西語故事:水井與鐘擺-4
原文:
No obstante, ni un solo momento imaginé que estuviera realmente muerto. A pesar de todas las ficciones literarias, semejante idea es absolutamente incompatible con la existencia real.Pero ¿dónde me encontraba y cuál era mi estado? Sabía que los condenados a muerte morían con frecuencia en los autos de fe. La misma tarde del día de mi juicio habíase celebrado una solemnidad de esta especie.¿Me habían llevado, acaso, de nuevo a mi calabozo para aguardar en él el próximo sacrificio que había de celebrarse meses más tarde? Desde el principio comprendí que esto no podía ser. Por otra parte, mi primer calabozo, como todas las celdas de los condenados, en Toledo, estaba empedrado y había en él alguna luz.
Repentinamente, una horrible idea aceleró mi sangre en torrentes hacia mi corazón,
y durante unos instantes caí de nuevo en mi insensibilidad. Al volver en mí, de un solo movimiento me levanté sobre mis pies, temblando convulsivamente en cada fibra. Desatinadamente, extendí mis brazos por encima de mi cabeza y a mi alrededor, en todas direcciones. No sentí nada.No obstante, temblaba a la idea de dar un paso, pero me daba miedo tropezar contra los muros de mi tumba. Brotaba el sudor por todos mis poros, y en gruesas gotas frías se detenía sobre mi frente. A la larga, se me hizo intolerable la agonía de la incertidumbre y avancé con precaución, extendiendo los brazos y con los ojos fuera de sus órbitas, con la esperanza de hallar un débil rayo de luz. Di algunos pasos, pero todo estaba vacío y negro. Respiré con mayor libertad. Por fin, me pareció evidente que el destino que me habían reservado no era el más espantoso de todos.Y entonces, mientras precavidamente continuaba avanzando, se confundían en masa en mi memoria mil vagos rumores que sobre los horrores de Toledo corrían. Sobre estos calabozos contábanse cosas extrañas.
英譯:
Yet not for a moment did I suppose myself actually dead. Such a supposition, notwithstanding what we read in fiction, is altogether inconsistent with real existence; -- but where and in what state was I? The condemned to death, I knew, perished usually at the autos-da-fe, and one of these had been held on the very night of the day of my trial. Had I been remanded to my dungeon, to await the next sacrifice, which would not take place for many months? This I at once saw could not be. Victims had been in immediate demand. Moreover, my dungeon, as well as all the condemned cells at Toledo, had stone floors, and light was not altogether excluded.
A fearful idea now suddenly drove the blood in torrents upon my heart, and for a brief period, I once more relapsed into insensibility. Upon recovering, I at once started to my feet, trembling convulsively in every fibre. I thrust my arms wildly above and around me in all directions. I felt nothing; yet dreaded to move a step, lest I should be impeded by the walls of a tomb. Perspiration burst from every pore, and stood in cold big beads upon my forehead. The agony of suspense grew at length intolerable, and I cautiously moved forward, with my arms extended, and my eyes straining from their sockets, in the hope of catching some faint ray of light. I proceeded for many paces; but still all was blackness and vacancy. I breathed more freely. It seemed evident that mine was not, at least, the most hideous of fates. And now, as I still continued to step cautiously onward, there came thronging upon my recollection a thousand vague rumors of the horrors of Toledo. Of the dungeons there had been strange things narrated.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 奧斯卡女演員
- 【哈姆雷特】第一章之第五場
- 威利醫生(上)
- 小王子 第十六章(中西對照)
- 聯合國世界人權宣言(五)
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 小王子 第十五章(中西對照)
- 非常經典的西班牙語名言
- 在餐館
- 小王子 第四章(中西對照)
- 西班牙語入門教程(第7課)
- 小王子 第一章(中西對照)
- 西班牙語繞口令Trabalenguas
- 浪漫的西語藏頭詩
- 【哈姆雷特】第四幕之第二場
- 小王子 第八章(中西對照)
- 世界上最聰明的人 (中西對照)
- 小王子 第七章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第三幕之第四場
- 小王子 第十四章(中西對照)
- 百年孤獨摘要 8 (中西對照)
- 小王子 第二章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第四幕之第一場
- 小王子 第六章(中西對照)
- 小王子 第十三章(中西對照)
- 小王子 第十一章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第一幕之第一場
- 【哈姆雷特】第三幕之第三場
- 天堂的葉子
- 【哈姆雷特】第一幕之第三場
- 取名字的重要性
- 百年孤獨摘要 6 (中西對照)
- 西班牙語入門教程(第2課)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第1課)
- 邪惡的王子
- 帕勃羅告訴尼拉:他會見到光明
- 【哈姆雷特】第四幕之第五場
- 小王子 第十七章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第二幕之第一場
- 哈姆雷特簡介
- 【哈姆雷特】第五幕之第二場
- 再見,小羊羔!
- 【哈姆雷特】第四幕之第三場
- 小王子 第三章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第三幕之第二場
- 雛菊和云雀
- 高爾分兄弟
- 小王子 簡介
- 聯合國世界人權宣言(三)
- 善良的天使
- 聯合國世界人權宣言(一)
- 西班牙語入門教程(第3課)
- 【哈姆雷特】第二幕之第二場
- 【哈姆雷特】第五幕之第一場
- 小王子 第九章(中西對照)
- 聯合國世界人權宣言(二)
- 小王子 第十章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第四幕之第七場
- 【哈姆雷特】第三幕之第一場
- 西班牙語入門教程(第4課)
- 小王子 簡介(中西對照)
- 惡魔和鏡子
- 百年孤獨摘要 7 (中西對照)
- 西班牙語入門教程(第5課)
- 西班牙語入門教程(第6課)
- 【哈姆雷特】第四幕之第六場
- 西語繞口令Trabalenguas
- 小王子 第十九章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第四幕之第四場
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第2課)
- 出租車司機
- 小王子 第十八章(中西對照)
- 威利醫生(下)
- 【哈姆雷特】第一幕之第二場
- 【哈姆雷特】第一幕之第四場
- 小王子 第五章(中西對照)
- 西班牙語入門教程(第1課)
- 有錢的豬
- 小王子 第十二章(中西對照)
- 磁鐵
- 小王子 第二十章(中西對照)
精品推薦
- 天山區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 漳縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 聊城市05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 河南縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:18/3℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/2℃
- 建湖縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 水磨溝區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯