久久99久久99精品免视看看,国内精品自线在拍,久久激情综合狠狠爱五月,巨乳人妻久久+av中文字幕

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>《小徑分岔的花園》-3

《小徑分岔的花園》-3

  

 
  《小徑分岔的花園》是博爾赫斯1941年出版的短篇故事集的同名小說。這是博爾赫斯關于時間命題最直白的小說。故事的背景設在一戰的歐洲,戰爭與殺戮既是當時混亂的現實世界的直接表征。小說的體裁是一份犯人的獄中書面供詞。情節發生在1916年的英國。更多西班牙語學習盡在外語教育網!  
    

  Una lámpara ilustraba el andén, pero las caras de los niños quedaban en la zona de la sombra. Uno me interrogó: ¿Usted va a casa del doctor Stephen Albert?. Sin aguardar contestación, otro dijo: La case queda lejos de aquí, pero usted no se perderá si toma ese camino a la izquierda y en cada encrucijada del camino dobla a la izquierda. Les arrojé una moneda (la última), bajé unos escalones de piedra y entré en el solitario camino. Éste, lentamente, bajaba. Era de tierra elemental, arriba se confundían las ramas, la luna baja y circular parecía acompañarme.

  月臺上有一盞燈光照明,但是小孩們的臉在陰影中。有一個小孩問我:您是不是要去斯蒂芬•艾伯特博士家?另一個小孩也不等我回答,說道:他家離這兒很遠,不過您走左邊那條路,每逢交叉路口就往左拐,不會找不到的。我給了他們一枚錢幣(我身上最后的一枚),下了幾級石階,走上那條僻靜的路。路緩緩下坡。是一條泥土路,兩旁都是樹,枝丫在上空相接,低而圓的月亮仿佛在陪伴我走。

  Por un instante, pensé que Richard Madden había penetrado de algún modo mi desesperado propósito. Muy pronto comprendí que eeso era imposible. El consejo de siempre doblar a la izquierda me recordó que tal era el procedimiento común para descubrir el patio central de ciertos laberintos. Algo entiendo de laberintos: no en vano soy bisnieto de aquel Ts'ui Pên, que fue gobernador de Yunnan y que renunció al poder temporal para escribir una novela que fuera todavía más populosa que el Hung Lu Meng y para edificar un laberinto en el que se perdieran todos los hombres. Trece años dedicó a esas heterogéneas fatigas, pero la mano de un forastero lo asesinó y su novela era insensata y nadie encontró el laberinto. Bajo árboles ingleses medité en ese laberinto perdido: lo imaginé inviolado y perfecto en la cumbre secreta de una montaña, lo imaginé borrado por arrozales o debajo del agua, lo imaginé infinito, no ya de quioscos ochavados y de sendas que vuelven, sino de ríos y provincias y reinos... Pensé en un laberinto de laberintos, en un sinuoso laberinto creciente que abarcara el pasado y el porvenir y que implicara de algún modo los astros. Absorto en esas ilusorias imágenes , olvidé mi destino de perseguido. Me sentí, por un tiempo indeterminado, percibidor abstracto del mundo. El vago y vivo campo, la luna, los restos de la tarde, obraron en mí; asimismo el declive que eliminaba cualquier posibilidad de cansancio. La tarde era íntima, infinita.El camino bajaba y se bifurcaba, entre las ya confusas praderas. Una música aguda y como silábica se aproximaba y se alejaba en el vaivén del viento, empañada de hojas y de distancia. Pensé que un hombre puede ser enemigo de otros hombres, de otros momentos de otros hombres, pero no de un país: no de luciérnagas, palabras, jardines,cursos de agua, ponientes. Llegué, así, a un alto portín herrumbrado. Entre las rejas descifré una alameda y una especie de pabellón. Comprendí, de pronto, dos cosas, la primera trivial, la segunda casi increíble: la música venía del pabellón, la música era china. Por eso, yo la había aceptado con plenitud, sin prestarle atención. No recuerdo si había una campana o un timbre o si llamé golpeando las manos. El chisporroteo de la música prosiguió.

  有一陣子我想理查德•馬登用某種辦法已經了解到我鋌而走險的計劃。但我立即又明白那是不可能的。小孩叫我老是往左拐,使我想起那就是找到某些迷宮的中心院子的慣常做法。我對迷宮有所了解:我不愧是彭囗的曾孫,彭囗是云南總督,他辭去了高官厚祿,一心想寫一部比《紅樓夢》人物更多的小說,建造一個誰都走不出來的迷宮。他在這些龐雜的工作上花了十三年工夫,但是一個外來的人刺殺了他,他的小說像部天書,他的迷宮也無人發現。我在英國的樹下思索著那個失落的迷宮:我想像它在一個秘密的山峰上原封未動,被稻田埋沒或者淹在水下,我想像它廣闊無比,不僅是一些八角涼亭和通幽曲徑,而是由河川、省份和王國組成……我想像出一個由迷宮組成的迷宮,一個錯綜復雜、生生不息的迷宮,包羅過去和將來,在某種意義上甚至牽涉到別的星球。我沉浸在這種虛幻的想像中,忘掉了自己被追捕的處境。在一段不明確的時間里,我覺得自己抽象地領悟了這個世界。模糊而生機勃勃的田野、月亮、傍晚的時光,以及輕松的下坡路,這一切使我百感叢生。傍晚顯得親切、無限。道路繼續下傾,在模糊的草地里岔開兩支。一陣清悅的樂聲抑揚頓挫,隨風飄蕩,或近或遠,穿透葉叢和距離。我心想,一個人可以成為別人的仇敵,成為別人一個時期的仇敵,但不能成為一個地區、螢火蟲、字句、花園、水流和風的仇敵。我這么想著,來到一扇生銹的大鐵門前。從欄桿里,可以望見一條林陰道和一座涼亭似的建筑。我突然明白了兩件事,第一件微不足道,第二件難以置信;樂聲來自涼亭,是中國音樂。正因為如此,我并不用心傾聽就全盤接受了。我不記得門上是不是有鈴,還是我擊掌叫門。像火花迸濺似的樂聲沒有停止。

  Pero del fondo de la íntima casa un farol se acercaba: un farol que rayaban y a ratos anulaban los troncos, un farol de papel, que tenía la forma de los tambores y el color de la luna. Lo traía un hombre alto. No vi su rostro, porque me cegaba la luz. Abrió el portón y dijo lentamente en mi idioma:

  —Veo que el piadoso Hsi P'êng se empeña en corregir mi soledad. ¿Usted sin duda querrá ver el jardín?

  然而,一盞燈籠從深處房屋出來,逐漸走近:一盞月白色的鼓形燈籠,有時被樹干擋住。提燈籠的是個高個子。由于光線耀眼,我看不清他的臉。他打開鐵門,慢條斯理地用中文對我說:

  "看來彭熙情意眷眷,不讓我寂寞。您準也是想參觀花園吧?"

  Reconocí el nombre de uno e nuestros cónsules y repetí desconcertado:

  —¿El jardín?

  —El jardín de los senderos que se bifurcan-

  Algo se agitó en mi recuerdo y pronuncié con incomprensible seguridad:

  —El jardín e mi antepasado Ts'ui Pên.

  —¿Su antepasado? ¿Su ilustre antepasado? Adelante.

  我聽出他說的是我們一個領事的姓名,我莫名其妙地接著說:

  "花園?"

  "小徑分岔的花園。"

  我心潮起伏,難以理解地肯定說:

  "那是我曾祖彭囗的花園。"

  "您的曾祖?您德高望重的曾祖?請進,請進。"

網友關注

主站蜘蛛池模板: 成人爽a毛片免费视频| 高潮迭起av乳颜射后入| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 乱人伦无码中文视频在线| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 97超碰精品成人国产| 亚洲人成人网站在线观看| 99精品国产一区二区三区a片| 日韩精品久久久久久免费| 亚洲成av人片一区二区梦乃| 国产亚洲人成在线播放| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 精品国产va久久久久久久冰| 夜夜夜夜曰天天天天拍国产| 自拍偷区亚洲综合激情| 国产色视频自在线观看| 东京热中文字幕a∨无码| 国产在线视精品在一区二区| 日本牲交大片无遮挡| 久久久久亚洲av无码专区| 鲁鲁网亚洲站内射污| 人人添人人澡人人澡人人人人| 午夜伦4480yy私人影院久久| 少妇人妻久久无码专区| 无遮无挡爽爽免费毛片| 亚洲精品岛国片在线观看| 久久中文字幕无码一区二区| 色综合久久久无码中文字幕波多| 性无码免费一区二区三区在线网站| 人妻无二区码区三区免费| 日韩av一国产av一中文字慕| 亚洲无av码一区二区三区| 久久精品中文字幕| 国产成人精品自在线导航| 国产精品亚洲а∨怡红院| av天堂久久天堂av色综合| 性欧美videofree高清精品| 国产在线高清视频无码| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 欧美黑人异族videos| 人妻系列无码专区喂奶|