翻譯:China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances. The growing appetite of the world ’most s populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia. “ China ’ s booming imports from developing countries especially of commodities — —are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations, ” said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University. Developed countries also are sending more goods to Chins, the world -largest economy, with an estimated ’ s sixth $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.
參考譯文:
美國(guó)的制造商當(dāng)前很可能最喜歡拿中國(guó)作出氣筒。但在發(fā)展中國(guó)家里,中國(guó)卻日益成為首選的貿(mào)易伙伴。中國(guó)從巴西進(jìn)口飛機(jī),從阿根廷進(jìn)口大豆,從馬來西亞進(jìn)口海鮮,一方面促進(jìn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,一方面形成新的政治聯(lián)盟。
中國(guó)這個(gè)世界上人口最多的國(guó)家,胃口越來越大,成了南美洲和亞洲發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體的新財(cái)源。哈佛大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授肯尼思﹒羅戈夫說道:“中國(guó)從發(fā)展中國(guó)家不斷擴(kuò)大進(jìn)口,尤其是商品進(jìn)口,這不僅促進(jìn)了從巴西到非洲各國(guó)的發(fā)展,而且在改變著國(guó)際貿(mào)易關(guān)系的格局。”
發(fā)達(dá)國(guó)家也把越來越多的貨物銷往中國(guó)。據(jù)國(guó)際貨幣基金組織稱,中國(guó)2003年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值估計(jì)為1.334萬億美元,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)在全世界占第六位。
暫無解析
翻譯:Byron’sfather,byhisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron-sister.’shalf
英語(yǔ)翻譯:comeintoforce
翻譯:IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.
英語(yǔ)翻譯:weaponsofmassdestruction
英語(yǔ)翻譯:生產(chǎn)力