《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第30課)
Tres filósofos de Mileto
米雷特斯的三位哲學(xué)家
El primer filósofo del que oímos hablar es Tales, de la colonia de Mileto, en Asia Menor. Viajó mucho por el mundo. Se cuenta de él que midió la altura de una pirámide en Egipto, teniendo en cuenta la sombra de la misma, en el momento en que su propia sombra medía exactamente lo mismo que él. También se dice que supo predecir mediante cálculos matemáticos un eclipse solar en el año 585 antes de Cristo.
Tales opinaba que el agua es el origen de todas las cosas. No sabemos exactamente lo que quería decir con eso. Quizás opinara que toda clase de vida tiene su origen en el agua, y que toda clase de vida vuelve a convertirse en agua cuando se disuelve.
Estando en Egipto, es muy probable que viera cómo todo crecía en cuanto las aguas del Nilo se retiraban de las regiones de su delta. Quizás también viera cómo, tras la lluvia, iban apareciendo ranas y gusanos.
Además, es probable que Tales se preguntara cómo el agua puede convertirse en hielo y vapor, y luego volver a ser agua de nuevo.
Al parecer, Tales también dijo que «todo está lleno de dioses». También sobre este particular sólo podemos hacer conjeturas en cuanto a lo que quiso decir. Quizás se refiriese a cómo la tierra negra pudiera ser el origen de todo, desde flores y cereales hasta cucarachas y otros insectos, y se imaginase que la tierra estaba llena de pequeños e invisibles «gérmenes» de vida. De lo que sí podemos estar seguros, al menos, es de que no estaba pensando en los dioses de Homero.
El siguiente filósofo del que se nos habla es de Anaximandro, que también vivió en Mileto. Pensaba que nuestro mundo simplemente es uno de los muchos mundos que nacen y perecen en algo que él llamó «lo Indefinido».
No es fácil saber lo que él entendía por «lo Indefinido», pero parece claro que no se imaginaba una sustancia conocida, como Tales.
Quizás fuera de la opinión de que aquello de lo que se ha creado todo, precisamente tiene que ser distinto a lo creado.
En ese caso, la materia primaria no podía ser algo tan normal como el agua, sino algo «indefinido».
Un tercer filósofo de Mileto fue Anaxímenes (aprox. 570-526 a. de C.) que opinaba que el origen de todo era el aire o la niebla.
Es evidente que Anaxímenes había conocido la teoría de Tales sobre el agua. ¿Pero de dónde viene el agua? Anaxímenes opinaba que el agua tenía que ser aire condensado, pues vemos cómo el agua surge del aire cuando llueve. Y cuando el agua se condensa aún más, se convierte en tierra, pensaba él.
Quizás había observado cómo la tierra y la arena provenían del hielo que se derretía. Asimismo pensaba que el fuego tenía que ser aire diluido. Según Anaxímenes, tanto la tierra como el agua y el fuego, tenían como origen el aire.
No es largo el camino desde la tierra y el agua hasta las plantas en el campo. Quizás pensaba Anaxímenes que para que surgiera vida, tendría que haber tierra, aire, fuego y agua. Pero el punto de partida en sí eran «el aire» o «la niebla». Esto significa que compartía con Tales la idea de que tiene que haber una materia primaria, que constituye la base de todos los cambios que suceden en la naturaleza.
我們所知道的第一位哲學(xué)家是泰利斯(Thales)。他來自希臘在小亞細(xì)亞的殖民地米雷特斯,曾游歷過埃及等許多國家。據(jù)說他在埃及時(shí)曾計(jì)算過金字塔的高度,他的方法是在他自己的影子與身高等長時(shí)測量金字塔的影子高度。另外據(jù)說他還在公元前五八五年時(shí)準(zhǔn)確預(yù)測過日蝕的時(shí)間。
泰利斯認(rèn)為水是萬物之源。我們并不很清楚這希的意思?;蛟S他相信所有的生命源自于水,而所有的生命在消融后也仍舊變成水。
他在埃及旅游時(shí),必定看過尼羅河三角洲上的洪水退去后,陸地上的作物立刻開始生長的現(xiàn)象。他可能也注意到凡是剛下雨的地方一定會(huì)出現(xiàn)青蛙與蟲子。
更可能的是,泰利斯想到了水結(jié)成冰或化為蒸氣后又變回水的現(xiàn)象。
此外,據(jù)說泰利斯曾宣稱:“萬物中皆有神在”。此話含義為何,我們同樣只能猜測。也許他在看到花朵、作物、昆蟲乃至蟑螂全都來自黑色的泥土后,他便想象泥土中必定充滿了許多肉眼看不見的微小“生命菌”。但有一件事情是可以肯定的:他所謂的“神”并非指荷馬神話中的天神。
我們所知的第二個(gè)哲學(xué)家是安納克西曼德(Anaximander)。
他也住在米雷特斯。他認(rèn)為我們的世界只是他所謂的“無限定者”(注:世界由無限定者元素所構(gòu)成)中無數(shù)個(gè)生生滅滅的世界之一。
要解釋他所謂“無限”的意思并不容易,但很明顯的他并不像泰利斯一樣認(rèn)為世界是由一種物質(zhì)造成的。
也許他的意思是形成萬物的物質(zhì)不一定不是這些已經(jīng)被創(chuàng)造出來的事物。因此這種基本物質(zhì)不可能是像水這樣平常的東西,而是某種無以名之的物質(zhì)。
第三位來自米雷特斯的哲學(xué)家是安那西梅尼斯(Anaximenes,約公元前五七O年~公元前五二六年)。他認(rèn)為萬物之源必定是“空氣”或“氣體”。毫無疑問,安那西梅尼斯必定熟知泰利斯有關(guān)水的理論。然而水從何來?安那西梅尼斯認(rèn)為水是空氣凝結(jié)后形成的。我們也可看到下雨時(shí),水是從空氣中擠出來的。安那西梅尼斯認(rèn)為當(dāng)水再進(jìn)一步受到擠壓時(shí),就會(huì)變成泥土。他可能曾經(jīng)注意到冰雪融解時(shí),會(huì)有泥土、沙石出現(xiàn)。他并認(rèn)為火是比較精純的空氣。
因此他主張空氣是泥土、水、火的源頭。
這與“水是萬物生長之源”的理論相去不遠(yuǎn)。也許安那西梅尼斯認(rèn)為泥土、空氣與火都是創(chuàng)造生命的必要條件,但“空氣”或“氣體”才是萬物之源。因此,他和泰利斯一樣,認(rèn)為自然界的一切事物必定是由一種基本物質(zhì)造成的。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風(fēng)俗習(xí)慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風(fēng)貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關(guān)注
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII F
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII C
- 西班牙語美文晨讀:若我失明(初級閱讀)
- 西語閱讀:世界上最奇怪的摩天大樓
- 西語每日一句:流淚是因?yàn)槲以谧鰤?還是因?yàn)閴粢训蛄?/a>
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)二
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十二)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十)
- 西班牙語美文晨讀:蒼蠅(初級閱讀)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VII E
- 西班牙語美文晨讀:Mucha y Poco (初級閱讀)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(八)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十三)
- 西班牙語美文晨讀:對大海說(初級閱讀)
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)四
- 西班牙語美文晨讀:玫瑰花(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:《望月懷遠(yuǎn)》(古文西譯)
- 西班牙語美文晨讀:冬之盡頭(初級閱讀)
- 西語每日一句:戀愛中的人 是唯一不渴望自由的奴隸
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(七)
- 西班牙語美文晨讀:搖籃曲 (初級閱讀)
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)一
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(一)
- 西班牙語美文晨讀:愛上你之前
- 西班牙語美文晨讀:被燒毀的森林(初級閱讀)
- "中國制造"令?yuàn)W巴馬演講尷尬 大風(fēng)吹來真相
- 西班牙語美文晨讀:我和祖父的一天(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:友誼如何歷久彌新
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西班牙語美文晨讀:Los números(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:在海港中(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:永恒的愛
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII A
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)七
- 西語閱讀:世界各國的過年習(xí)俗—丹麥
- 西語閱讀:世界各國的過年習(xí)俗—中國
- Windows系統(tǒng)下最好的殺毒軟件,你知道嗎?
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(六)
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)五
- 西班牙語美文晨讀:女孩與海螺(初級閱讀)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VII 輔助閱讀
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII E
- 西班牙語美文晨讀:奶奶,給我講個(gè)故事吧(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:《靜夜思》
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)六
- 西班牙語美文晨讀:玩具(初級閱讀)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII B
- 雙語閱讀:一對夫妻兩年內(nèi)功減掉226公斤
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(九)
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)八
- 西班牙語美文晨讀:蟬之歌(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:公雞Nosé
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——阿德萊德篇
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(四)
- 西班牙語美文晨讀:《金縷衣》(古文西譯)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII H
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——奧克蘭篇
- 西語閱讀:世界各國的過年習(xí)俗—蘇格蘭
- 西班牙語美文晨讀:月光
- 西語閱讀:世界各國的過年習(xí)俗—美國
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十一)
- 西班牙語美文晨讀:永生守候-西語版“望夫石”
- 西班牙語美文晨讀:新娘(初級閱讀)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII G
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十五)
- 西班牙語美文晨讀:奔向大海的女孩(初級閱讀)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(二)
- 西語閱讀:世界各國的過年習(xí)俗—英國
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)三
- 西班牙語美文晨讀:蜥蜴在哭泣(初級閱讀)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII D
- 西班牙語美文晨讀:雞媽媽(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:橋梁(初級閱讀)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII I
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(五)
- 西班牙駐華大使:他們說我該被錄入吉尼斯記錄
- 西班牙語美文晨讀:我家的陽臺(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:哪里,哪里?(初級閱讀)
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)九
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(三)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十四)
精品推薦
- 濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院屬于幾本 濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院屬于一本還是二本
- 陽光明媚好天氣的朋友圈文案 陽光明媚好天氣的朋友圈句子大全
- 中南大學(xué)林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院是幾本 中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院是二本還是三
- 賴茅專賣店加盟費(fèi)用一覽 賴茅酒代理加盟條件
- 2022電視劇《星漢燦爛》臺詞語錄摘抄大全
- 關(guān)于2022黨建宣傳標(biāo)語條幅內(nèi)容 2022年基層黨建宣傳標(biāo)語
- 酒店慶祝開業(yè)文案簡短精辟短句 酒店慶祝開業(yè)文案簡短有創(chuàng)意
- 漢德堡漢堡加盟費(fèi)多少錢 漢德堡漢堡加盟條件及流程
- 曬狗狗的朋友圈配文搞笑句子 曬狗狗的朋友圈配文簡短
- 孤零零一個(gè)人沒人心疼的說說 獻(xiàn)給沒人疼的自己句子2022
- 旌德縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)雷陣雨,風(fēng)向:北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:28/22℃
- 兩當(dāng)縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:29/15℃
- 城中區(qū)05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東風(fēng),風(fēng)力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 溫宿縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/12℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:34/25℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:22/10℃
- 和布克賽爾蒙古縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:11/3℃
- 化隆縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:20/6℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:西北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:17/8℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:25/10℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會(huì)話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現(xiàn)代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿(mào)西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細(xì)講:被動(dòng)句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習(xí)俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個(gè)真誠的男人?
- 標(biāo)準(zhǔn)西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現(xiàn)在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應(yīng)急西班牙語:結(jié)帳服務(wù)
- 聯(lián)合國世界人權(quán)宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認(rèn)兒童性侵罪犯