二十首情詩與絕望的歌-01(西)
本書是本世紀最偉大的拉丁美洲詩人,智利的外交官,曾獲諾貝爾文學獎的作者聶魯達的作品。作者一生近半世紀的文學創作之中,情詩一直是他最膾炙人口的主題,也使得聶魯達的名字幾乎成為情詩的代名詞。
《二十首情詩與絕望的歌》、《船長之詩》以及《一百首愛的十四行詩》是他最直接處理愛情主題的三本詩集。而本書《二十首情詩與絕望的歌》又是聶魯達最受歡迎且在拉丁美洲暢銷達數百萬冊,被譽為20世紀“情詩圣經”的詩集。
–Pablo Neruda, La Canción desesperada from: Veinte Poemas de amor y una canción despesperada (1924)
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.
Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado!
Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!
En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.
Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!
Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!
En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
Te ce?iste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!
Hice retroceder la muralla de sombra.
anduve más allá del deseo y del acto.
Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.
Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.
Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.
Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme en la tierra de tu alma,
y en la cruz de tus brazos!
Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.
Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.
Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.
Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.
Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en el cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
Oh sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste
de pie como un marino en la proa de un barco.
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.
El cinturón ruidoso del mar ci?e la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Es la hora de partir. Oh abandonado.
西班牙語網上輔導 |
科目名稱 | 主講老師 | 免費試聽 | 價格 | 論壇 | 購買課程 |
西班牙語零起點輔導班 | 張瑞雪 | 免費試聽 | 200元/門 | 討論 | |
實用西班牙語輔導班 | 張小強 | 免費試聽 | 100元/門 | 討論 |
中文翻譯
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 天壇西班牙語導游詞
- 百年孤獨4 望遠鏡與放大鏡
- 百年孤獨15 發現帆船
- 取名字的講究(中西閱讀)
- 西語履歷
- 百年孤獨8 獲贈煉金試驗室
- 美擊毀將墜落的失控衛星對話
- 西班牙語入門教程第五課
- 《國籍法》中西對照
- 西語童話:El diablo y sus añicos
- 絕望的歌(西漢對照)
- 百年孤獨7 空間發現
- 西班牙語入門教程第六課
- 西語版北京導游辭
- 西語童話:Lo que contaba la vieja Juana
- 西語童話:La espinosa senda del honor
- 西語童話:El duendecillo y la mujer
- 西班牙語入門教程第三課
- 《與上帝對話的語言》
- 時文閱讀(中西語對照)
- 百年孤獨13 開始了冒險
- 西語童話:El escarabajo
- 毛主席愚公移山中西對照
- 西語童話:Dos pisones
- 西語童話:En el mar remoto
- 04年西語專業四級試題
- 西語童話:El cofre volador
- 絕望的歌(中文譯文)
- 百年孤獨16 搬家計劃失敗
- 百年孤獨9 墨爾基阿德斯衰老了
- 百年孤獨6 武器實驗失敗
- 西語童話:Dentro de mil años
- 《傳說》中西閱讀
- 百年孤獨10 嗆人的氣味
- 西語童話:La familia feliz
- 西語童話:En el corral
- 西班牙語學校常見科目名稱
- 西班牙的方言
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 西班牙語的來源
- 西班牙語入門教程第四課
- 西漢對照:孟浩然《春曉》
- 西語童話:El chelín de plata
- 百年孤獨14 進入大森林
- 西語童話:El cuello de camisa
- 《唐吉訶德》西漢對照
- 西班牙語入門教程第一課
- 百年孤獨3 用磁鐵掏金子
- 百年孤獨11 墨爾基阿德斯的影響
- 西語童話:La familia de Hühnergrete
- 西語童話:El cometa
- 西語童話:Dos hermanos
- 西語童話:Los cisnes salvajes
- 蔓延的不僅僅是病毒(中西對照)
- 和佛拉曼戈相關的詞匯表
- 西語童話:El elfo del rosal
- 西班牙語入門教程第二課
- 《西班牙語入門教程》
- 《將進酒》西班牙語閱讀
- 周口店猿人遺址西語導游詞
- 西語童話:Los corredores
- 西語童話:Día de mudanza
- 西班牙語入門教程第七課
- 西語童話:La dríade
- 百年孤獨5 武器試驗
- 西語童話:El duende de la tienda
- 百年孤獨2 磁鐵
- 西語童話:Las cigüeñas
- 西班牙做帳規則
- 西語童話:Colás el Chico y Colás el Grande
- 西語童話:En el cuarto de los niños
- 西班牙語體育運動詞匯
- 百年孤獨12 曾經的年輕族長霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞
- 《紀念白求恩》中西對照
- 《百年孤獨》開篇
- 《為人民服務》中西對照
- 西語童話:Desde una ventana de Vartou
- 格瓦拉給卡斯特羅的離別信
- 西語童話:Cinco en una vaina
- 西語童話:El compañero de viaje
- 西語童話:El sapo
精品推薦
- 天山區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 漳縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 聊城市05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 河南縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:18/3℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/2℃
- 建湖縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 水磨溝區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯