西語故事:被侵占的房子1
Nos gustaba la casa porque aparte de espaciosa y antigua (hoy que las casas antiguas sucumben a la mas ventajosa liquidación de sus materiales) guardaba los recuerdos de nuestros bisabuelos, el abuelo paterno, nuestros padres y toda la infancia.
我們喜歡這所住宅,因為它不但寬敞和古老(今天,古老的房屋拆下的材料是可以賣大錢的)而且保留著關于我們的先祖、祖父、父母和我們整個童年時代的往事。
Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella, lo que era una locura pues en esa casa podían vivir ocho personas sin estorbarse. Hacíamos la limpieza por la mañana, levantándonos a las siete, y a eso de las once yo le dejaba a Irene las ultimas habitaciones por repasar y me iba a la cocina. Almorzábamos al mediodía, siempre puntuales; ya no quedaba nada por hacer fuera de unos platos sucios. Nos resultaba grato almorzar pensando en la casa profunda y silenciosa y como nos bastábamos para mantenerla limpia. A veces llegábamos a creer que era ella la que no nos dejo casarnos. Irene rechazo dos pretendientes sin mayor motivo, a mi se me murió María Esther antes que llegáramos a comprometernos. Entramos en los cuarenta años con la inexpresada idea de que el nuestro, simple y silencioso matrimonio de hermanos, era necesaria clausura de la genealogía asentada por nuestros bisabuelos en nuestra casa. Nos moriríamos allí algún día, vagos y esquivos primos se quedarían con la casa y la echarían al suelo para enriquecerse con el terreno y los ladrillos; o mejor, nosotros mismos la voltearíamos justicieramente antes de que fuese demasiado tarde.
我和伊雷內單獨長久地住在這所宅子里,已經習慣。這簡直是發瘋,因為這所住宅滿可以互不干擾地住下8個人。我們7點鐘起床,打掃房間;11點左右,我把剩余的房間留給伊雷內整理,自己去廚房做飯。中午我們吃飯總是準時的;除了幾只臟碟要刷外,就沒有什么事情可做了。我們一面吃午飯,一面想著這所深沉而寂靜的住宅,覺得挺快活;為了使房間保持清潔,我們兩個人也綽綽有余了。我們有時甚至認為,正是它不許可我們結婚。伊雷內沒有充分的理由拒絕了兩個求婚者。至于我,在和瑪麗亞•埃斯特爾訂婚之前,她就死了。我們帶著這樣一個難以說明的想法進入了40歲:我們的這種簡單的、悄悄的兄妹間的“同居”,是我們家由先祖奠定的家譜的不可避免的結束。我們終歸有一天將死在這里,游手好閑的粗暴的堂兄弟們將占據這所住宅,并將把它拆毀,好把地皮和磚塊賣掉發財;與其這樣,還不如我們自己堂堂正正把它推倒,免得時間過遲。
Irene era una chica nacida para no molestar a nadie. Aparte de su actividad matinal se pasaba el resto del día tejiendo en el sofá de su dormitorio. No se porque tejía tanto, yo creo que las mujeres tejen cuando han encontrado en esa labor el gran pretexto para no hacer nada. Irene no era así, tejía cosas siempre necesarias, tricotas para el invierno, medias para mi, mañanitas y chalecos para ella. A veces tejía un chaleco y después lo destejía en un momento porque algo no le agradaba; era gracioso ver en la canastilla el montón de lana encrespada resistiéndose a perder su forma de algunas horas. Los sábados iba yo al centro a comprarle lana; Irene tenía fe en mi gusto, se complacía con los colores y nunca tuve que devolver madejas. Yo aprovechaba esas salidas para dar una vuelta por las librerías y preguntar vanamente si había novedades en literatura francesa. Desde 1939 no llegaba nada valioso a la Argentina.
伊雷內是個生來不肯打擾別人的姑娘。除了早晨做的事情外,一天中其余的時間她總是坐在臥室的沙發上織衣物。我不知道她為什么織這么多。我總以為婦人們這樣織東西,無非是想從中尋到不做別的事情的有力借口。伊雷內并不是這樣。她織的東西總是有用的:一冬天的汗衫,我的襪子,她的披肩和背心。有時她織好一件背心,然后又立刻把它拆掉。因為她覺得有點不稱心;望著針線筐里的線團連續幾個小時都不喪失其圓圓的形狀,很有意思。每逢禮拜六我就到市場上去買毛線;伊雷內信得過我的審美能力,對我買的毛線的顏色總感到滿意,我從來也不用去退換。我常常利用這種外出的機會,到書店里走一趟,徒勞地詢問一下有關法國文學的新書。自1939年以來,就沒有什么有價值的東西傳到阿根廷來了。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 二十首情詩與絕望的歌-12(1)
- 取名字的講究(中西閱讀)
- 百年孤獨11 墨爾基阿德斯的影響
- 二十首情詩與絕望的歌-11(1)
- 二十首情詩與絕望的歌-12(2)
- 中西對照:傻瓜
- 阿根廷漫畫家Nik作品
- 二十首情詩與絕望的歌-04(中)
- 百年孤獨23 馬貢多的建立
- 《百年孤獨》整本閱讀
- 西語故事:天堂的葉子
- 《傳說》中西閱讀
- 《小徑分岔的花園》-6
- 中西對照:奧斯卡女演員
- 中西對照:掉鏈子的奔馳
- 二十首情詩與絕望的歌-08(中)
- 二十首情詩與絕望的歌-03(西)
- 美擊毀將墜落的失控衛星對話
- 百年孤獨21 普羅登肖死后的妥協圓房
- 百年孤獨8 獲贈煉金試驗室
- 百年孤獨9 墨爾基阿德斯衰老了
- 百年孤獨14 進入大森林
- 百年孤獨19 冰的觸摸
- 二十首情詩與絕望的歌-09(中)
- 百年孤獨22 普羅登肖靈魅的糾纏
- 百年孤獨7 空間發現
- 《小徑分岔的花園》-3
- 百年孤獨13 開始了冒險
- 百年孤獨2 磁鐵
- 二十首情詩與絕望的歌-11(2)
- 二十首情詩與絕望的歌-02(中)
- 中西對照:當我們是外國人
- 《小徑分岔的花園》-7
- 《百年孤獨》開篇
- 百年孤獨20 豬尾巴人警示婚姻
- 二十首情詩與絕望的歌-09(西)
- 二十首情詩與絕望的歌-10(2)
- 西語故事:邪惡的王子
- 百年孤獨5 武器試驗
- 西班牙語名字的意義
- 中西對照:安娜的網戀
- 百年孤獨12 曾經的年輕族長霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞
- 二十首情詩與絕望的歌-02(西)
- 二十首情詩與絕望的歌-01(西)
- 二十首情詩與絕望的歌-07(中)
- 中西對照:取名字的講究
- 百年孤獨6 武器實驗失敗
- 西班牙語書信格式
- 中西對照:理發師妻子的情人
- 二十首情詩與絕望的歌-06(中)
- 百年孤獨16 搬家計劃失敗
- 百年孤獨4 望遠鏡與放大鏡
- 《小徑分岔的花園》-5
- 《百年孤獨》完全介紹
- 二十首情詩與絕望的歌-07(西)
- 百年孤獨10 嗆人的氣味
- 時文閱讀(中西語對照)
- 西語故事:魔鬼與鏡子
- 中西對照:我的城市
- 《西班牙語入門教程》
- 《小徑分岔的花園》-4
- 和佛拉曼戈相關的詞匯表
- 西語故事:陀螺的愛情
- 二十首情詩與絕望的歌-04(西)
- 蔓延的不僅僅是病毒(中西對照)
- 二十首情詩與絕望的歌-03(中)
- 百年孤獨15 發現帆船
- 《小徑分岔的花園》-2
- 《小徑分岔的花園》-1
- 百年孤獨17 烏蘇拉的勸說
- 二十首情詩與絕望的歌-01(中)
- 百年孤獨3 用磁鐵掏金子
- 百年孤獨24 吉普賽女人的引誘
- 中西對照:克林頓的鐘
- 二十首情詩與絕望的歌-08(西)
- 二十首情詩與絕望的歌-10(1)
- 二十首情詩與絕望的歌-13(1)
- 二十首情詩與絕望的歌-05(西)
- 二十首情詩與絕望的歌-06(西)
- 二十首情詩與絕望的歌-05(中)
- 百年孤獨18 新吉卜賽人的到來
精品推薦
- 天山區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 漳縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 聊城市05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 河南縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:18/3℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/2℃
- 建湖縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 水磨溝區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯