《小徑分岔的花園》-5
|
Albert se levantó. Me dio, por unos instantes, la espalda; abrió un cajón del áureo y renegrido escritorio. Volvió con un papel antes carmesí; ahora rosado y tenue y cuadriculado. Era justo el renombre caligráfico de Ts'ui Pên. Leí con incomprensión y fervor estas palabras que con minucioso pincel redactó un hombre de mi sangre: Dejo a los varios porvenires (no a todos) mi jardín de senderos que se bifurcan. Devolví en silencio la hoja. Albert prosiguió:
—Antes de exhumar esta carta, yo me había preguntado de qué manera un libro puede ser infinito. No conjeturé otro procedimiento que el de un volumen cíclico, circular. Un volumen cuya última página fuera idéntica a la primera, con posibilidad de continuar indefinidamente. Recordé también esa noche que está en el centro de Las 1001 Noches, cuando la reina Shahrazad (por una mágica distracción del copista) se pone a referir textualmente la historia de Las 1001 Noches, con riesgo de llegar otra vez a la noche en que la refiere, y así hasta lo infinito. Imaginé también una obra platónica, hereditaria, transmitida de padre a hijo, en la que cada nuevo individuo agregara un capítulo o corrigiera con piadoso cuidado la página de sus mayores. Esas conjeturas me distrajeron; pero ninguna me parecía corresponder, siquiera de un modo remoto, a los contradictorios capítulos de Tsúi Pên. En esa perplejidad, me remitieron de Oxford el manuscrito que usted ha examinado.Me detuve, como es natural, en la frase: Dejo a los varios porvenires (no a todos) mi jardín de senderos que se bifurcan. Casi en el acto comprendí; el jardín de los senderos que se bifurcan era la novela caótica; la frase varios porvenires (no a todos) me sugirió la imagen de la bifurcación en el tiempo, no en el espacio. La relectura general de la obra confirmó esa teoría. En todas las ficciones, cada vez que un hombre se enfrenta con diversas alternativas, opta por una y elimina las otras; en la del casi inextricable Ts'ui Pên, opta —simultáneamente— por todas. Crea, así, diversos porvenires, diversos tiempos, que también, proliferan y se bifurcan. De ahí las contradicciones de la novela. Fang, digamos, tiene un secreto; un desconocido llama a su puerta; Fang resuelve matarlo. Naturalmente, hay varios desenlaces posibles: Fang puede matar al intruso, el intruso puede matar a Fang, ambos pueden salvarse, ambos pueden morir, etcétera. En la obra de Ts'ui Pên, todos los desenlaces ocurren; cada uno es el punto de partida de otras bifurcaciones.Alguna vez, los senderos de ese laberinto convergen; por ejemplo, usted llega a esta casa, pero en uno de los pasados posibles usted es mi enemigo, en otro mi amigo. Si se resigna usted a mi pronunciación incurable, leeremos unas páginas.
艾伯特站起來。他打開那個已經(jīng)泛黑的金色柜子,背朝著我有幾秒鐘之久。他轉(zhuǎn)身時手里拿著一張有方格的薄紙,原先的大紅已經(jīng)退成粉紅色。彭囗一手好字名不虛傳。我熱切然而不甚了了地看著我一個先輩用蠅頭小楷寫的字:我將小徑分岔的花園留諸若干后世(并非所有后世)。我默默把那張紙還給艾伯特。他接著說:
"在發(fā)現(xiàn)這封信之前,我曾自問:在什么情況下一部書才能成為無限。我認(rèn)為只有一種情況,那就是循環(huán)不已、周而復(fù)始。書的最后一頁要和第一頁雷同,才有可能沒完沒了地連續(xù)下去。我還想起一千零一夜正中間的那一夜,山魯佐德王后(由于抄寫員神秘的疏忽)開始一字不差地敘說一千零一夜的故事,這一來有可能又回到她講述的那一夜,從而變得無休無止。我又想到口頭文學(xué)作品,父子口授,代代相傳,每一個新的說書人加上新的章回或者虔敬地修改先輩的章節(jié)。我潛心琢磨這些假設(shè);但是同彭囗自相矛盾的章回怎么也對不上號。正在我困惑的時候,牛津給我寄來您見到的手稿。很自然,我注意到這句話:我將小徑分岔的花園留諸若干后世(并非所有后世)。我?guī)缀醍?dāng)場就恍然大悟;小徑分岔的花園就是那部雜亂無章的小說;若干后世(并非所有后世)這句話向我揭示的形象是時間而非空間的分岔。我把那部作品再瀏覽一遍,證實了這一理論。在所有的虛構(gòu)小說中,每逢一個人面臨幾個不同的選擇時,總是選擇一種可能,排除其他;在彭囗的錯綜復(fù)雜的小說中,主人公卻選擇了所有的可能性。這一來,就產(chǎn)生了許多不同的后世,許多不同的時間,衍生不已,枝葉紛披。小說的矛盾就由此而起。比如說,方君有個秘密;一個陌生人找上門來;方君決心殺掉他。很自然,有幾個可能的結(jié)局:方君可能殺死不速之客,可能被他殺死,兩人可能都安然無恙,也可能都死,等等。在彭囗的作品里,各種結(jié)局都有;每一種結(jié)局是另一些分岔的起點。有時候,迷宮的小徑匯合了:比如說,您來到這里,但是某一個可能的過去,您是我的敵人,在另一個過去的時期,您又是我的朋友。如果您能忍受我糟糕透頂?shù)陌l(fā)音,咱們不妨念幾頁。"
Su rostro, en el vívido círculo de la lámpara, era sin duda el de un anciano, pero con algo inquebrantable y aun inmortal. Leyó con lenta precisión dos redacciones de un mismo capítulo épico. En la primera un ejército marcha hacia una batalla a través de una montaña desierta; el horror de las piedras y de la sombra le hace menospreciar la vida y logra con facilidad la victoria; en la segunda, el mismo ejército atraviesa un palacio en el que hay una fiesta; la resplandeciente batalla le parece una continuación de la fiesta y logran la victoria. Yo oía con decente veneración esas viejas ficciones, acaso menos admirables que el hecho de que las hubiera ideado mi sangre y de que un hombre de un imperio remoto me las restituyera, en el curso de un desesperada aventura, en una isla occidental. Recuerdo las palabras finales, repetidas en cada redacción como un mandamiento secreto: Así combatieron los héroes, tranquilo eñ admirable corazón, violenta la espada, resignados a matar y morir.
在明快的燈光下,他的臉龐無疑是一張老人的臉,但有某種堅定不移的、甚至是不朽的神情。他緩慢而精確地朗讀同一章的兩種寫法。其一,一支軍隊翻越荒山投入戰(zhàn)斗;困苦萬狀的山地行軍使他們不惜生命,因而輕而易舉地打了勝仗;其二,同一支軍隊穿過一座正在歡宴的宮殿,興高采烈的戰(zhàn)斗像是宴會的繼續(xù),他們也奪得了勝利。我?guī)е缇吹男那槁犞@些古老的故事,更使我驚異的是想出故事的人是我的祖先,為我把故事恢復(fù)原狀的是一個遙遠(yuǎn)帝國的人,時間在一場孤注一擲的冒險過程之中,地點是一個西方島國。我還記得最后的語句,像神秘的戒律一樣在每種寫法中加以重復(fù):英雄們就這樣戰(zhàn)斗,可敬的心胸?zé)o畏無懼,手中的銅劍凌厲無比,只求殺死對手或者沙場捐軀。
Desde ese instante, sentí a mi alrededor y en mi oscuro cuerpo una invisible, intangible pululación. No la pululación de los divergentes, paralelos y finalmente coalescentes ejércitos, sino una agitación más inaccesible, más íntima y que ellos de algún modo prefiguraban. Stephen Albert prosiguió:
— No creo que su ilustre antepasado jugara ociosamente a las variaciones. No juzgo verosímil que sacrificara trece años a la infinita ejecución de un experimento retórico. En su país, la novela es un género subalterno; en aquel tiempo era un género despreciable. Ts'ui Pên fue un novelista genial, preo también fue un hombre de letras que sin duda no se consideró un mero novelista. El testimonio de sus contemporáneos proclama —y harto lo confirma su vida— sus aficiones metafísicas, místicas. La controversia filosófica usurpa buena parte de su novela. Sé que de todos los problemas, ninguno lo inquietó y lo trabajó como el abismal problema del tiempo. Ahora bien, ése es el único problema que no figura en las páginas del Jatdín. Ni siquiera usa la palabra que quiere decir tiempo. ¿Cómo se explica usted esa voluntaria omisión?
從那一刻開始,我覺得周圍和我身體深處有一種看不見的、不可觸摸的躁動。不是那些分道揚鑣的、并行不悖的、最終匯合的軍隊的躁動,而是一種更難掌握、更隱秘的、已由那些軍隊預(yù)先展示的激動。斯蒂芬•艾伯特接著說:
"我不信您顯赫的祖先會徒勞無益地玩弄不同的寫法。我認(rèn)為他不可能把十三年光陰用于無休無止的修辭實驗。在您的國家,小說是次要的文學(xué)體裁;那時候被認(rèn)為不登大雅。彭囗是個天才的小說家,但也是一個文學(xué)家,他絕不會認(rèn)為自己只是個寫小說的。和他同時代的人公認(rèn)他對玄學(xué)和神秘主義的偏愛,他的一生也充分證實了這一點。哲學(xué)探討占據(jù)他小說的許多篇幅。我知道,深不可測的時間問題是他最關(guān)心、最專注的問題。可是《花園》手稿中唯獨沒有出現(xiàn)這個問題。甚至連'時間'這個詞都沒有用過。您對這種故意回避怎么解釋呢?"
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風(fēng)俗習(xí)慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風(fēng)貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關(guān)注
- 西班牙語的起源
- 《一千零一夜》連載三十三
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊第五課參考答案
- 西語閱讀:El abeto
- 西語童話:Las cigüeñas
- Se Quema Tu Choza
- 西語笑話:世界上最聰明的人
- Comparison of Spanish and Italian
- 西語童話:¡Baila, baila, muñequita!
- 妙語連珠(西漢對照)las palabras divertidas
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第二課)
- 《一千零一夜》西班牙語版
- 西語童話:Algo
- 西班牙語介紹
- 西語童話:Abuelita
- 西語童話:El cerro de los elfos
- 上帝的十個問題
- 西語童話:El ángel
- 西語童話:El Ave Fénix
- 《一千零一夜》連載二十九
- 西語版聯(lián)合國世界人權(quán)宣言
- 西語童話:Los chanclos de la suerte
- 西語童話:La aguja de zurcir
- 西語童話:El bisabuelo
- 美洲西班牙語(簡單西語)
- Gringo來源趣話
- 西班牙的方言(簡單西語)
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第三、四課測試)
- 西班牙語翻譯 兩則西班牙語諺語
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼
- 《一千零一夜》連載三十二
- 西語童話:La casa vieja
- 現(xiàn)代西班牙語自學(xué)要點第一冊第一課
- 《一千零一夜》連載三十七
- 西語童話:Las aventuras del cardo
- DELE中級模擬試題
- 《一千零一夜》連載三十六
- 《一千零一夜》連載三十五
- 西語童話:Los campeones de salto
- 《一千零一夜》連載二十六
- 西語童話:Ana Isabel
- 樹懶——南美洲特有的動物
- 委內(nèi)瑞拉諺語和注解
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼(中西對照)
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第一、二課測試)
- 西語童話:Buen humor
- Colás el Chico y Colás el Grande
- 西語童話:El caracol y el rosal
- 西班牙語的起源(簡單西語)
- 閱讀:NUDOS
- 西語童話:La campana
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第一課)
- (西語)一首給母親的詩 Un poema para mamá
- 西語童話:Cada cosa en su sitio
- 《致哭逝者》(西中對照) A te che piangi i tuoi morti
- 西語童話:El chelín de plata
- 西語童話:El alforfón
- 《一千零一夜》連載三十一
- 世界上最聰明的人
- 西語童話:Bajo el sauce
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第四課)
- 西語童話:Chácharas de niños
- 西語版聯(lián)合國世界人權(quán)宣言
- 西班牙語履歷
- 西班牙語常用商業(yè)符號
- 西班牙的語言(簡單西語)
- 《一千零一夜》連載二十七
- 西班牙語常用職業(yè)總結(jié)
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊第五、六課測試參考答案
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第三課)
- 《一千零一夜》連載二十八
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊第六課參考答案
- 唐詩西譯-靜夜思
- 《一千零一夜》連載三十四
- Chiste de borrachos
- 西班牙的語言
- 西班牙語版《百年孤獨》
- 美洲西班牙語
- 《一千零一夜》連載三十
- 西班牙語中的前綴
- 《一千零一夜》連載三十八
精品推薦
- 福州理工大學(xué)是一本還是二本 福州理工學(xué)院是二本嗎
- 2022關(guān)于民族團(tuán)結(jié)的句子有哪些 有關(guān)民族團(tuán)結(jié)的經(jīng)典句子
- 超級甜的很幸福的文案短句 令人感覺很暖心的句子2022
- 2022讓人一看就贊的晚安說說大全 點贊最高的晚安說說短句
- 2022讓朋友圈變成快樂源泉的文案 讓人擁有好心情的語錄最新
- 2022口腔科高端大氣廣告詞 最吸引人的口腔廣告語
- 蘭州學(xué)院是一本還是二本 蘭州大學(xué)是幾本
- 泰山科技大學(xué)泰山科技學(xué)院是幾本 山東泰山學(xué)院是一本還是二本
- 2022告別或分手時的文案 分手最好的告別文案
- 2022從抑郁中走出來的心情說說句子 走出抑郁的說說感悟句子簡短
- 天山區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:20/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:20/0℃
- 漳縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:24/11℃
- 聊城市05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:27/17℃
- 河南縣05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:18/3℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/13℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:西北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:17/8℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:南風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:17/2℃
- 建湖縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:22/18℃
- 水磨溝區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:20/10℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現(xiàn)代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿(mào)西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細(xì)講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習(xí)俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標(biāo)準(zhǔn)西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現(xiàn)在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應(yīng)急西班牙語:結(jié)帳服務(wù)
- 聯(lián)合國世界人權(quán)宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認(rèn)兒童性侵罪犯