漢譯英:現代社會無論價值觀的持有還是生活方式的選擇都充滿了矛盾。而最讓現代人感到尷尬的是,面對重重矛盾,許多時候你別無
選擇。匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。但在現實生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭, 有時也說不清自己到底是―休閑
著‖還是―忙碌著‖。譬如說,當我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話, 告知我們客戶或工作方面出了麻煩——現代便捷先進工具在此刻顯示出了它猙獰、 陰郁的面容——搞得人一下子興趣全無。接下來的休閑只能徒有其表,因為心里已是火燒火燎了。
Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are ―at ease‖ or ―in a rush‖. For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work----so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features---and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.
暫無解析
Duetothebadweathertheplanewas____fortwohours.
____whatmay,we’renotgoingtomakeanyconcessionstohisunreasonabledemands.
漢譯英:手機改變了人與人之間的關系。通常有注意到會議室的門上的告示,寫著―關閉手機。‖然而,會議室仍然充滿著鈴聲。我們都是普通人,沒有很多重要的事情。但是,我們也不愿輕易關閉手機。打開手機象征著我們與世界的聯系。手機反映出我們的社交饑渴。我們經常看到,一個人走著走著,就突然停下來了,眼睛盯著他的手機,不管他在那里,無論是在道路中心或旁邊有廁所。
Bylocaldoctorsandnurses,wehopemorepeople.
Alltheir__havebeenshownupbytheirowndeeds.