《毛選》日文翻譯的一點體會
有一次,偶爾看到錢鐘書《林紓的翻譯》中的一段話,產(chǎn)生強烈共鳴,他說:“翻譯總是以原作的那一國語文為出發(fā)點而譯成的這一國語文為到達點,從最初出發(fā)以至終竟到達,這是很艱辛的過程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義上或口吻上違背或不很貼合原文”。
回顧《毛選》翻譯,當(dāng)時每一篇文章都是經(jīng)過幾個人的手,經(jīng)歷初譯、校對、改譯、再核,再改等過程,從原作的中文——“出發(fā)點”,直到譯文——“到達點”,一路上確實是很辛苦。但并不以為這樣就可以大功告成。對翻譯工作而言,完成譯文只能說是走完了路程的一半,而另一半——即讀者(完全不懂中文,手頭上無原作可對照)是否能通過我們的譯文掌握原作的思想內(nèi)容,尚未檢驗和審視。一篇譯文需要從兩個角度——譯者和讀者的角度去檢查,反復(fù)推敲、加工直至最后完成。也許有人會說,我已對原文亦步亦趨,一字一句地轉(zhuǎn)化成日文了,讀者應(yīng)可以接受、理解。但實際上,我們常常看到由于未能很好掌握原作內(nèi)容的精神實質(zhì),譯文中出現(xiàn)些錯誤、失真、變味之處而誤導(dǎo)讀者;由于未能很好掌握中日文語言習(xí)慣的差異,譯文中露出生硬牽強的痕跡而難于被讀者接受;而根據(jù)原文進行的意譯又會使譯文失去原作的風(fēng)味。借用已故專家川越敏孝先生的話來說,由于我們的譯文還不夠完美,會把原來是圓形的思想內(nèi)容與文字形式相統(tǒng)一的原作譯成六角形或八角形,而讀者的解讀可能只有三角形或四角形。因此,川越先生在改稿中一絲不茍,精雕細刻,精益求精,改好后常常自己從頭看幾遍,不斷加工,提煉。整個《毛選》翻譯,采取個人負責(zé)把關(guān)、集體討論決定辦法,設(shè)立初譯、核稿、改稿、再核、再改,以及定稿委員會和請外面的日本專家當(dāng)?shù)谝蛔x者等關(guān)卡,并在必要時參考英文稿,通過這樣從譯者和讀者兩個不同角度審視譯文的辦法,保證了譯文忠實完整地再現(xiàn)原作。
什么樣的譯文才算是原作的忠實完整的再現(xiàn)?在《毛選》翻譯開始的階段,曾用嚴(yán)復(fù)的信、達、雅作為好譯文的標(biāo)準(zhǔn)。在第二次《毛選》改譯時,(1963年改譯一、二、三卷)日共派來的專家淺川謙次先生提出了“忠于原文的四原則”:(一)不加不減;(二)一語一譯;(三)句逗點與原文一致;(四)顛倒原則,即“重點說”。根據(jù)這一原則改譯的《毛選》于 1965年由日本的新日本出版社出版。由于過于強調(diào)形式上的忠實,這個板本的譯文有些地方顯得生硬,有些地方不能很好地表達原作的意思。于是在第三次翻譯時(1967年改譯1、2、3、4卷)重新評估了上一次“四項原則”,提出了新的改譯方針:“在正確解釋原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上解決好譯文的正確性”(正確的政治內(nèi)容)和易懂性(通俗易懂的日文形式)之間的矛盾”,并對重大修改處進行登記,工作結(jié)束后在此分析的基礎(chǔ)上做了工作總結(jié)。已故專家川越先生在這個時期的總結(jié),最有深度,非常全面和系統(tǒng),對以后革命領(lǐng)袖理論著作的中譯日工作很有參考價值。
回顧第三次《毛選》改譯后的總結(jié),對我印象最深的是川越先生提出的對譯文的“一義性”要求。“一羲”是同語,據(jù)辭典解釋,它的意思是“一個意義,一個道理”。根據(jù)我的理解,“一義性”要求,就是譯文要“邏輯清楚,意思明確”,每一篇文章,每一段文字,只能傳達一個意思、一個觀點、一個思想,邏輯要清楚,意思要明確,不能含糊、暖味。
如何達到“一義性”要求,結(jié)合川越先生的總結(jié),似乎可以歸納出三點:
第一,譯詞的正確、合適和關(guān)鍵詞匯的統(tǒng)一,邏輯清晰的譯文要求有正確的譯詞和關(guān)鍵詞匯的統(tǒng)一(不是一語一譯)。正確的譯詞要滿足兩個條件:一是要與日本社會各個領(lǐng)域通用和專用的概念相一致,選擇這樣的譯詞這是我們翻譯工作中最經(jīng)常、最大量的工作。在翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)中也有大量論述,在這里就不再贅言。二是在《毛選》翻譯中特別強調(diào)的,就是要把原作的詞語放在當(dāng)時的歷史和斗爭環(huán)境中去認識,正確掌握其含義而不要輕易地從字面上翻譯。我們的譯詞必須符合當(dāng)時的歷史事實;符合馬列主義、毛澤東思想的觀點、立場;譯文表達的內(nèi)容要符合當(dāng)時革命形勢和社會的實際。因此,在《毛選》翻譯工作中,我們強調(diào)要注意掌握和了解毛主席文章寫作的歷史背景和革命形勢,了解毛主席對形勢的判斷、立場、態(tài)度和文章的歷史意義和現(xiàn)實意義,進而弄清原文思想內(nèi)容和每一個詞、每一個句的正確含義。在翻譯中,我們所接觸的大量的詞匯都是我們所不熟悉的,許多都是毛主席創(chuàng)造的、中國革命獨特的,如建黨、建軍、戰(zhàn)略、戰(zhàn)術(shù)、哲學(xué)、文藝以及農(nóng)村、土地問題、工商業(yè)政策等等。故在翻譯中必須注意學(xué)習(xí),下大力氣弄清詞匯的意義,掌握正確的概念,不然就談不上翻譯。(當(dāng)時無電腦,只能引經(jīng)據(jù)典)第二、忠實地反映原文內(nèi)容的邏輯關(guān)系,防止形式主義的詞藻堆積。在“一義性”要求中,川越先生突出地強調(diào)這個問題。在翻譯時,我們要掌握詞與詞、句與句、段落之間的內(nèi)在聯(lián)系,而不是表面上的形式,他主張“眼光要透過紙脊”,看穿表面上的文字,深刻領(lǐng)會其含義和相互聯(lián)系,把他清楚地表達出來。中文的關(guān)聯(lián)詞較少,因此“不加不減”的原則是行不通的,必要的關(guān)聯(lián)詞可以使文章明確、生動、有時候還得加,(有時候也可省略)。日文的“重點說”和“顛倒原則”有道理,但不能不加分析地使用,必須從段落間的邏輯關(guān)系考慮,明確重點,理順關(guān)系。名詞(名詞形)的并列、動詞的多次出現(xiàn)和并列,也要注意分析,弄清關(guān)系,防止混亂。由于中日文結(jié)構(gòu)的不同,“管到哪里”、“承接哪里”的問題常發(fā)生,要注意處理好。其他如假定、因果、目的等句與句的對應(yīng)關(guān)系也要想辦法處理好。
第三、力求使譯文好讀好懂,但要反映(或者不損害)原文表達的形式和風(fēng)格,譯文的思想內(nèi)容是第一位的,但要忠實于原文表達方式,譯文既要有通俗易懂的日文形式,也要有原作的“面影”(面貌)。要掌握中日文在表達方式和句子結(jié)構(gòu)上的差異,使譯文符合日文表達方式和習(xí)慣。避免翻譯調(diào),但不要改寫,或自由意譯而破壞原文獨特的風(fēng)格和表達方式。中日文句逗點有差別,一律按中文處理,尤其在長文中容易出現(xiàn)文理不通、眉目不清、邏輯混亂,故適當(dāng)斷句,表達好句與句之間的聯(lián)系。介詞、助詞、虛詞,主語、代名詞、被動形、使役形,貶義詞、褒義詞等,要重視日文習(xí)慣,不要機械地硬譯。對復(fù)合詞,古詩文、成語、典故、諺語、俗語、四~五字排列句等可以靈活掌握,分別采取直譯、意譯或直意譯結(jié)合等辦法,根據(jù)上下文關(guān)系而定。避免用解釋譯,盡量找出恰當(dāng)?shù)淖g詞或改變一些說法,如并列的動詞形改為名詞形,有些詞可以“反過來譯”(裏から訳す),總之,要使譯文簡潔易懂需要講究技巧。另外,還要注意譯文的群眾化問題,對一些深奧的難字,少見不常用的漢字、古雅的表達方法,包括外來語,在不影響文風(fēng)的情況下要做必要的修改。
《毛選》翻譯工作,從60年代初到70年代中后期結(jié)束,未免受時代特別是文革時期的影響。在理解、解釋原作內(nèi)容方面花了極大精力,相對削弱如何才能搞好譯文的努力;強調(diào)為革命人民服務(wù),強調(diào)通俗、易懂、群眾化,因此有些地方顯得羅嗦,影響了文風(fēng)、文體的表達;采取集體討論辦法,這固然是對的、好的,但往往使譯文變成多人妥協(xié)產(chǎn)物,顯得一般化、無特色。總之,翻譯工作是無窮盡的工作,要使譯文變成原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,是不容易的,不可能一舉而成。但如果現(xiàn)在要重新翻譯,相信一定會比過去做得更好。
黃幸(總政)
2005年6月1日
其他有趣的翻譯
- 日語社會學(xué)論文一
- 日語社會學(xué)論文二
- 《毛選》日文翻譯的一點體會
- 日語閱讀:「もののけ姫」劇本
- 日語閱讀:「耳をすませば」劇本
- 日語閱讀:「となりのととろ」劇本
- 增強老師的日語經(jīng)驗
- 日語閱讀:猿と蟹 (さるとかに)
- 日語閱讀:一寸法師(いっすんぼうし)
- 日語閱讀:やまんばと牛方
- 日語:從「愛車(あいしゃ)」說起
- 日語閱讀:水の三日(by芥川龍之介)
- 日語閱讀:急増…國語世論調(diào)査
- 日語閱讀:文化庁の日本語世論調(diào)査
- 日語閱讀:かぐや姫
- 日語閱讀:鶴の恩返し
- 日語閱讀:《桃太郎》
- 日語閱讀:浦島太郎
- 日語閱讀:笠地蔵(かさじぞう)
- 日語閱讀:カメとツル (亀と鶴)
- 日語閱讀:舌切り雀
- 日語閱讀:寶くらべ
- 成瀨巳喜男小傳
- 初級日語模擬題
- 日語社會學(xué)論文三
- 日語社會學(xué)論文四
網(wǎng)友關(guān)注
- 日語單詞學(xué)習(xí)超簡單:胸部
- 美容化妝日語詞匯(04)
- 汽車品牌的日文名稱(07)
- 日語詞匯:染まる/染める
- 日語詞匯:直る/直す
- 日語新語(15)
- 日語新語(18)
- 日語新語(29)
- 日語新語(06)
- 星座日語詞匯
- 日語單詞學(xué)習(xí)超簡單:眼睛
- 日語新語(26)
- 美容化妝日語詞匯(06)
- 日語詞匯:揺れる/揺らす
- 不可望文生義的日語詞匯
- 日語單詞學(xué)習(xí)超簡單:肩膀
- 日語新語(21)
- 日語單詞學(xué)習(xí)超簡單:手指
- 日語新語(03)
- 美容化妝日語詞匯(匯總)
- 日語罵人詞匯/不雅詞 了解一下就好
- 日語新語(23)
- 日語單詞學(xué)習(xí)超簡單:耳朵
- 日語詞匯:焦げる/焦がす
- 日語詞匯:寫る/寫す
- 日語新語(08)
- 日語語氣詞的用法
- 日語單詞學(xué)習(xí)超簡單:鼻子
- 平假名與片假名
- 日語新語(02)
- 日語詞匯:乾く/渇く/乾かす/渇かす
- 日語新語(07)
- 日語詞匯:絶える/絶やす
- 日語新語(09)
- 日語詞匯:痛む/傷む/痛める/傷める
- 日語新語(16)
- 日語詞匯:裂ける/裂く
- 日語外來語記憶方法
- 日語詞匯:飲食料理
- 日語詞匯:塞がる/塞ぐ
- 汽車品牌的日文名稱(05)
- 日語新語(19)
- 車輛種類日語(01)
- 日語新語(22)
- 日語單詞學(xué)習(xí)超簡單:眉毛
- 日語詞匯:丸まる/丸める
- 日語詞匯:冷える/冷やす
- 汽車品牌的日文名稱(02)
- 日語新語(27)
- 日語新語(25)
- 日語新語(28)
- 日語新語學(xué)習(xí)(10)
- 汽車品牌的日文名稱(01)
- 車輛種類日語(04)
- 日語單詞學(xué)習(xí)超簡單:后背
- 車輛種類日語(02)
- 日語新語(30)
- 日語詞匯:滅びる/滅ぼす
- 日語單詞學(xué)習(xí)超簡單:臉頰
- 車輛種類日語(03)
- 美容化妝日語詞匯(05)
- 日語單詞學(xué)習(xí)超簡單:奶奶
- 日語單詞學(xué)習(xí)超簡單:臉
- 日語新語(13)
- 日語新語(11)
- 日語新語(05)
- 日語新語(17)
- 日語新語(04)
- 日語五十音筆順圖
- 日語新語(20)
- 日語新語(01)
- 日語單詞學(xué)習(xí)超簡單:屁股
- 日語新語(14)
- 日語外來語詞匯匯總
- 日語新語(24)
- 汽車品牌的日文名稱(06)
- 日語新語(12)
- 日語單詞學(xué)習(xí)超簡單:手臂
- 汽車品牌的日文名稱(04)
- 日語詞匯:肥える/肥やす
- 汽車品牌的日文名稱(03)
精品推薦
- 2022喜歡農(nóng)村安靜生活的句子 農(nóng)村恬靜的優(yōu)美句子最新
- 很悲涼的語句心情不好發(fā)朋友圈 看一眼就很想哭的語錄2022
- 湖南湘潭理工學(xué)院是一本還是二本 湘潭理工學(xué)院是幾本
- 2022口腔科高端大氣廣告詞 最吸引人的口腔廣告語
- 矯正牙齒需要多少錢 牙齒矯正一般大概多少錢
- 蜜雪冰城加盟需要多少錢 蜜雪冰城加盟條件和費用
- 名偵探柯南經(jīng)典臺詞 名偵探柯南經(jīng)典語錄大全
- 南通大學(xué)杏林學(xué)院是幾本院校 南通大學(xué)杏林學(xué)院是一本嗎
- 出去玩的心情發(fā)朋友圈簡短句子 出去玩的心情發(fā)朋友圈簡短文案搞笑
- 2022七夕經(jīng)典說說大全 七夕說說幸福甜蜜
- 安定區(qū)05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:21/11℃
- 天門市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:27/21℃
- 策勒縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/13℃
- 西和縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:27/14℃
- 墨玉縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:25/13℃
- 縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:24/11℃
- 伊犁05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/12℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:南風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:17/2℃
- 文昌市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:35/25℃
- 烏魯木齊縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:20/10℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- 《走遍日本》Ⅱ 情景會話:七 家庭訪問
- 日語詞匯學(xué)習(xí)資料:初級上冊 單詞46
- 大義親を滅す
- 日語語法學(xué)習(xí):標(biāo)準(zhǔn)日語句型學(xué)習(xí)(十一)
- 日語口語教程42:社內(nèi)通知(1)
- 【聽故事學(xué)日語輔導(dǎo)】獵人和獅子的較量
- 日語 常用語法487句
- 日語新聞核心詞匯 經(jīng)濟篇(07)
- 雙語閱讀:睡太郎在想什么呢?
- 日語輔導(dǎo)資料之扶桑快報閱讀精選素材78
- 小倉百人一首(45)
- 日語會話:舌がこえてる
- 貨物及運輸之專用日語
- 日語考試專題輔導(dǎo)資料之詞匯集合10
- 日語情景對話:ふる 吹了
- 柯南:動漫中最帥氣的眼鏡男
- 日語閱讀:東山文化・文化
- ジパングの由來
- 日語3、4級進階閱讀-45(キヨスク)
- 日語3、4級進階閱讀-117(日本の慣用句)
- 日語語法講解:日本語能力考試四級語法詳解(3)
- 部分機械日語
- 日語擬聲詞-擬態(tài)詞系列54
- 日語一、二級語法逐個練習(xí)-22
- 日語一、二級語法逐個練79
- 基礎(chǔ)語法從頭學(xué):新標(biāo)日初級第22課