久久99久久99精品免视看看,国内精品自线在拍,久久激情综合狠狠爱五月,巨乳人妻久久+av中文字幕

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>【經典讀物】小王子(中西對照)第五章

【經典讀物】小王子(中西對照)第五章

  導語:更多西班牙語資料,盡在外語教育網O(∩_∩)O~

  西班牙語版《小王子》第五章

  Cada día yo aprendía algo nuevo sobre el planeta, sobre la partida y sobre el viaje. Esto venía suavemente al azar de las reflexiones. De esta manera tuve conocimiento al tercer día , del drama de los baobabs.

  Fue también gracias al cordero y como preocupado por una profunda duda, cuando el principito me preguntó:

  -¿Es verdad que los corderos se comen los arbustos?

  -Sí, es cierto.

  -¡Ah, qué contesto estoy!

  No comprendí por qué era tan importante para él que los corderos se comieran los arbustos. Pero el principito añadió:

  -Entonces se comen también los Baobabs.

  Le hice comprender al principito que los baobabs no son arbustos, sino árboles tan grandes como iglesias y que incluso si llevase consigo todo un rebaño de elefantes, el rebaño no lograría acabar con un solo baobab.

  Esta idea del rebaño de elefantes hizo reír al principito.

  -Habría que poner los elefantes unos sobre otros…

  每天我都了解到一些關于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。這些都是偶然從各種反應中慢慢得到的。就這樣,第三天我就了解到關于猴面包樹的悲劇。這一次又是因為羊的事情,突然小王子好象是非常擔心地問我道:

  “羊吃小灌木,這是真的嗎?”

  “是的,是真的。”

  “啊,我真高興。”

  我不明白羊吃小灌木這件事為什么如此重要。可小王子又說道:

  “因此,它們也吃猴面包樹羅?”

  我對小王子說,猴面包樹可不是小灌木,而是象教堂那么大的大樹;即便是帶回一群大象,也啃不了一棵猴面包樹。

  一群大象這種想法使小王子發笑:

  “那可得把這些大象一只疊一只地壘起來。”

  Y luego añadió juiciosamente:

  -Los baobabs, antes de crecer, son muy pequeñitos.

  -Es cierto. Pero ¿por qué quieres que tus corderos coman los baobabs?

  Me contestó: "¡Bueno! ¡Vamos!" como si hablara de una evidencia. Me fue necesario un gran esfuerzo de inteligencia para comprender por mí mismo este problema.

  En efecto, en el planeta del principito había, como en todos los planetas, hierbas buenas y hierbas malas. Por consiguiente, de buenas semillas salían buenas hierbas y de las semillas malas, hierbas malas.

  Pero las semillas son invisibles; duermen en el secreto de la tierra, hasta que un buen día una de ellas tiene la fantasía de despertarse. Entonces se alarga extendiendo hacia el sol, primero tímidamente, una encantadora ramita inofensiva.

  i se trata de una ramita de rábano o de rosal, se la puede dejar que crezca como quiera. Pero si se trata de una mala hierba, es preciso arrancarla inmediatamente en cuanto uno ha sabido reconocerla.

  En el planeta del principito había semillas terribles… como las semillas del baobab. El suelo del planeta está infestado de ellas. Si un baobab no se arranca a tiempo, no hay manera de desembarazarse de él más tarde; cubre todo el planeta y lo perfora con sus raíces. Y si el planeta es demasiado pequeño y los baobabs son numerosos, lo hacen estallar.

  他很有見識地說:

  “猴面包樹在長大之前,開始也是小小的。”

  “不錯??墒菫槭裁茨阆虢心愕难蛉コ孕『锩姘鼧淠兀?rdquo;

  他回答我道:“唉!這還用說!”似乎這是不言而喻的??墒俏易约阂M很大的心勁才能弄懂這個問題。 。

  原來,在小王子的星球上就象其他所有星球上一樣,有好草和壞草;因此,也就有益草的草籽和毒草的草籽,可是草籽是看不見的。。

  它們沉睡在泥土里,直到其中的一粒忽然想要蘇醒過來…于是它就伸展開身子,開始靦腆地朝著太陽長出一棵秀麗可愛的小嫩苗。如果是小蘿卜或是玫瑰的嫩苗,就讓它去自由地生長。

  如果是一棵壞苗,一旦被辨認出來,就應該馬上把它拔掉。因為在小王子的星球上,有些非??膳碌姆N子…這就是猴面包樹的種子。在那里的泥土里,這種種子多得成災。而一棵猴面包樹苗,假如你拔得太遲,就再也無法把它清除掉。它就會盤踞整個星球。它的樹根能把星球鉆透,如果星球很小,而猴面包樹很多,它就把整個星球搞得支離破碎。

  "Es una cuestión de disciplina, me decía más tarde el principito. Cuando por la mañana uno termina de arreglarse, hay que hacer cuidadosamente la limpieza del planeta. Hay que dedicarse regularmente a arrancar los baobabs, cuando se les distingue de los rosales, a los cuales se parecen mucho cuando son pequeñitos. Es un trabajo muy fastidioso pero muy fácil".

  “這是個紀律問題。”小王子后來向我解釋道。“當你早上梳洗完畢以后,必須仔細地給星球梳洗,必須規定自己按時去拔掉猴面包樹苗。這種樹苗小的時候與玫瑰苗差不多,一旦可以把它們區別開的時候,就要把它拔掉。這是一件非常乏味的工作,但很容易。”

  Y un día me aconsejó que me dedicara a realizar un hermoso dibujo, que hiciera comprender a los niños de la tierra estas ideas. "Si alguna vez viajan, me decía, esto podrá servirles mucho. A veces no hay inconveniente en dejar para más tarde el trabajo que se ha de hacer; pero tratándose de baobabs, el retraso es siempre una catástrofe. Yo he conocido un planeta, habitado por un perezoso que descuidó tres arbustos…"

  Siguiendo las indicaciones del principito, dibujé dicho planeta. Aunque no me gusta el papel de moralista, el peligro de los baobabs es tan desconocido y los peligros que puede correr quien llegue a perderse en un asteroide son tan grandes, que no vacilo en hacer una excepción y exclamar: "¡Niños, atención a los baobabs!"

  Y sólo con el fin de advertir a mis amigos de estos peligros a que se exponen desde hace ya tiempo sin saberlo, es por lo que trabajé y puse tanto empeño en realizar este dibujo. La lección que con él podía dar, valía la pena.

  Es muy posible que alguien me pregunte por qué no hay en este libro otros dibujos tan grandiosos como el dibujo de los baobabs.

  La respuesta es muy sencilla: he tratado de hacerlos, pero no lo he logrado. Cuando dibujé los baobabs estaba animado por un sentimiento de urgencia.

  有一天,他勸我用心地畫一副漂亮的圖畫,好叫我家鄉的孩子們對這件事有一個深刻的印象。他還對我說:“如果將來有一天他們出外旅行,這對他們是很有用的。有時候,人們把自己的工作推到以后去做,并沒有什么妨害,但要遇到拔猴面包樹苗這種事,那就非造成大災難不可。我遇到過一個星球,上面住著一個懶家伙,他放過了三棵小樹苗…”。

  于是,根據小王子的說明,我把這個星球畫了下來。我從來不大愿意以道學家的口吻來說話,可是猴面包樹的危險,大家都不大了解,對迷失在小行星上的人來說,危險性非常之大,因此這一回,我貿然打破了我的這種不喜歡教訓人的慣例。我說:“孩子們,要當心那些猴面包樹呀!”為了叫我的朋友們警惕這種危險——他們同我一樣長期以來和這種危險接觸,卻沒有意識到它的危險性——我花了很大的功夫畫了這副畫.

  我提出的這個教訓意義是很重大的,花點功夫是很值得的。你們也許要問,為什么這本書中別的畫都沒有這副畫那么壯觀呢?

  回答很簡單:別的畫我也曾經試圖畫得好些,卻沒成功。而當我畫猴面包樹時,有一種急切的心情在激勵著我。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 成熟妇人a片免费看网站| 亚洲人成网站在线播放无码| 亚洲精品国产suv一区88| 成人性做爰aaa片免费看不忠| 男插女高潮一区二区| 性无码一区二区三区在线观看| 欧美亚洲国产成人一区二区三区| 免费无码又爽又刺激激情视频软件| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 成人免费视频高潮潮喷无码| 日日天干夜夜狠狠爱| 亚洲va中文字幕不卡无码| 无码免费大香伊蕉在人线国产| 韩国三级l中文字幕无码| 丰满的少妇被猛烈进入白浆| 少妇人妻偷人精品无码视频| 97人妻无码一区二区精品免费| 99久久精品视香蕉蕉| 无罩大乳的熟妇正在播放| 性xxxx搡xxxxx搡欧美| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产婷婷色一区二区三区| 欧美黑人与白人精品a片| 中国真实偷乱视频| 午夜福利视频极品国产83| 亚洲日本中文字幕在线四区| 成人免费视频高潮潮喷无码| 午夜理论片yy6080私人影院| 乌克兰性欧美精品高清| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 婷婷午夜天| 中文字幕巨大的乳专区| 麻豆国产va免费精品高清在线| 亚洲日韩一中文字暮av| 天天澡日日澡狠狠欧美老妇| 最新国产成人无码久久| 四虎永久地址www成人久久| 久久伊人精品一区二区三区| 大地资源中文第三页| 久久人人爽人人爽人人片av不|