翻譯:我最近還在另一個地方說過:藝術的最高境界是無技巧。
I ’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.
暫無解析
AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.()
翻譯:DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.
雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀!()
翻譯:合營企業(yè)的有關外匯事宜,應遵照中華人民共和國外匯管理條例辦理。
翻譯:ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStatesthesedays.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartnerofchoice,drawinginairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafoodfromMalaysia,boostingeconomiesandleadingtonewpoliticalalliances.Thegrowingappetiteoftheworld’mostspopulousnationhasmadeChinaanewsourceofincomeforthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia.“China’sboomingimportsfromdevelopingcountriesespeciallyofcommodities——arenotonlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butarealreadyreshapinginternationaltraderelations,”saidKennethRogoff,aneconomicsprofessoratHarvardUniversity.DevelopedcountriesalsoaresendingmoregoodstoChins,theworld-largesteconomy,withanestimated’ssixth$1.334trilliongrossdomesticproductin2003,accordingtotheIMF.