中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(三)
導語:外語教育網小編為大家搜集整理了西班牙語學習輔導資料,下面就來學習一下吧O(∩_∩)O~~
J.K. ROWLING
Harry Potter y la piedra filosofal
El señor Dursley se quedó petrificado. El temor lo invadió. Se volvió hacia los que murmuraban, como si quisiera decirles algo, pero se contuvo.
杜斯利先生僵住了。害怕緊緊地攫住了他。他回過頭看著那群人想跟他們說些什么,可是又不知道說什么好。
Se apresuró a cruzar la calle y echó a correr hasta su oficina. Dijo a gritos a su secretaria que no quería que le molestaran, cogió el teléfono y, cuando casi había terminado de marcar los números de su casa, cambió de idea. Dejó el aparato y se atusó los bigotes mientras pensaba... No, se estaba comportando como un estúpido. Potter no era un apellido tan especial. Estaba seguro de que había muchísimas personas que se llamaban Potter y que tenían un hijo llamado Harry. Y pensándolo mejor, ni siquiera estaba seguro de que su sobrino se llamara Harry. Nunca había visto al niño. Podría llamarse Harvey. O Harold. No tenía sentido preocupar a la señora Dursley, siempre se trastornaba mucho ante cualquier mención de su hermana. Y no podía reprochárselo. ¡Si él hubiera tenido una hermana así...! Pero de todos modos, aquella gente de la capa...
他沖過馬路,小跑回到辦公室。囑咐他的秘書不要打攪他,然后抓起電話就往家里打。打著打著,他突然改變主意了。他放下電話,撫弄了一下自己的胡子,陷入沉思。不,他太傻了。波特不過是個普通的名字。他肯定不只一個人叫波特并且他的兒子叫做哈利。想到這里,他甚至無法肯定他的侄兒是不是叫哈利。畢竟他從來沒見過他。可能他叫哈維爾,又或者叫哈羅德,沒有必要再去煩太太了,她一提到她妹妹就要嘆氣。這也不能怪她,如果杜斯利有個妹妹像她……不管怎么樣,那些穿著被風的人……
Aquella tarde le costó concentrarse en los taladros, y cuando dejó el edificio, a las cinco en punto, estaba todavía tan preocupado que, sin darse cuenta, chocó con un hombre que estaba en la puerta.
他覺得整個下午都很難集中精力干活。當他五點鐘離開辦公室時,甚至擔心自己一出門就會撞到什么人似的。
—Perdón —gruñó, mientras el diminuto viejo se tambaleaba y casi caía al suelo. Segundos después, el señor Dursley se dio cuenta de que el hombre llevaba una capa violeta. No parecía disgustado por el empujón. Al contrario, su rostro se iluminó con una amplia sonrisa, mientras decía con una voz tan chillona que llamaba la atención de los que pasaban:
—¡No se disculpe, mi querido señor, porque hoy nada puede molestarme! ¡Hay que alegrarse, porque Quien-usted-sabe finalmente se ha ido! ¡Hasta los muggles como usted deberían celebrar este feliz día!
Y el anciano abrazó al señor Dursley y se alejó.
"對不起。"他咕噥著,面前站著一個踉踉蹌蹌的幾乎要跌倒的矮老頭。幾秒鐘后,杜斯利先生才發覺這個人穿著一件紫色的披風。
這個老人給了杜斯利先生一個只到腰間的擁抱,然后走開了。
El señor Dursley se quedó completamente helado. Lo había abrazado un desconocido. Y por si fuera poco le había llamado muggle, no importaba lo que eso
fuera. Estaba desconcertado. Se apresuró a subir a su coche y a dirigirse hacia su casa, deseando que todo fueran imaginaciones suyas (algo que nunca había deseado antes, porque no aprobaba la imaginación).
杜斯利先生定在了原地。他被一個陌生人擁抱,并且居然被叫作馬格人,他被惹火了。他迅速地鉆進車內往家趕,希望這一切不過是幻覺——而在這以前他是從來不相信有幻覺存在的。
Cuando entró en el camino del número 4, lo primero que vio (y eso no mejoró su humor) fue el gato atigrado que se había encontrado por la mañana. En aquel momento estaba sentado en la pared de su jardín. Estaba seguro de que era el mismo, pues tenía unas líneas idénticas alrededor de los ojos.
—¡Fuera! —dijo el señor Dursley en voz alta.
當地馳入四號馳車道時,映入眼簾的第一件東西——這絲毫沒有讓他心情好轉——是他早上看到的那只貓。那只貓現在正在他的花園圍墻上。他可以肯定是同一只貓,因為它們的眼睛周圍有著一樣的花紋。
"噓!"杜斯利先生嚷道
El gato no se movió. Sólo le dirigió una mirada severa. El señor Dursley se preguntó si aquélla era una conducta normal en un gato. Trató de calmarse y entró en la casa. Todavía seguía decidido a no decirle nada a su esposa.
那只貓沒動。它又是冷冷地看了他一眼。這是一只貓的行為嗎?杜斯利先生覺得很迷惑。為了試著讓自己振作起來,他走進了房子。他仍然決定對妻子只字不提今天的事。
La señora Dursley había tenido un día bueno y normal. Mientras comían, le informó de los problemas de la señora Puerta Contigua con su hija, y le contó que Dudley había aprendido una nueva frase («¡no lo haré!»). El señor Dursley trató de comportarse con normalidad. Una vez que acostaron a Dudley, fue al salón a tiempo para ver el informativo de la noche.
杜斯利夫人則過得十分愜意、舒適。晚飯時她與丈夫談起鄰居與她兒子的不和以及達德里怎樣學會了一個新單詞"不許!".杜斯利先生試圖像平常一樣答話。
—Y por último, observadores de pájaros de todas partes han informado de que hoy las lechuzas de la nación han tenido una conducta poco habitual. Pese a que las lechuzas habitualmente cazan durante la noche y es muy difícil verlas a la luz del día, se han producido cientos de avisos sobre el vuelo de estas aves en todas direcciones, desde la salida del sol. Los expertos son incapaces de explicar la causa por la que las lechuzas han cambiado sus horarios de sueño. —El locutor se permitió una mueca irónica—. Muy misterioso. Y ahora, de nuevo con Jim McGuffin y el pronóstico del tiempo.
¿Habrá más lluvias de lechuzas esta noche, Jim?
在把達德里哄上床后,他正好有時間看到晚間新聞的最后一條新聞:"各地的鳥類學家均報道全國各地貓頭鷹有異常動向。通常貓頭鷹在夜間捕食而且白天從不出現,但是這次卻有許多地方見到這種鳥在日出后出現。專家們暫時難以解釋貓頭鷹突然間改變它們睡眠習慣的原因……真是非常奇怪。現在由吉姆。麥高菲來報告天氣。
吉姆,今晚會有更多貓頭鷹出現嗎?
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 阿根廷首都成拉美“最易心碎之都”
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章1
- 墨西哥食人族
- 初級閱讀小故事《盧卡諾伯爵》七
- 節日聽我講故事:有錢的豬
- 阿根廷的葡萄酒
- 雙語閱讀:中國的重陽節
- 西班牙文學起源
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章1
- 中西雙語閱讀小笑話:色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章2
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十七章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十六章
- 名人名言學西語——-阿爾法羅
- 常用西語諺語16則
- 西語寫作基本功之西語思維的意識
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章3
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十二章
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-2
- 一首給母親的詩:Un poema para mamá
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章2
- 名人名言學西語——科雷亞
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章4
- 西班牙語版四大名著的幾種譯法
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(上)
- 【詩歌欣賞】教我如何不想她--劉半農
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十三章
- 如何寫一篇好的西班牙語作文
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章7
- 危地馬拉的女人們
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章5
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(下)
- 中餐材料的的西語翻譯
- 感情深啊一口悶-----酒的style
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章6
- 節日聽我講故事:邪惡的王子
- 為什么秋天會掉頭發呢?
- 名人名言學西語——厄瓜多爾小說家蒙塔爾沃
- 誠實的農夫和他兒子的故事
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章7
- 雙語閱讀:中國大學生婚前性行為令人擔憂(下)
- 名人名言學西語——奧爾梅多和貝拉斯科
- 西班牙語道德經
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章4
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十六章
- 雙語閱讀:西語版《望月懷遠》
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章4
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十五章
- 看演講學西語:Obama對兄弟Osama遇難表示哀悼
- 小心手機依賴癥
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-3
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章3
- 盤點那些年的壞習慣Hábitos que son de mal gusto
- 看看西語中積極和消極詞匯的表達吧
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十八章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章5
- 斷了腿的故事
- 雙語閱讀:老北京的“龍須酥”
- 女士的故事
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章1
- 家電小詞匯
- 古巴:習慣骯臟?
- 初級閱讀小故事《盧卡諾伯爵》
- 西語幽默:西班牙是個歡樂多的國家
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章2
- 一個窮人吃苦扁豆的故事
- 拉美優秀作家作品一覽 3
- 見或不見(西語版)
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十九章
- 推薦讀書:結緣拉丁美洲
- 雙語閱讀:中國豆腐的各種吃法
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十四章
- 墨西哥人的防癌三寶
- 西方結婚宣誓詞
- 西班牙語解讀中國諺語
- 你是猶豫不決的人嗎
- 7個熊貓寶寶集體亮相
- 拉美優秀作家作品一覽 2
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章8
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十一章
精品推薦
- 旌德縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:北風,風力:<3級,氣溫:28/22℃
- 兩當縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 城中區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 溫宿縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:22/10℃
- 和布克賽爾蒙古縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:11/3℃
- 化隆縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:20/6℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯