Gringo來源趣話
GRINGO Cuando no entendían a alguna persona, los españoles llamaban "griegos" a los extranjeros. Esto proviene del tiempo de los romanos y su proverbio en latín "graecum est; non potest legi" que significa: "está en griego y no puede ser leído". Esta metáfora es usada en otros idiomas europeos. Por ejemplo, en inglés dicen: "it's all greek to me" (frase usada por Shakespeare [Julio Cesar] en 1599). Es interesante notar que los evangelios fueron escritos en Griego antes que en Latín. Unos historiadores creen que la asociación de "Griego" con "Extranjero" era para indicar que el idioma Griego no era necesario para entender la doctrina católica. La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El famoso Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar castellano con naturalidad. Lo más probable es que "gringo" es una deformación de la palabra "griego". La palabra "gringo" aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible." Arturo Forzan asegura que "gringo" proviene de xi-gringo, que según el significa "extranjero" o "hombre blanco" en mazateco. Esta versión se me hace muy improbable, pues no existe ninguna referencia que colabore esta premisa. Lo más probable, es que los Maztecas (aborigenes de Oaxaca) tomaron esta palabra de los Españoles. Bueno, pasemos a versiones más recientes pero más interesantes. Tres versiones dicen que la palabra 'gringo' viene de la lucha entre mexicanos y estadounidenses. La primera dice que durante la guerra Mexico-Americana de 1845-1847 los soldados norteamericanos que invadieron México, cantaban una canción llamada "verdes crecen las lilas" en inglés 'Green Grow the Lilacs' y que de allí proviene la palabra gringo como una deformación de esa oración. La segunda versión dice que los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Así pues, existía el batallón "blue", el "red", el "Green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "GREEN GO", "GREEN GO", "GREEN GO", exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "GRINGO" a sus enemigos. La tercera dice que los soldados de Estados Unidos usaban uniformes verdes. Cuando llegaron a México, los mexicanos les gritaban "Green Go Home". Otra versión, no relacionada con la guerra Mexico-Americana, pero muy parecida, dice que un administrador de las compañías bananeras centroamericanas se apellidaba Green. Los obreros reprobaban sus rigurosos métodos de trabajo y en un conflicto laboral le gritaban: "Green go home!". Otra leyenda adjudica la palabra a los a los obreros mexicanos de las compañías petroleras con un relato parecido. En sudamérica, en El Perú para ser más preciso, le dicen "gringo" a los rubios. - Gracias: Francisco Celis Hay un gran debate sobre cual versión es la correcta: que si viene del español "griego" o del inglés "green grow ...". Yo pienso que las dos versiones son válidas. No es nada fuera de lo común de que una palabra cambie de significado y de origen. Por ejemplo, la palabra "cachar" primero venia de "cacho", pero después lleg?del inglés "catch" y cambio de significado. Al principio la palabra gringo sólo significaba "extranjero", pero después de la guerra entre México y Estados Unidos, paso a especificar despectivamente a alguien de origen Inglés. Es interesante notar que en los años 1920s (después de la guerra), el DRAE empieza mencionar palabras como "despectivo", "extranjero, especialmente inglés" para definir la palabra "gringo". También es entonces cuando la definición como sinónimo de "griego" pasa como segunda definición. En la definición actual, para estar políticamente correcto, se ha borrado lo de despectivo, pero se ha mantenido lo de Inglés. La nueva versión también ha borrado lo de "Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible." En Chile los gringos son más que nada los Estado-Unidenses o Alemanes y en la Argentina de los años '50 y previos, se le decía "gringos" a los inmigrantes italianos.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 雙語閱讀:南京美食
- 西班牙語閱讀理解練習(第9課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第18課)
- 阿根廷西部發生5級地震 尚無人員傷亡報告
- 暮光之城-暮色(5)
- 四大竅門“玩轉”西語
- 雙語閱讀:中國菜的色香味(二)
- G20花絮:墨西哥打造“拉丁風情新聞中心”
- 雙語閱讀:最后的日子
- 奧運會項目西語詞匯 2
- 西班牙語閱讀理解練習(第16課)
- 雙語閱讀:霜葉的忠告
- 雙語閱讀:九百年的歷史——東坡肉
- 看熱點學西語:中國好聲音?Espectacular Voz de China!
- 西班牙語諺語中西對照(281---300)
- 西班牙語閱讀理解練習(第13課)
- 暮光之城-暮色(14)
- 如何輕松學習西班牙語?
- 溫家寶將出席聯合國可持續發展大會 并訪問拉美四國
- 西班牙語閱讀理解練習(第10課)
- 雙語閱讀:離開媽媽
- 雙語閱讀:中秋節美味的螃蟹
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 雙語閱讀:麻婆豆腐
- 西班牙語閱讀理解練習(第15課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第17課)
- 西班牙語笑話爆笑登場,笑翻你的肚皮!
- 《我在中國》--外國人眼中的中國
- 雙語閱讀:南沙居民保持沿河結婚的傳統
- 西班牙語閱讀理解練習(第7課)
- 暮光之城-暮色(6)
- 智利:光鮮表面下的貧富差距(上)
- 小編教你如何寫便條
- 雙語閱讀:中國菜的色香味(一)
- 七夕節——Tanabata Festival
- 暮光之城-暮色(9)
- 西語表達請人幫忙拍照
- 雙語閱讀:中國的蟹文化(二)
- 西語閱讀:暮光之城-暮色(8)
- 暮光之城-暮色(13)
- 暮光之城-暮色(7)
- 西班牙語閱讀理解練習(第12課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第6課)
- 歐洲杯八強全部產生 德國西班牙分守上下半區
- 西班牙語閱讀理解練習(第11課)
- 西班牙閱讀-夜半鐘聲
- 暮光之城-暮色(1)
- 歐洲自駕游成奢侈?
- 10個建議讓你沉著應對未來
- 西班牙語閱讀理解練習(第14課)
- 阿根廷印有庇隆夫人頭像的紙幣面世
- 臺灣美食游西班牙語版介紹之二
- 雙語閱讀:豆腐的文化
- 無壓生活如何來
- 西班牙語人體各部位基本詞匯
- 暮光之城-暮色(12)
- 雙語閱讀:滿漢全席的歷史(二)
- 《現代西班牙語 第3冊》第12課Parte2
- 暮光之城-暮色(10)
- 雙語閱讀:故事繼續
- 秘魯與歐盟將于6月26日簽署自由貿易協定
- 奧運會項目西語詞匯 1
- 雙語閱讀:中國的蟹文化(一)
- 西班牙語閱讀理解練習(第8課)
- El viaje 旅途
- 雙語閱讀:滿漢全席的歷史(一)
- 古巴-美國 隔海相望 50年首次直航
- 調整心態,愛上你的工作吧
- 太陽與星星
- 智利:光鮮表面下的貧富差距(下)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 暮光之城-暮色(15)
- 暮光之城-暮色(3)
- 暮光之城-暮色(4)
- 西語閱讀:暮光之城-暮色(2)
- 西語病狀/病名(sintomas/enfermedades)
- 令人口水直流的臺灣小吃西班牙語版介紹
- 西班牙語閱讀理解練習(第20課)
- 教你一招:輕松記單詞
- 西班牙語閱讀理解練習(第19課)
- 暮光之城-暮色(11)
精品推薦
- 旌德縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:北風,風力:<3級,氣溫:28/22℃
- 兩當縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 城中區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 溫宿縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:22/10℃
- 和布克賽爾蒙古縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:11/3℃
- 化隆縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:20/6℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯