西語故事:水井與鐘擺-13
原文:
La correa cruzaba mis miembros estrechamente, juntamente con todo mi cuerpo, en todos sentidos, menos en la trayectoria de la cuchilla homicida.
Aún no había dejado caer de nuevo mi cabeza en su primera posición, cuando sentí brillar en mi espíritu algo que sólo sabría definir, aproximadamente, diciendo que era la mitad no formada de la idea de libertad que ya he expuesto, y de la que vagamente había flotado en mi espíritu una sola mitad cuando llevé a mis labios ardientes el alimento. Ahora, la idea entera estaba allí presente, débil, apenas viable, casi indefinida, pero, en fin, completa. Inmediatamente, con la energía de la desesperación, intenté llevarla a la práctica.
Hacia varias horas que cerca del caballete sobre el que me hallaba acostado se encontraba un número incalculable de ratas. Eran tumultuosas, atrevidas, voraces. Fijaban en mí sus ojos, como si no esperasen más que mi inmovilidad para hacer presa."¿A qué clase de alimento-pensé-se habrán acostumbrado en este pozo?"
Menos una pequeña parte, y a pesar de todos mis esfuerzos para impedirlo, había devorado el contenido del plato. Mi mano se había agitado como un abanico sobre el plato; pero, a la larga, la regularidad del movimiento le hizo perder su efecto. Aquella plaga, en su voracidad, dejaba señales de sus agudos dientes en mis dedos. Con los restos de la carne aceitosa y picante que aún quedaba, froté vigorosamente mis ataduras hasta donde me fue posible hacerlo, y hecho esto retiré mi mano del suelo y me quedé inmóvil y sin respirar.
Los hambrientos animales se sintieron primeramente aterrados y sorprendidos por el cambio... la cesación de movimiento.Se apartaron alarmados y algunos volvieron al pozo. Pero esta actitud no duró más que un instante. No había yo contado en vano con su glotonería. Viéndome sin movimiento, una o dos de las más atrevidas se encaramaron por el caballete y oliscaron la correa. Todo esto me pareció el preludio de una invasión general. Un nuevo tropel surgió del pozo. Agarrándose a la madera, la escalaron y a centenares saltaron sobre mi cuerpo. Nada las asustaba el movimiento regular del péndulo. Lo esquivaban y trabajaban activamente sobre la engrasada tira. Se apretaban moviéndose y se amontonaban incesantemente sobre mí.
英譯:
The surcingle enveloped my limbs and body close in all directions -- save in the path of the destroying crescent.
Scarcely had I dropped my head back into its original position, when there flashed upon my mind what I cannot better describe than as the unformed half of that idea of deliverance to which I have previously alluded, and of which a moiety only floated indeterminately through my brain when I raised food to my burning lips. The whole thought was now present -- feeble, scarcely sane, scarcely definite, -- but still entire. I proceeded at once, with the nervous energy of despair, to attempt its execution.
For many hours the immediate vicinity of the low framework upon which I lay, had been literally swarming with rats. They were wild, bold, ravenous; their red eyes glaring upon me as if they waited but for motionlessness on my part to make me their prey. "To what food," I thought, "have they been accustomed in the well?"
They had devoured, in spite of all my efforts to prevent them, all but a small remnant of the contents of the dish. I had fallen into an habitual see-saw, or wave of the hand about the platter: and, at length, the unconscious uniformity of the movement deprived it of effect. In their voracity the vermin frequently fastened their sharp fangs in my fingers. With the particles of the oily and spicy viand which now remained, I thoroughly rubbed the bandage wherever I could reach it; then, raising my hand from the floor, I lay breathlessly still.
At first the ravenous animals were startled and terrified at the change -- at the cessation of movement. They shrank alarmedly back; many sought the well. But this was only for a moment. I had not counted in vain upon their voracity. Observing that I remained without motion, one or two of the boldest leaped upon the frame-work, and smelt at the surcingle. This seemed the signal for a general rush. Forth from the well they hurried in fresh troops. They clung to the wood -- they overran it, and leaped in hundreds upon my person. The measured movement of the pendulum disturbed them not at all. Avoiding its strokes they busied themselves with the anointed bandage. They pressed -- they swarmed upon me in ever accumulating heaps.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—西班牙
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——溫哥華篇
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——開普敦篇
- 西班牙美食幾種常用食材,實用!
- 雙語閱讀:天天面對電腦,怎么保護眼睛
- 西班牙語美文晨讀:《靜夜思》
- 西班牙語美文晨讀:被燒毀的森林(初級閱讀)
- 雙語閱讀:減壓
- 西班牙語妙詞巧用:知人知面不知心
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯
- 西班牙語美文晨讀:友誼如何歷久彌新
- 西班牙語美文晨讀:愛上你之前
- 西語閱讀:給男人送禮的禁忌
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—日本
- 雙語閱讀:玫瑰花語
- 西班牙語美文晨讀:我和祖父的一天(初級閱讀)
- 西班牙語電影推薦:美麗的寂寞(含片源)
- 西班牙語美文晨讀:搖籃曲 (初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:橋梁(初級閱讀)
- 看漫畫學西語:Naruto(火影)?。?)
- 西班牙語美文晨讀:Mucha y Poco (初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:公雞Nosé
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—丹麥
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—菲律賓
- 西班牙語美文晨讀:在海港中(初級閱讀)
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)二
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——蘇黎世篇
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——阿德萊德篇
- 西班牙語美文晨讀:新娘(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:女孩與海螺(初級閱讀)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——特立尼達篇
- 西班牙語美文晨讀:永生守候-西語版“望夫石”
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII 輔助閱讀
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(三)
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—中國
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(六)
- 西班牙語美文晨讀:若我失明(初級閱讀)
- 西語童話:皇帝的新衣(帶字幕)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(四)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(五)
- 西班牙語全攻略學習筆記-初次見面(1)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(二)
- 西班牙語美文晨讀:蜥蜴在哭泣(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:蟬之歌(初級閱讀)
- 西班牙人八大習慣嚇到外國小伙伴
- 雙語閱讀:諾基亞發布4100萬像素手機Lumia 1020
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—美國
- 西班牙語美文晨讀:我家的陽臺(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:蒼蠅(初級閱讀)
- 西班牙語初學手冊:我是生動的學習書2B(上)
- 跟著老外學西語20:-ar結尾動詞第三人稱單數變位
- 西語學習節目:西語下午茶(01)
- 西班牙語美文晨讀:玫瑰花(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:永恒的愛
- 雙語閱讀:撒切爾夫人慶祝87歲生日
- 西班牙語美文晨讀:玩具(初級閱讀)
- 雙語閱讀:18種抗生素!肯德基,你還敢吃嗎?
- 西語閱讀:世界上最奇怪的摩天大樓
- 西班牙語美文晨讀:《望月懷遠》(古文西譯)
- 西班牙語美文晨讀:奔向大海的女孩(初級閱讀)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——巴黎篇
- 西班牙語美文晨讀:《金縷衣》(古文西譯)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——上海篇
- 雙語閱讀:歐洲第三大皇宮
- 西班牙語閱讀練習:西班牙黃瓜危機
- 西班牙語美文晨讀:月光
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(完結篇)
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—意大利
- 西班牙語美文晨讀:冬之盡頭(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:Los números(初級閱讀)
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—英國
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(五)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(一)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——奧克蘭篇
- 西班牙語美文晨讀:對大海說(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:奶奶,給我講個故事吧(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:雞媽媽(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:哪里,哪里?(初級閱讀)
- 雙語閱讀:萬圣節的來源
精品推薦
- 天山區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 漳縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 聊城市05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 河南縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:18/3℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/2℃
- 建湖縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 水磨溝區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯