百年孤獨24 吉普賽女人的引誘
Cien años de soledadGabriel García Márquez
José Arcadio Buendia no logró descifrar el sueño de las casas con paredes de espejos hasta el día en que conoció el hielo. Entonces creyó entender su profundo significado.
霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞始終未能揭開夢里用鏡子作墻的房子這個謎,直到那天他認識了冰塊,才自以為懂得了這個謎的深刻意義。
Pensó que en un futuro próximo podrían fabricarse bloques de hielo en gran escala, a partir de un material tan cotidiano como el agua, y construir con ellos las nuevas casas de la aldea.
他設想在不久的將來,可以用水這種日常所見的材料,大規模制作冰塊,并有它們來建造村里的新住宅。
Macondo dejaría de ser un lugar ardiente, cuyas bisagras y aldabas se torcían de calor, para convertirse en una ciudad invernal.
馬貢多將不再是一個炎熱的地方(這兒的鉸鏈和插銷都熱得彎曲了),而變成一個四季如冬的城市。
Si no perseveró en sus tentativas de construir una fábrica de hielo, fue porque entonces estaba positivamente entusiasmado con la educación de sus hijos, en especial la de Aureliano, que había revelado desde el primer momento una rara intuición alquímica.
如果說他沒有堅持嘗試建造制冰廠,那是因為當時他對教育兒子們十分起勁,尤其是教育奧雷良諾,后者從一開始就表現出對煉金術有一種罕見的直覺。
El laboratorio había sido desempolvado. Revisando las notas de Melquíades, ahora serenamente, sin la exaltación de la novedad, en prolongadas y pacientes sesiones trataron de separar el oro de Úrsula del cascote adherido al fondo del caldero. El joven José Arcadio participó apenas en el proceso.
煉金試驗室的積灰已被清除干凈。父子倆重讀了一遍墨爾基阿德斯的筆記,這一次閱讀是冷靜的,他們不再因為內容的新奇而激動。然后,又進行了長時間的耐心的試驗,以便設法把烏蘇拉的金子從粘在鍋底的鍋巴中分離出來。年輕的霍塞•阿卡迪奧幾乎沒有參加。
Mientras su padre sólo tenía cuerpo y alma para el atanor, el voluntarioso primogénito, que siempre fue demasiado grande para su edad, se convirtió en un adolescente monumental. Cambió de voz. El bozo se le pobló de un vello incipiente.
當他父親把整個身心都撲在水管上的時候,這位任性的長子——跟年齡相比,他的體格一直顯得過分高大——長成了一個魁梧的小伙子,嘴唇邊布滿了初生的茸毛。
Una noche Úrsula entró en el cuarto cuando él se quitaba la ropa para dormir, y experimentó un confuso sentimiento de vergüenza y piedad: era el primer hombre que veía desnudo, después de su esposo, y estaba tan bien equipado para la vida, que le pareció anormal. Úrsula, encinta por tercera vez, vivió de nuevo sus terrores de recién casada.
有天晚上,他脫衣服準備睡覺,正巧烏蘇拉走進房間看到了。她覺得心里有一種又慚愧又憐憫的感覺:除了她丈夫外,這是她看到的第一個光身子的男人。他已經發育得如此齊全,以至在烏蘇拉看來不太正常。烏蘇拉正懷著第三個孩子,這時又體驗到當新娘時的那種恐懼。
Por aquel tiempo iba a la casa una mujer alegre, deslenguada, provocativa, que ayudaba en los oficios domésticos y sabía leer el porvenir en la baraja.
那個時候,有一個滿嘴臟話、舉止輕佻的快活女人經常到家里來幫忙料理家務,她還會用紙牌給人算命。
Úrsula le habló de su hijo. Pensaba que su desproporción era algo tan desnaturalizado como la cola de cerdo del primo.
烏蘇拉跟她談起兒子的事,說他的發育與年齡不相稱,這跟他表兄的豬尾巴一樣,是違反自然的。
La mujer soltó una risa expansiva que repercutió en toda la casa como un reguero de vidrio. «Al contrario -dijo-. Será feliz».
那女人聽后放聲大笑,笑聲象玻璃聲一樣清脆,在整個屋子里回蕩。“剛好相反,”她說,“這是他的造化。”
Para confirmar su pronóstico llevó los naipes a la casa pocos días después, y se encerró con José Arcadio en un depósito de granos contiguo a la cocina.
幾天后,為了證實她的預言,她帶了一副紙牌來,跟霍塞•阿卡迪奧一起反鎖在緊靠廚房的一間谷倉里。
Colocó las barajas con mucha calma en un viejo mesón de carpintería, hablando de cualquier cosa, mientras el muchacho esperaba cerca de ella más aburrido que intrigado.
她非常平靜地在一張破舊的木匠桌上攤開了牌,嘴里東拉西扯地說著話;小伙子在一旁等待著,心里與其說好奇不如說厭煩。
De pronto extendió la mano y lo tocó. «Qué bárbaro», dijo, sinceramente asustada, y fue todo lo que pudo decir.
突然,她伸手摸了他一下。“長得多棒啊!”她真的害怕了,只擠出這么一句話。
José Arcadio sintió que los huesos se le llenaban de espuma, que tenía un miedo lánguido y unos terribles deseos de llorar.
霍塞•阿卡迪奧感到骨頭里充滿了泡沫,感到一種懶洋洋的恐懼,他非常想哭一場。
La mujer no le hizo ninguna insinuación. Pero José Arcadio la siguió buscando toda la noche en el olor de humo que ella tenía en las axilas y que se le quedó metido debajo del pellejo.
那女人沒有對他做任何暗示,可是當天晚上,霍塞•阿卡迪奧整夜在尋找著她咯吱窩里散發出來的、埋藏在她皮膚底下的那股煙味。
Quería estar con ella en todo momento, quería que ella fuera su madre, que nunca salieran del granero y que le dijera qué bárbaro, y que lo volviera a tocar y a decirle qué bárbaro.
他渴望時刻和她在一起,希望她就是她的母親。希望他們倆永遠不離開谷倉,讓她說他“多棒啊”。希望她再摸摸他,說他“多棒”。
Un día no pudo soportar más y fue a buscarla a su casa. Hizo una visita formal, incomprensible, sentado en la sala sin pronunciar una palabra.
一天,他忍不住了,便登門去找她。他作了一次正經而令人費解的拜訪,坐在客廳里一言不發。
En ese momento no la deseó. La encontraba distinta, enteramente ajena a la imagen que inspiraba su olor, como si fuera otra. Tomó el café y abandonó la casa deprimido.
這時候他不再想她,他覺得她變了,跟她那股煙氣在他心中產生的形象毫無共同之處,仿佛成了另一個人。于是,他喝完了咖啡就怏怏不樂地離開了她家。
Esa noche, en el espanto de la vigilia, la volvió a desear con una ansiedad brutal, pero entonces no la quería como era en el granero, sino como había sido aquella tarde.
當天晚上,在失眠的恐怖之中,他又一次以強烈的渴望想念她,但想念的卻不是谷倉里的她,而是那天下午的她。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 百年孤獨22 普羅登肖靈魅的糾纏
- 百年孤獨6 武器實驗失敗
- 百年孤獨4 望遠鏡與放大鏡
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 百年孤獨23 馬貢多的建立
- 百年孤獨16 搬家計劃失敗
- 西漢對照:孟浩然《春曉》
- 《國籍法》中西對照
- 《傳說》中西閱讀
- 百年孤獨17 烏蘇拉的勸說
- 天壇西班牙語導游詞
- 中西對照:安娜的網戀
- 《百年孤獨》開篇
- 毛主席愚公移山中西對照
- 西語故事:天堂的葉子
- 百年孤獨7 空間發現
- 《與上帝對話的語言》
- 西語童話:La familia de Hühnergrete
- 絕望的歌(西漢對照)
- 西語履歷
- 百年孤獨2 磁鐵
- 西語故事:魔鬼與鏡子
- 中西對照:當我們是外國人
- 百年孤獨12 曾經的年輕族長霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞
- 格瓦拉給卡斯特羅的離別信
- 西班牙語書信格式
- 中西對照:傻瓜
- 中西對照:奧斯卡女演員
- 《西班牙語入門教程》
- 取名字的講究(中西閱讀)
- 西班牙做帳規則
- 絕望的歌(中文譯文)
- 西班牙語入門教程第六課
- 和佛拉曼戈相關的詞匯表
- 百年孤獨8 獲贈煉金試驗室
- 百年孤獨11 墨爾基阿德斯的影響
- 中西對照:克林頓的鐘
- 西班牙語入門教程第二課
- 百年孤獨19 冰的觸摸
- 《百年孤獨》完全介紹
- 西班牙語體育運動詞匯
- 中西對照:理發師妻子的情人
- 《紀念白求恩》中西對照
- 蔓延的不僅僅是病毒(中西對照)
- 中西對照:取名字的講究
- 西語童話:En el mar remoto
- 西班牙語學校常見科目名稱
- 西班牙語入門教程第四課
- 中西對照:掉鏈子的奔馳
- 百年孤獨15 發現帆船
- 西語童話:La espinosa senda del honor
- 百年孤獨14 進入大森林
- 《百年孤獨》整本閱讀
- 百年孤獨3 用磁鐵掏金子
- 西班牙語的來源
- 《將進酒》西班牙語閱讀
- 百年孤獨21 普羅登肖死后的妥協圓房
- 西班牙語入門教程第三課
- 百年孤獨9 墨爾基阿德斯衰老了
- 04年西語專業四級試題
- 時文閱讀(中西語對照)
- 西語童話:La familia feliz
- 百年孤獨5 武器試驗
- 《為人民服務》中西對照
- 周口店猿人遺址西語導游詞
- 百年孤獨24 吉普賽女人的引誘
- 《唐吉訶德》西漢對照
- 西語版北京導游辭
- 西語童話:El sapo
- 百年孤獨18 新吉卜賽人的到來
- 西班牙語入門教程第一課
- 百年孤獨10 嗆人的氣味
- 中西對照:我的城市
- 百年孤獨13 開始了冒險
- 美擊毀將墜落的失控衛星對話
- 西班牙語入門教程第七課
- 西語故事:陀螺的愛情
- 西語童話:El escarabajo
- 西班牙的方言
- 西班牙語入門教程第五課
- 百年孤獨20 豬尾巴人警示婚姻
精品推薦
- 天山區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 漳縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 聊城市05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 河南縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:18/3℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/2℃
- 建湖縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 水磨溝區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯