百年孤獨19 冰的觸摸
Cien años de soledad
Gabriel García Márquez
Llevando un niño de cada mano para no perderlos en el tumulto, tropezando con saltimbanquis de dientes acorazados de oro y malabaristas de seis brazos, sofocado por el confuso aliento de estiércol y sándalo que exhalaba la muchedumbre, José Arcadio Buendía andaba como un loco buscando a Melquíades por todas partes, para que le revelara los infinitos secretos de aquella pesadilla fabulosa.
霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞一手拉著一個孩子,怕他們在混亂中走失。一路上他碰到鑲金牙的江湖藝人和六條胳膊的雜耍演員。人群散發出來的屎尿惡臭和檀香味混合在一起使他感到窒息。他象瘋子一樣到處尋找墨爾基阿德斯,想讓他來揭示一下這場神話般的惡夢中的無窮秘密。
Se dirigió a varios gitanos que no entendieron su lengua. Por último llegó hasta el lugar donde Melquíades solía plantar su tienda, y encontró un armenio taciturno que anunciaba en castellano un jarabe para hacerse invisible.
他向好幾個吉卜賽人打聽,但他們都聽不懂他的話,最后他來到墨爾基阿德斯經常搭帳篷的地方,在那里遇到一個神情憂郁的亞美尼亞人,那人正在用西班牙語叫賣一種隱身糖漿。
Se había tomado de un golpe una copa de la sustancia ambarina, cuando José Arcadio Buendía se abrió paso a empujones por entre el grupo absorto que presenciaba el espectáculo, y alcanzó a hacer la pregunta. El gitano le envolvió en el clima atónito de su mirada, antes de convertirse en un charco de alquitrán pestilente y humeante sobre el cual quedó flotando la resonancia de su respuesta: «Melquíades murió.»
當霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞推推搡搡地穿過看呆了的人群時,那人已經一口喝下了一盅黃澄澄的東西,他趕上去問了一句話。吉卜賽人用詫異的目光掃了他一眼,隨即化成了一灘刺鼻的煙霧騰騰的瀝青,他的答話在上面飄蕩:“墨爾基阿德斯死了。”
Aturdido por la noticia, José Arcadio Buendía permaneció inmóvil, tratando de sobreponerse a la aflicción, hasta que el grupo se dispersó reclamado por otros artificios y el charco del armenio taciturno se evaporó por completo.
霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞一聽這消息竟怔住了,他木然不動極力抑制著悲痛,直到人群被別的把戲吸引而散去,那憂郁的亞美尼亞人的瀝青已經完全化成了蒸氣。
Más tarde, otros gitanos le confirmaron que en efecto Melquíades había sucumbido a las fiebres en los médanos de Singapur, y su cuerpo había sido arrojado en el lugar más profundo del mar de Java. A los niños no les interesó la noticia. Estaban obstinados en que su padre los llevara a conocer la portentosa novedad de los sabios de Memphis, anunciada a la entrada de una tienda que, según decían, perteneció al rey Salomón.
后來,其他吉卜賽人也證實,墨爾基阿德斯在新加坡沙灘上死于熱病,他的尸體被拋入爪哇海最深的地方去了。孩子們對此消息不感興趣。他們纏著父親帶他們去看曼菲斯學者們驚人的新發明。據張貼在一頂帳篷門口的廣告上說,那是屬于所羅門王的。
Tanto insistieron, que José Arcadio Buendía pagó los treinta reales y los condujo hasta el centro de la carpa, donde había un gigante de torso peludo y cabeza rapada, con un anillo de cobre en la nariz y una pesada cadena de hierro en el tobillo, custodiando un cofre de pirata. Al ser destapado por el gigante, el cofre dejó escapar un aliento glacial.
孩子們一再要求,霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞就付了三十個里亞爾,帶他們走到帳篷中央。那里有一個渾身長毛、剃了光頭的巨人,他鼻子上穿著一個銅環,腳踝上拴著一條沉重的鐵鏈,正守護著一只海盜箱。巨人一打開箱子,里面就冒出一股寒氣。
Dentro sólo había un enorme bloque transparente, con infinitas agujas internas en las cuales se despedazaba en estrellas de colores la claridad del crepúsculo. Desconcertado, sabiendo que los niños esperaban una explicación inmediata, José Arcadio Buendía se atrevió a murmurar: -Es el diamante más grande del mundo.
箱里只有一塊巨大的透明物體,中間有無數枚小針,落日的余暉照射在小針上,撞成許多五彩繽紛的星星。霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞看懵了,但他知道孩子們在等待他馬上作出解釋,于是他大膽地嘟噥了一聲:“這是世界上最大的鉆石。”
-No -corrigió el gitano-. Es hielo.
“不,”吉卜賽人糾正說,“這是冰。”
José Arcadio Buendía, sin entender, extendió la mano hacia el témpano, pero el gigante se la apartó. «Cinco reales más para tocarlo», dijo.
霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞沒有聽懂,他把手朝冰塊伸去,但巨人把他的手推開了。“摸一下還得付五個里亞爾。”他說。
José Arcadio Buendía los pagó, y entonces puso la mano sobre el hielo, y la mantuvo puesta por varios minutos, mientras el corazón se le hinchaba de temor y de júbilo al contacto del misterio. Sin saber qué decir, pagó otros diez reales para que sus hijos vivieran la prodigiosa experiencia.
霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞付了錢,把手放在冰上呆了幾分鐘。接觸這個神秘的東西,使他心里覺得既害怕又高興。他不知該說什么才好,于是,又付了是個里亞爾,讓孩子們也體驗一下這神妙的感覺。
El pequeño José Arcadio se negó a tocarlo. Aureliano, en cambio, dio un paso hacia adelante, puso la mano y la retiró en el acto. «Está hirviendo», exclamó asustado. Pero su padre no le prestó atención.
小霍塞·阿卡迪奧不肯去摸。奧雷良諾卻與乃兄相反,他往前跨了一步,把手放在冰上,可馬上又縮了回來。“在煮開著呢!”他嚇得喊叫起來。可是,霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞沒有理他。
Embriagado por la evidencia del prodigio, en aquel momento se olvidó de la frustración de sus empresas delirantes y del cuerpo de Melquíades abandonado al apetito de los calamares.
他被這個無可置疑的奇跡陶醉了,這是竟忘掉了他那些荒唐事業的失敗,忘掉了被人丟棄而落入烏賊腹內的墨爾基阿德斯的遺體。
Pagó otros cinco reales, y con la mano puesta en el témpano, como expresando un testimonio sobre el texto sagrado, exclamó:-Éste es el gran invento de nuestro tiempo.
他又付了五個里亞爾,就象把手放在《圣經》上為人作證那樣,把手放在冰塊上高聲說道:“這是我們時代的偉大發明。”
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 哥斯達黎加 Acerca de Costa Rica
- 西班牙語美文:上帝不會問你的十個問題
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(25)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(18)
- 西班牙世界傳說(第一章)-1
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(5)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(14)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(16)
- 西班牙世界傳說(預備篇)-3
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(34)
- 中西雙語閱讀:球和陀螺的愛情故事
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(35)
- 西班牙世界傳說(第一章)-6
- 西班牙小情歌《午夜巴塞羅那》Barcelona
- 西語盤點:十本你最該看的名人傳記
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(12)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(2)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(19)
- 西語笑話:令人無奈的調查
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(1)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(3)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(31)
- 西語實用口語教學:阿兜仔教你西班牙語-un beso,un abrazo
- 西語美文晨讀:誰
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(15)
- 雙語閱讀:iPhone 5今日內地開售 難再現瘋搶場面
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(32)
- 西語輔導:副動詞
- 西語:語祝福大放送
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(26)
- 西語好書推薦:《紙上的伊比利亞》
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(24)
- 西班牙世界傳說(第一章)-5
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(29)
- 西班牙世界傳說(預備篇)-1
- 雙語閱讀:日本產品在中國銷量大幅下降
- 西班牙節日:馬拉加節
- 你知道嗎:世界讀書日的西班牙淵源
- 西語美文晨讀:蘑菇下的蝸牛
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(9)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(21)
- 雙語閱讀:上海傳統美食——閹雞,你聽過嗎?
- 看笑話學西語:西班牙人和中國人
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(23)
- 西班牙語詩歌:善良的天使 Poema El ángel Bueno
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(20)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(17)
- 雙語閱讀:微信是否該收費?
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(6)
- 看漫畫學西語:Naruto(火影)!(5)
- 雙語閱讀:中國奢侈品消費者越來越年輕化
- 西語實用口語教學:阿兜仔教你西班牙語-?
- 西語每日一句:若我讓一孤獨的人懷有有希望 我也將活得妙趣橫生
- 西班牙世界傳說(預備篇)-5
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-5
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(27)
- 雙語閱讀:委內瑞拉總統查韋斯去世了
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(4)
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(10)
- 西語每日一句:有時起初的隱忍可以避免一路的疼痛
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(11)
- 西班牙世界傳說(預備篇)-4
- 西班牙世界傳說(預備篇)-2
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(33)
- 實用西語口語:針對Cómo estás的幾種回答
- 西班牙美食幾種常用食材,實用!
- 雙語閱讀:工作面試中服裝的重要性
- 西班牙世界傳說(第一章)-4
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(7)
- 西語閱讀:麥當娜自曝剛出道時曾被強奸
- 雙語閱讀:夏奇拉生啦
- 西語詩歌欣賞:二十首情詩與一支絕望的歌第十五首
- 西語詩歌:我是怎樣的愛你
- 西班牙世界傳說(第一章)-3
- 雙語閱讀:整合能源市場成為中美洲首要任務
- 西語每日一句:“仁者安仁,智者利仁。”
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(13)
- 跟著老外學西語20:-ar結尾動詞第三人稱單數變位
- 雙語閱讀:浪漫的水下婚禮
- 西班牙語解讀十二生肖
精品推薦
- 旌德縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:北風,風力:<3級,氣溫:28/22℃
- 兩當縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 城中區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 溫宿縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:22/10℃
- 和布克賽爾蒙古縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:11/3℃
- 化隆縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:20/6℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯