語每日一句:戀愛中的人 是唯一不渴望自由的奴隸
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII D
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VII E
- Windows系統(tǒng)下最好的殺毒軟件,你知道嗎?
- 雙語閱讀:秋冬流行——迷彩軍裝
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 1
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十一)
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 7
- 上帝和蘋果
- 雙語閱讀:Lateral C89餐廳開幕
- 【初級讀物】短小簡單的寓言故事(10)
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 2
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 3
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章8
- 【寫作小課堂】感謝信
- 教你用西語寫送花的卡片
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 4
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十四)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII E
- 西語每日一句:流淚是因為我在做夢 還是因為夢已凋零
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII F
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章5
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十五)
- 新奇的婚禮禮物——Wedding Box
- 雙語閱讀:街角的麻辣鮮香——四川串串香
- 西語名著閱讀:堂吉柯德 Capítulo I D
- 西班牙語趣聞閱讀
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十二)
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 5
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VII 輔助閱讀
- 【寫作小課堂】辭職信
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)九
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)四
- 西班牙傳統(tǒng)節(jié)日之——狂歡節(jié)
- 雙語閱讀:“世界第一女巨人”姚德芬去世
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-4
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十五章
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII I
- 西班牙語笑話兩則
- 西語專八聽力練習——radio5(九)幫幫孩子們
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-1
- 西班牙語笑話一則
- 西語學幾何(三)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII C
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII G
- 必須收藏的十個西語學習經(jīng)驗
- 西語名著閱讀:堂吉柯德 Capítulo I C
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十四章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章6
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(二)
- 雙語閱讀:感恩節(jié)的由來
- 西班牙傳統(tǒng)節(jié)日之——火把節(jié)和圣周
- "中國制造"令奧巴馬演講尷尬 大風吹來真相
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(三)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十三)
精品推薦
- 天山區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:20/0℃
- 漳縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:24/11℃
- 聊城市05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 河南縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:18/3℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:17/8℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:17/2℃
- 建湖縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 水磨溝區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現(xiàn)代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿(mào)西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現(xiàn)在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結(jié)帳服務
- 聯(lián)合國世界人權(quán)宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯