西中對照小說閱讀:《1984》第二章1
【導語】:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^
Al poner la mano en el pestillo recordó Winston que había dejado el Diario abierto sobre la mesa. En aquella página se podía leer desde lejos el ABAJO EL GRAN HERMANO repetido en toda ella con letras grandísimas. Pero Winston sabía que incluso en su pánico no había querido estropear el cremoso papel cerrando el libro mientras la tinta no se hubiera secado.
Contuvo la respiración y abrió la puerta. Instantáneamente, le invadió una sensación de alivio. Una mujer insignificante, avejentada, con el cabello revuelto y la cara llena de arrugas, estaba a su lado.
— Oh, camarada! empezó a decir la mujer en una voz lúgubre y quejumbrosa——, te sentí llegar y he venido por si puedes echarle un ojo al desagüe del fregadero. Se nos ha atascado...
Era la se ora Parsons, esposa de un vecino del mismo piso (se ora era una palabra desterrada por el Partido, ya que había que llamar a todos camaradas, pero con algunas mujeres se usaba todavía instintivamente). Era una mujer de unos treinta a os, pero aparentaba mucha más edad. Se tenía la impresión de que había polvo reseco en las arrugas de su cara. Winston la siguió por el pasillo. Estas reparaciones de aficionado constituían un fastidio casi diario. Las Casas de la Victoria eran unos antiguos pisos construidos hacia 1930 aproximadamente y se hallaban en estado ruinoso. Caían constantemente trozos de yeso del techo y de la pared, las tuberías se estropeaban con cada helada, había innumerables goteras y la calefacción funcionaba sólo a medias cuando funcionaba, porque casi siempre la cerraban por economía. Las reparaciones, excepto las que podía hacer uno por sí mismo, tenían que ser autorizadas por remotos comités que solían retrasar dos a os incluso la compostura de un cristal roto.
—Si le he molestado es porque Tom no está en casa — dijo la se ora Parsons vagamente.
El piso de los Parsons era mayor que el de Winston y mucho más descuidado. Todo parecía roto y daba la impresión de que allí acababa de agitarse un enorme y violento animal. Por el suelo estaban tirados diversos artículos para deportes patines de hockey, guantes de boxeo, un balón de reglamento, unos pantalones vueltos del revés y sobre la mesa había un montón de platos sucios y cuadernos escolares muy usados. En las paredes, unos carteles rojos de la Liga juvenil y de los Espías y un gran cartel con el retrato de tama o natural del Gran Hermano. Por supuesto, se percibía el habitual olor a verduras cocidas que era el dominante en todo el edificio, pero en este piso era más fuerte el olor a sudor, que se notaba desde el primer momento, aunque no alcanzaba uno a decir por qué era el sudor de una mujer que no se hallaba presente entonces. En otra habitación, alguien con un peine y un trozo de papel higiénico trataba de acompa ar a la música militar que brotaba todavía de la telepantalla.
溫斯頓的手剛摸到門把就看到他的日記放在桌上沒有合上,上面盡是寫著打倒老大哥,宇體之大,從房間另一頭還看得很清楚。想不到怎么會這樣蠢。但是,即使在慌里慌張之中他也意識到,他不愿在墨跡未干之前就合上本子弄污乳白的紙張。
他咬緊了牙關,打開了門。頓時全身感到一股暖流,心中一塊大石頭落了地。站在門外的是一個面容蒼白憔悴的女人,頭發稀疏,滿臉皺紋。
“哦,同志,”她開始用一種疲倦的、帶點呻吟的嗓子說,“我說我聽到了你進門的聲音。你是不是能夠過來幫我看一看我家廚房里的水池子?它好象堵塞了——”
她是派遜斯太太,同一層樓一個鄰居的妻子。(“太太”
這個稱呼,黨內是有點不贊成用的,隨便誰,你都得叫“同志”,但是對于有些婦女,你會不自覺地叫她們“太太”的。)她年約三十,但外表卻要老得多。你有這樣的印象,好象她臉上的皺紋里嵌積著塵埃。溫斯頓跟著她向過道另一頭走去。這種業余修理工作幾乎每天都有,使人討厭。勝利大廈是所老房子,大約在1930年左右修建的,現在快要倒塌了。
天花板上和墻上的灰泥不斷地掉下來,每次霜凍,水管總是凍裂,一下雪屋頂就漏,暖氣如果不是由于節約而完全關閉,一般也只燒得半死不活。修理工作除非你自己能動手,否則必須得到某個高高在上的委員會的同意,而這種委員會很可能拖上一兩年不來理你,哪怕是要修一扇玻璃窗。
“正好托姆不在家,”派遜斯太太含含糊糊說。
派遜斯家比溫斯頓的大一些,另有一種陰暗的氣氛.什么東西都有一種擠癟打爛的樣子,好象這地方因剛才來過了一頭亂跳亂蹦的巨獸一樣。地板上到處盡是體育用品——曲棍球棍、拳擊手套、破足球、一條有汗跡的短褲向外翻著,桌子上是一堆臟碗碟和折了角的練習本。墻上是青年團和少年偵察隊的紅旗和一幅巨大的老大哥畫像。房間里同整所房子一樣,有一股必不可少的熬白菜味兒,但又夾著一股更刺鼻的汗臭味兒,你一聞就知道是這里目前不在的一個人的汗臭,雖然你說不出為什么一聞就知道。在另一間屋子里,有人用一只蜂窩和一張擦屁股紙當作喇叭在吹,配合著電幕上還在發出的軍樂的調子。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(三)
- 雙語閱讀:一對夫妻兩年內功減掉226公斤
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 2
- 西中對照小說閱讀:《1984》第五章2
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII C
- 必須收藏的十個西語學習經驗
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章2
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章2
- 【寫作小課堂】感謝信
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章4
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章5
- 西語專八聽力練習——radio5(九)幫幫孩子們
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-6
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 1
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-1
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章1
- 西語每日一句:戀愛中的人 是唯一不渴望自由的奴隸
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 7
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十三章
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 3
- 西班牙傳統節日之——火把節和圣周
- 西班牙傳統節日之——狂歡節
- 7個熊貓寶寶集體亮相
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章7
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章2
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(二)
- 教你用西語寫送花的卡片
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 4
- 西語名著閱讀:堂吉柯德 Capítulo I D
- 【雙語】動手學做提拉米蘇
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章7
- 初級閱讀小故事《盧卡諾伯爵》八
- 雙語閱讀:“世界第一女巨人”姚德芬去世
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 4
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-4
- 【初級讀物】短小簡單的寓言故事(10)
- 雙語閱讀:街角的麻辣鮮香——四川串串香
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章6
- 雙語閱讀:中國歷史的見證——牌坊
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 1
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 2
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十二章
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(九)
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 3
- 西班牙語笑話兩則
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 6
- 西班牙語聽寫酷推薦
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章8
- 西班牙語笑話一則
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章6
- 西班牙語趣聞閱讀
- 【寫作小課堂】辭職信
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 5
- 聯合國電臺聽力:沖突已讓敘瀕臨失去一代兒童的邊緣
- 西語名著閱讀:堂吉柯德 Capítulo I C
- 新奇的婚禮禮物——Wedding Box
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章3
- 雙語閱讀:秋冬流行——迷彩軍裝
- 西班牙駐華大使:他們說我該被錄入吉尼斯記錄
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII B
- Windows系統下最好的殺毒軟件,你知道嗎?
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十五章
- 雙語閱讀:感恩節的由來
- 上帝和蘋果
- 雙語閱讀:Lateral C89餐廳開幕
- 玻利瓦爾的唯一愛人—曼努埃拉薩恩斯
- "中國制造"令奧巴馬演講尷尬 大風吹來真相
- 西語每日一句:流淚是因為我在做夢 還是因為夢已凋零
- 為什么秋天會掉頭發呢?
- 斷了腿的故事
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章3
- 西語學幾何(三)
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章3
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章6
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十四章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章8
- 雙語閱讀:藍精靈的家——Júzcar
- 西班牙語趣味閱讀
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(一)
- 西中對照小說閱讀:《1984》第五章1
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章5
精品推薦
- 旌德縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:北風,風力:<3級,氣溫:28/22℃
- 兩當縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 城中區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 溫宿縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:22/10℃
- 和布克賽爾蒙古縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:11/3℃
- 化隆縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:20/6℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯