小王子 第五章(中西對照)
|
Cada día yo aprendía algo nuevo sobre el planeta, sobre la partida y sobre el viaje. Esto venía suavemente al azar de las reflexiones. De esta manera tuve conocimiento al tercer día , del drama de los baobabs.
Fue también gracias al cordero y como preocupado por una profunda duda, cuando el principito me preguntó:
-¿Es verdad que los corderos se comen los arbustos?
-Sí, es cierto. 【外語教育&網www.for68.com】
-¡Ah, qué contesto estoy! No comprendí por qué era tan importante para él que los corderos se comieran los arbustos. Pero el principito añadió:
-Entonces se comen también los Baobabs.
Le hice comprender al principito que los baobabs no son arbustos, sino árboles tan grandes como iglesias y que incluso si llevase consigo todo un rebaño de elefantes, el rebaño no lograría acabar con un solo baobab.
Esta idea del rebaño de elefantes hizo reír al principito. -Habría que poner los elefantes unos sobre otros…
每天我都了解到一些關于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。這些都是偶然從各種反應中慢慢得到的。就這樣,第三天我就了解到關于猴面包樹的悲劇。
這一次又是因為羊的事情,突然小王子好象是非常擔心地問我道:
“羊吃小灌木,這是真的嗎?”
“是的,是真的。”
“啊,我真高興。”
我不明白羊吃小灌木這件事為什么如此重要。可小王子又說道:
“因此,它們也吃猴面包樹羅?”
我對小王子說,猴面包樹可不是小灌木,而是象教堂那么大的大樹;即便是帶回一群大象,也啃不了一棵猴面包樹。
一群大象這種想法使小王子發笑:
“那可得把這些大象一只疊一只地壘起來。” Y luego añadió juiciosamente: -Los baobabs, antes de crecer, son muy pequeñitos. -Es cierto. Pero ¿por qué quieres que tus corderos coman los baobabs?
Me contestó: "¡Bueno! ¡Vamos!" como si hablara de una evidencia. Me fue necesario un gran esfuerzo de inteligencia para comprender por mí mismo este problema.
En efecto, en el planeta del principito había, como en todos los planetas, hierbas buenas y hierbas malas. Por consiguiente, de buenas semillas salían buenas hierbas y de las semillas malas, hierbas malas. Pero las semillas son invisibles; duermen en el secreto de la tierra, hasta que un buen día una de ellas tiene la fantasía de despertarse. Entonces se alarga extendiendo hacia el sol, primero tímidamente, una encantadora ramita inofensiva. i se trata de una ramita de rábano o de rosal, se la puede dejar que crezca como quiera. Pero si se trata de una mala hierba, es preciso arrancarla inmediatamente en cuanto uno ha sabido reconocerla.
En el planeta del principito había semillas terribles… como las semillas del baobab. El suelo del planeta está infestado de ellas. Si un baobab no se arranca a tiempo, no hay manera de desembarazarse de él más tarde; cubre todo el planeta y lo perfora con sus raíces. Y si el planeta es demasiado pequeño y los baobabs son numerosos, lo hacen estallar.
他很有見識地說:
“猴面包樹在長大之前,開始也是小小的。”
“不錯。可是為什么你想叫你的羊去吃小猴面包樹呢?”
他回答我道:“唉!這還用說!”似乎這是不言而喻的。可是我自己要費很大的心勁才能弄懂這個問題。 。
原來,在小王子的星球上就象其他所有星球上一樣,有好草和壞草;因此,也就有益草的草籽和毒草的草籽,可是草籽是看不見的。。 它們沉睡在泥土里,直到其中的一粒忽然想要蘇醒過來…于是它就伸展開身子,開始靦腆地朝著太陽長出一棵秀麗可愛的小嫩苗。如果是小蘿卜或是玫瑰的嫩苗,就讓它去自由地生長。
如果是一棵壞苗,一旦被辨認出來,就應該馬上把它拔掉。因為在小王子的星球上,有些非常可怕的種子…這就是猴面包樹的種子。在那里的泥土里,這種種子多得成災。而一棵猴面包樹苗,假如你拔得太遲,就再也無法把它清除掉。它就會盤踞整個星球。它的樹根能把星球鉆透,如果星球很小,而猴面包樹很多,它就把整個星球搞得支離破碎。 "Es una cuestión de disciplina, me decía más tarde el principito. Cuando por la mañana uno termina de arreglarse, hay que hacer cuidadosamente la limpieza del planeta. Hay que dedicarse regularmente a arrancar los baobabs, cuando se les distingue de los rosales, a los cuales se parecen mucho cuando son pequeñitos. Es un trabajo muy fastidioso pero muy fácil". “這是個紀律問題。”小王子后來向我解釋道。“當你早上梳洗完畢以后,必須仔細地給星球梳洗,必須規定自己按時去拔掉猴面包樹苗。這種樹苗小的時候與玫瑰苗差不多,一旦可以把它們區別開的時候,就要把它拔掉。這是一件非常乏味的工作,但很容易。” Y un día me aconsejó que me dedicara a realizar un hermoso dibujo, que hiciera comprender a los niños de la tierra estas ideas. "Si alguna vez viajan, me decía, esto podrá servirles mucho. A veces no hay inconveniente en dejar para más tarde el trabajo que se ha de hacer; pero tratándose de baobabs, el retraso es siempre una catástrofe. Yo he conocido un planeta, habitado por un perezoso que descuidó tres arbustos…"
Siguiendo las indicaciones del principito, dibujé dicho planeta. Aunque no me gusta el papel de moralista, el peligro de los baobabs es tan desconocido y los peligros que puede correr quien llegue a perderse en un asteroide son tan grandes, que no vacilo en hacer una excepción y exclamar: "¡Niños, atención a los baobabs!"
Y sólo con el fin de advertir a mis amigos de estos peligros a que se exponen desde hace ya tiempo sin saberlo, es por lo que trabajé y puse tanto empeño en realizar este dibujo. La lección que con él podía dar, valía la pena.
Es muy posible que alguien me pregunte por qué no hay en este libro otros dibujos tan grandiosos como el dibujo de los baobabs.
La respuesta es muy sencilla: he tratado de hacerlos, pero no lo he logrado. Cuando dibujé los baobabs estaba animado por un sentimiento de urgencia.
有一天,他勸我用心地畫一副漂亮的圖畫,好叫我家鄉的孩子們對這件事有一個深刻的印象。他還對我說:“如果將來有一天他們出外旅行,這對他們是很有用的。有時候,人們把自己的工作推到以后去做,并沒有什么妨害,但要遇到拔猴面包樹苗這種事,那就非造成大災難不可。我遇到過一個星球,上面住著一個懶家伙,他放過了三棵小樹苗…”。 于是,根據小王子的說明,我把這個星球畫了下來。我從來不大愿意以道學家的口吻來說話,可是猴面包樹的危險,大家都不大了解,對迷失在小行星上的人來說,危險性非常之大,因此這一回,我貿然打破了我的這種不喜歡教訓人的慣例。我說:“孩子們,要當心那些猴面包樹呀!”為了叫我的朋友們警惕這種危險——他們同我一樣長期以來和這種危險接觸,卻沒有意識到它的危險性——我花了很大的功夫畫了這副畫。 我提出的這個教訓意義是很重大的,花點功夫是很值得的。你們也許要問,為什么這本書中別的畫都沒有這副畫那么壯觀呢? 回答很簡單:別的畫我也曾經試圖畫得好些,卻沒成功。而當我畫猴面包樹時,有一種急切的心情在激勵著我。
推薦閱讀
聯合國世界人權宣言(三)
懷有感激之情
給父母的問候
日語詩歌:夢物語
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西班牙語美文晨讀:我和祖父的一天(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:《靜夜思》
- 西班牙語美文晨讀:Mucha y Poco (初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:《金縷衣》(古文西譯)
- 西班牙語美文晨讀:哪里,哪里?(初級閱讀)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(五)
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—丹麥
- 西語閱讀:給男人送禮的禁忌
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——開普敦篇
- 西班牙語美文晨讀:月光
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——奧克蘭篇
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(六)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——阿德萊德篇
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—美國
- 雙語閱讀:玫瑰花語
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)六
- 雙語閱讀:萬圣節的來源
- 西班牙語美文晨讀:新娘(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:Los números(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:橋梁(初級閱讀)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(六)
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—中國
- 西班牙語美文晨讀:對大海說(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:公雞Nosé
- 雙語閱讀:天天面對電腦,怎么保護眼睛
- 雙語閱讀:諾基亞發布4100萬像素手機Lumia 1020
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)一
- 西班牙語美文晨讀:《望月懷遠》(古文西譯)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十一)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——蘇黎世篇
- 西班牙語美文晨讀:雞媽媽(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:蒼蠅(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:蜥蜴在哭泣(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:在海港中(初級閱讀)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(二)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(八)
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)五
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)八
- 西班牙語美文晨讀:我家的陽臺(初級閱讀)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——溫哥華篇
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(四)
- 雙語閱讀:18種抗生素!肯德基,你還敢吃嗎?
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 西班牙語美文晨讀:永恒的愛
- 雙語閱讀:撒切爾夫人慶祝87歲生日
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——巴黎篇
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—英國
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)七
- 雙語閱讀:歐洲第三大皇宮
- 西班牙語美文晨讀:玫瑰花(初級閱讀)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——特立尼達篇
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)二
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)四
- 西班牙語美文晨讀:搖籃曲 (初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:蟬之歌(初級閱讀)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(一)
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)三
- 西班牙語美文晨讀:奶奶,給我講個故事吧(初級閱讀)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(完結篇)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(五)
- 西班牙語美文晨讀:冬之盡頭(初級閱讀)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——上海篇
- 西語閱讀:世界上最奇怪的摩天大樓
- 西班牙語美文晨讀:玩具(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:愛上你之前
- 西班牙語美文晨讀:女孩與海螺(初級閱讀)
- 雙語閱讀:減壓
- 西班牙語閱讀練習:西班牙黃瓜危機
- 西班牙語美文晨讀:友誼如何歷久彌新
- 西班牙語美文晨讀:若我失明(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:奔向大海的女孩(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:被燒毀的森林(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—意大利
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—日本
- 西班牙語美文晨讀:永生守候-西語版“望夫石”
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—西班牙
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(七)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII 輔助閱讀
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)九
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—菲律賓
精品推薦
- 天山區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 漳縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 聊城市05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 河南縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:18/3℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/2℃
- 建湖縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 水磨溝區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯