【經典讀物】小王子(中西對照)第七章
導語:更多西班牙語資料,盡在外語教育網O(∩_∩)O~
西班牙語版《小王子》第七章
Al quinto día, siempre gracias al cordero, me fue revelado este otro secreto de la vida del principito. Me preguntó bruscamente, y sin preámbulo, como resultado de un problema largamente meditado en silencio:
-Si un cordero se come los arbustos, se comerá también las flores ¿no?
-Un cordero se come todo lo que encuentra.
-¿Y también las flores que tienen espinas?
-Sí; también las flores que tienen espinas.
-Entonces, ¿para qué le sirven las espinas?
Confieso que no lo sabía. Estaba yo muy ocupado tratando de destornillar un perno demasiado apretado del motor; la avería comenzaba a parecerme cosa grave y la circunstancia de que se estuviera agotando mi provisión de agua, me hacía temer lo peor.
-¿Para qué sirven las espinas?
El principito no permitía nunca que se dejara sin respuesta una pregunta formulada por él. Irritado por la resistencia que me oponía el perno, le respondí lo primero que se me ocurrió:
-Las espinas no sirven para nada; son pura maldad de las flores.
-¡Oh!
Y después de un silencio, me dijo con una especie de rencor:
-¡No te creo! Las flores son débiles. Son ingenuas. Se defienden como pueden. Se creen terribles con sus espinas…
No le respondí nada; en aquel momento me estaba diciendo a mí mismo: "Si este perno me resiste un poco más, lo haré saltar de un martillazo". El principito me interrumpió de nuevo mis pensamientos:
-¿Tú crees que las flores…?
-¡No!, !No! Yo no creo nada! Te contesté cualquier cosa para que te calles. Tengo que ocuparme de cosas serias.
Me miró estupefacto.
-¡De cosas serias!
Me miraba con mi martillo en la mano, los dedos llenos de grasa e inclinado sobre algo que le parecía muy feo.
-¡Hablas como las personas grandes!
Me avergonzó un poco. Pero él, implacable, añadió:
-¡Lo confundes todo!…!todo lo mezclas!…
Estaba verdaderamente irritado; sacudía la cabeza, agitando al viento sus cabellos dorados.
-Conozco un planeta donde vive un señor muy colorado, que nunca ha olido una flor, ni ha mirado una estrella y que jamás ha querido a nadie. En toda su vida no ha hecho más que sumas y restas. Y todo el día se lo pasa repitiendo como tú: "¡Soy un hombre serio, soy un hombre serio!"… Al parecer esto le llema de orgullo. Pero no es un hombre, ¡es un hongo!
第五天,還是羊的事,把小王子的生活秘密向我揭開了。好象默默地思索了很長時間以后,得出了什么結果一樣,他突然沒頭沒腦地問我:
“羊,要是吃小灌木,它也要吃花羅?”
“它碰到什么吃什么。”
“連有刺的花也吃嗎?”
“有刺的也吃!”
“那么刺有什么用呢?”
我不知道該怎么回答。那會兒我正忙著要從發動機上卸下一顆擰得太緊的螺絲。我發現機器故障似乎很嚴重,飲水也快完了,擔心可能發生最壞的情況,心里很著急。
“那么刺有什么用呢?”
小王子一旦提出了問題,從來不會放過。這個該死的螺絲使我很惱火,我于是就隨便回答了他一句: “刺么,什么用都沒有,這純粹是花的惡劣表現。”
“噢!”
可是他沉默了一會兒之后,懷著不滿的心情沖我說:
“我不信!花是弱小的、淳樸的,它們總是設法保護自己,以為有了刺就可以顯出自己的厲害…”
我默不作聲。我當時想的,如果這個螺絲再和我作對,我就一錘子敲掉它。
小王子又來打攪我的思緒了:
“你卻認為花…”
“算了吧,算了吧!我什么也不認為!我是隨便回答你的。我可有正經事要做。”
他驚訝地看著我。
“正經事?”
他瞅著我手拿錘子,手指沾滿了油污,伏在一個在他看來丑不可言的機件上。
“你說話就和那些大人一樣!”
這話使我有點難堪。可是他又尖刻無情地說道:
“你什么都分不清…你把什么都混在一起!”
他著實非常惱火。搖動著腦袋,金黃色的頭發隨風顫動著。
“我到過一個星球,上面住著一個紅臉先生。他從來沒聞過一朵花。他從來沒有看過一顆星星。他什么人也沒有喜歡過。除了算帳以外,他什么也沒有做過。他整天同你一樣老是說:‘我有正經事,我是個嚴肅的人’。這使他傲氣十足。他簡直不象是個人,他是個蘑菇。”
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第二課)
- 現代西班牙語第一冊第五課參考答案
- 西語笑話:世界上最聰明的人
- 《一千零一夜》連載三十六
- 西語童話:El Ave Fénix
- 西語童話:La aguja de zurcir
- 世界上最聰明的人
- 西班牙的語言
- 《一千零一夜》連載二十八
- 《一千零一夜》連載二十七
- 委內瑞拉諺語和注解
- 西語童話:Algo
- 上帝的十個問題
- Colás el Chico y Colás el Grande
- 西語童話:Ana Isabel
- 《一千零一夜》連載二十九
- 《一千零一夜》連載二十
- 西語童話:El alforfón
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼
- DELE中級模擬試題
- 《一千零一夜》連載二十一
- 《一千零一夜》連載二十六
- 西班牙語版《百年孤獨》
- 西語閱讀:El abeto
- 《一千零一夜》連載三十七
- 西語童話:El ángel
- 西班牙語的起源
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第四課)
- 西班牙語常用職業總結
- 《致哭逝者》(西中對照) A te che piangi i tuoi morti
- 西語童話:El bisabuelo
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一課)
- Gringo來源趣話
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 現代西班牙語第一冊第五、六課測試參考答案
- 《一千零一夜》連載三十四
- 閱讀:NUDOS
- 《一千零一夜》連載三十一
- 《一千零一夜》連載二十四
- 樹懶——南美洲特有的動物
- 西語童話:Bajo el sauce
- 西班牙語中的前綴
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼(中西對照)
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一、二課測試)
- 西語童話:Las aventuras del cardo
- 西語童話:Buen humor
- 西班牙語常用商業符號
- (西語)一首給母親的詩 Un poema para mamá
- 《一千零一夜》連載十九
- 西語童話:Abuelita
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 西班牙語的起源(簡單西語)
- 西班牙語翻譯 兩則西班牙語諺語
- 唐詩西譯-靜夜思
- 《一千零一夜》連載三十
- 《一千零一夜》連載三十八
- 西班牙的語言(簡單西語)
- 西班牙語介紹
- 《一千零一夜》連載二十三
- 西語童話:¡Baila, baila, muñequita!
- 西班牙的方言(簡單西語)
- 《一千零一夜》西班牙語版
- 西語童話:Cada cosa en su sitio
- 美洲西班牙語
- Se Quema Tu Choza
- 《一千零一夜》連載三十三
- 《一千零一夜》連載二十五
- 美洲西班牙語(簡單西語)
- 《一千零一夜》連載二十二
- Comparison of Spanish and Italian
- Chiste de borrachos
- 現代西班牙語自學要點第一冊第一課
- 《一千零一夜》連載三十二
- 西語童話:Los campeones de salto
- 《一千零一夜》連載三十五
- 現代西班牙語第一冊第六課參考答案
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三課)
- 西班牙語履歷
- 西語童話:La campana
- 妙語連珠(西漢對照)las palabras divertidas
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三、四課測試)
精品推薦
- 天山區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 漳縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 聊城市05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 河南縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:18/3℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/2℃
- 建湖縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 水磨溝區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯