【經典讀物】小王子(中西對照)第五章
導語:更多西班牙語資料,盡在外語教育網O(∩_∩)O~
西班牙語版《小王子》第五章
Cada día yo aprendía algo nuevo sobre el planeta, sobre la partida y sobre el viaje. Esto venía suavemente al azar de las reflexiones. De esta manera tuve conocimiento al tercer día , del drama de los baobabs.
Fue también gracias al cordero y como preocupado por una profunda duda, cuando el principito me preguntó:
-¿Es verdad que los corderos se comen los arbustos?
-Sí, es cierto.
-¡Ah, qué contesto estoy!
No comprendí por qué era tan importante para él que los corderos se comieran los arbustos. Pero el principito añadió:
-Entonces se comen también los Baobabs.
Le hice comprender al principito que los baobabs no son arbustos, sino árboles tan grandes como iglesias y que incluso si llevase consigo todo un rebaño de elefantes, el rebaño no lograría acabar con un solo baobab.
Esta idea del rebaño de elefantes hizo reír al principito.
-Habría que poner los elefantes unos sobre otros…
每天我都了解到一些關于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。這些都是偶然從各種反應中慢慢得到的。就這樣,第三天我就了解到關于猴面包樹的悲劇。這一次又是因為羊的事情,突然小王子好象是非常擔心地問我道:
“羊吃小灌木,這是真的嗎?”
“是的,是真的。”
“啊,我真高興。”
我不明白羊吃小灌木這件事為什么如此重要。可小王子又說道:
“因此,它們也吃猴面包樹羅?”
我對小王子說,猴面包樹可不是小灌木,而是象教堂那么大的大樹;即便是帶回一群大象,也啃不了一棵猴面包樹。
一群大象這種想法使小王子發笑:
“那可得把這些大象一只疊一只地壘起來。”
Y luego añadió juiciosamente:
-Los baobabs, antes de crecer, son muy pequeñitos.
-Es cierto. Pero ¿por qué quieres que tus corderos coman los baobabs?
Me contestó: "¡Bueno! ¡Vamos!" como si hablara de una evidencia. Me fue necesario un gran esfuerzo de inteligencia para comprender por mí mismo este problema.
En efecto, en el planeta del principito había, como en todos los planetas, hierbas buenas y hierbas malas. Por consiguiente, de buenas semillas salían buenas hierbas y de las semillas malas, hierbas malas.
Pero las semillas son invisibles; duermen en el secreto de la tierra, hasta que un buen día una de ellas tiene la fantasía de despertarse. Entonces se alarga extendiendo hacia el sol, primero tímidamente, una encantadora ramita inofensiva.
i se trata de una ramita de rábano o de rosal, se la puede dejar que crezca como quiera. Pero si se trata de una mala hierba, es preciso arrancarla inmediatamente en cuanto uno ha sabido reconocerla.
En el planeta del principito había semillas terribles… como las semillas del baobab. El suelo del planeta está infestado de ellas. Si un baobab no se arranca a tiempo, no hay manera de desembarazarse de él más tarde; cubre todo el planeta y lo perfora con sus raíces. Y si el planeta es demasiado pequeño y los baobabs son numerosos, lo hacen estallar.
他很有見識地說:
“猴面包樹在長大之前,開始也是小小的。”
“不錯??墒菫槭裁茨阆虢心愕难蛉コ孕『锩姘鼧淠兀?rdquo;
他回答我道:“唉!這還用說!”似乎這是不言而喻的??墒俏易约阂M很大的心勁才能弄懂這個問題。 。
原來,在小王子的星球上就象其他所有星球上一樣,有好草和壞草;因此,也就有益草的草籽和毒草的草籽,可是草籽是看不見的。。
它們沉睡在泥土里,直到其中的一粒忽然想要蘇醒過來…于是它就伸展開身子,開始靦腆地朝著太陽長出一棵秀麗可愛的小嫩苗。如果是小蘿卜或是玫瑰的嫩苗,就讓它去自由地生長。
如果是一棵壞苗,一旦被辨認出來,就應該馬上把它拔掉。因為在小王子的星球上,有些非??膳碌姆N子…這就是猴面包樹的種子。在那里的泥土里,這種種子多得成災。而一棵猴面包樹苗,假如你拔得太遲,就再也無法把它清除掉。它就會盤踞整個星球。它的樹根能把星球鉆透,如果星球很小,而猴面包樹很多,它就把整個星球搞得支離破碎。
"Es una cuestión de disciplina, me decía más tarde el principito. Cuando por la mañana uno termina de arreglarse, hay que hacer cuidadosamente la limpieza del planeta. Hay que dedicarse regularmente a arrancar los baobabs, cuando se les distingue de los rosales, a los cuales se parecen mucho cuando son pequeñitos. Es un trabajo muy fastidioso pero muy fácil".
“這是個紀律問題。”小王子后來向我解釋道。“當你早上梳洗完畢以后,必須仔細地給星球梳洗,必須規定自己按時去拔掉猴面包樹苗。這種樹苗小的時候與玫瑰苗差不多,一旦可以把它們區別開的時候,就要把它拔掉。這是一件非常乏味的工作,但很容易。”
Y un día me aconsejó que me dedicara a realizar un hermoso dibujo, que hiciera comprender a los niños de la tierra estas ideas. "Si alguna vez viajan, me decía, esto podrá servirles mucho. A veces no hay inconveniente en dejar para más tarde el trabajo que se ha de hacer; pero tratándose de baobabs, el retraso es siempre una catástrofe. Yo he conocido un planeta, habitado por un perezoso que descuidó tres arbustos…"
Siguiendo las indicaciones del principito, dibujé dicho planeta. Aunque no me gusta el papel de moralista, el peligro de los baobabs es tan desconocido y los peligros que puede correr quien llegue a perderse en un asteroide son tan grandes, que no vacilo en hacer una excepción y exclamar: "¡Niños, atención a los baobabs!"
Y sólo con el fin de advertir a mis amigos de estos peligros a que se exponen desde hace ya tiempo sin saberlo, es por lo que trabajé y puse tanto empeño en realizar este dibujo. La lección que con él podía dar, valía la pena.
Es muy posible que alguien me pregunte por qué no hay en este libro otros dibujos tan grandiosos como el dibujo de los baobabs.
La respuesta es muy sencilla: he tratado de hacerlos, pero no lo he logrado. Cuando dibujé los baobabs estaba animado por un sentimiento de urgencia.
有一天,他勸我用心地畫一副漂亮的圖畫,好叫我家鄉的孩子們對這件事有一個深刻的印象。他還對我說:“如果將來有一天他們出外旅行,這對他們是很有用的。有時候,人們把自己的工作推到以后去做,并沒有什么妨害,但要遇到拔猴面包樹苗這種事,那就非造成大災難不可。我遇到過一個星球,上面住著一個懶家伙,他放過了三棵小樹苗…”。
于是,根據小王子的說明,我把這個星球畫了下來。我從來不大愿意以道學家的口吻來說話,可是猴面包樹的危險,大家都不大了解,對迷失在小行星上的人來說,危險性非常之大,因此這一回,我貿然打破了我的這種不喜歡教訓人的慣例。我說:“孩子們,要當心那些猴面包樹呀!”為了叫我的朋友們警惕這種危險——他們同我一樣長期以來和這種危險接觸,卻沒有意識到它的危險性——我花了很大的功夫畫了這副畫.
我提出的這個教訓意義是很重大的,花點功夫是很值得的。你們也許要問,為什么這本書中別的畫都沒有這副畫那么壯觀呢?
回答很簡單:別的畫我也曾經試圖畫得好些,卻沒成功。而當我畫猴面包樹時,有一種急切的心情在激勵著我。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西藏:滄桑巨變昭示美好未來
- 雙語閱讀:離開C3(二)
- 西班牙語需要反思的公益廣告
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第六章
- 熱門事件學西語:渤海石油泄漏,世界十大環境問題
- 《一千零一夜》的女版可以有
- 十二星座今日運勢之水瓶座
- 創意生活,你我共享:有趣的椅子
- 中西雙語閱讀:小型紋身的可愛之處
- 【漫畫總動員】怎么省錢
- 你不知道的事(1-50)
- 你不知道的事(101-150)
- 西班牙著名導演佩德羅阿爾莫多瓦
- 【新聞時間】賴昌星被遣返回國,敲響了“流亡者”的喪鐘
- 【開心一刻】西班牙語笑話10則
- 世界上最聰明的人 1
- 【看圖學西語】遇上地震怎么辦?
- 【驚!】史上最長的指甲
- 【開心一刻】搞笑西班牙語句子
- 女人如何留住青春?
- 雙語閱讀:又見爸爸
- 西班牙語導游詞:桂林【雙語版】
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語閱讀:在孩子身上穿孔,合理嗎?
- 長壽的秘訣
- 【西語寫作】私人信函常用語
- 西班牙語笑話之二— 死刑犯和上帝
- 創意生活,你我共享:有趣的公交站
- 西班牙總統的權力介紹
- 中西雙語閱讀:畢加索和他的女人們
- 世界上最聰明的人 2
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第九章
- 中西雙語閱讀:與西班牙結緣的中國作家三毛Echo Chen(圖文)
- 中西雙語閱讀:從指甲讀身體狀況
- 雙語閱讀:離開C3(一)
- 西班牙教育知多少
- 【新聞時間】馬德里街區舉行一年一度的潑水節
- 你不知道的事(51-100)
- 中西雙語閱讀:高手給你紋身前的小建議
- 西班牙語幽默句子
- 雙語閱讀:上海市市花——白玉蘭
- 【我愛旅游】云南小百科
- 快給你的他(她)做個心形雞蛋吧
- 中秋節的小故事
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第四章
- 創意生活,你我共享:椅子燒烤架
- 【娛樂八卦】外國人看鋒芝離婚
- 溫總理同西班牙文化界人士、青年學生的談話(中西對照)
- 暮光之城-一個浪漫的開始
- 又是一年畢業季,偶來幫你寫簡歷
- 塞萬提斯學院簡介
- 【開心一刻】笑話十則
- 【每日一笑】理發師的情敵
- 【情人節啦~】七夕——千年愛情的傳說
- 西班牙語閱讀:取名字的講究
- 【詩詞鑒賞】世界上最遙遠的距離
- 中國國畫的花草和飛禽
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第七章
- 中西雙語閱讀:上海電影節的寵兒—透視裝
- 《楓橋夜泊》西語版
- 【時事要聞】一宋瓷器在故宮遭損壞
- 【時尚風暴】下雨天,美麗出門
- 【時尚風暴】矮個女孩穿衣大法
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第八章
- 中西雙語閱讀:世界上最好的泵——我們的心臟
- 中國人來了-----西班牙國家報節選
- 西班牙語導游詞:雍和宮
- 【時事快報】上海世游閉幕,西班牙巴塞接棒
- 阿根廷漫畫家Nik作品:GATURRO-TE AMO
- 夏日美食之綠茶冰激凌(附做法哦)
- 夏日冰品之炸冰激凌
- 【我要工作啦】西班牙語工作面試問題大合集
- 中西雙語閱讀:商定去機場
- 罕見月之彩虹現世
- 雙語閱讀:在C3的日子
- 《靜夜思》西語版
- 【伊索寓言】鷹與烏鴉
- 中西雙語閱讀:全球最美的12條湖(圖文)
- 情迷普羅旺斯
- 兒子如此看父親
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第五章
精品推薦
- 天山區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 漳縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 聊城市05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 河南縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:18/3℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/2℃
- 建湖縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 水磨溝區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯