日本譯者談“誤譯”以外的問題翻譯
私は1990年代に1年半イギリスのスコットランドに滯在し、その後で日本に帰ってきた時、翻訳書でいっぱいであると改めて気づかされた。何をいまさらと言われるかもしれないが、そう、われわれは翻訳文化の國にいる。自分のものを外國に輸出するより、熱心に外國のものを紹介し學(xué)び続けているのである。でも翻訳がなければどうだろう。ロシアの文學(xué)本も、ドイツの思想書も読むことはできない。それを考えれば、翻訳があることはたしかに便利でありがたい。
90年代我曾在英國蘇格蘭呆了一年半,之后回到日本時,再次意識到這兒遍地都是翻譯書籍。可能會有人覺得我大驚小怪,確實,我們身處在翻譯文化國度。即比起向外國輸出自己的東西,更熱衷于不斷介紹并持續(xù)學(xué)習(xí)外國的東西。但如果沒了翻譯會怎樣呢?那么不管是俄國的文學(xué)書、還是德國的思想書,都只會是天書。這么一想,有翻譯存在確實方便且值得我們慶幸。
他方、こういうことがある。ある研究會でイギリス経済學(xué)の古典の解釈を聞くことがあった。その時に報告者は當の経済學(xué)者が書いた別の本をあげて、その訳書が何を言っているかさっぱり分からないと漏らすことがあった。思うに、それには2つの原因がある。1つはその古典の性格からくることであって、われわれ日本人はイギリス経験論の手法に馴染みが少ない。もう1つの原因は、翻訳がまずいことである。翻訳は大変な努力を要するのであるが、読者に本を閉じさせては何のための翻訳かとなる。私も當の訳書には報告者と同じ感想をもっていた。本當に分かりたければ「原書」――原書と言う言葉そのものがおかしいのだが――を読んだ方がいいと言いたくなるが、それでは翻訳する意味はない。私が問題にするのはいわゆる誤訳のことではない。語學(xué)的にいくら「正確」な訳であっても、ヨコのものを逐一タテにするだけで、読み手に內(nèi)容を著者に代わって伝えようとすることのない訳、これが問題である。訳者に自分で読んでみてくれ、分かるか?と言いたくなることがある。つまり訳文が常に「原文」を思い起こさせ、われわれの言葉、「日本語」になっていないことがある。
另一方面,還有這樣的情況。我曾在某次研究會上聽取關(guān)于英國經(jīng)濟學(xué)的古典釋義。當時匯報者例舉出了那位經(jīng)濟學(xué)家的另一本著作,稱那本譯書完全不知所云。我想原因有二,其一是源于日本人的古典性格,我們不太能適應(yīng)英國的經(jīng)驗論手法。其二則是翻譯糟糕。翻譯是很需要下功夫的事,但如果讀者都不待見,做來又有何價值呢?對于那本譯書,我和匯報者想法是一致的。如果真想弄個明白,去讀原著(當然原著這詞本身就很怪)就行了,只是這樣一來翻譯就沒了意義。我覺得問題并不在于所謂的誤譯,而是這樣一種翻譯,它盡管從語言學(xué)角度來說十分“正確”,事實上卻只是變了種說話形式,而忽略了要代替作者向讀者傳遞內(nèi)容這一目的。有時候真的想問問譯者,你倒是自己讀讀看,能讀懂嗎?也就是說,這類譯文并沒有變成我們自己的語言“日語”,而是常常讓人想起原文。
それとはまったく反対の訳はある。最近の経験であるが、ポール?ド?クライフンの『微生物の狩人』を秋元壽恵夫の訳で読んだ時である。最初の一行からまったくなんの障害もなくすっと入り、その世界にひきこまれてしまった。著者がアメリカ人であることをまったく感じさせず、直接われわれ日本人に語っているかのようであった。訳文がそのまま「原文」となっているのである。元の英語がよい文章であったかもしれないが。そんなわけで微生物學(xué)史の世界を何の苦もなく歩きまわることができた。それと比べると、たいていの訳書は訳文と「原文」との間がしっくりせず、読んでいて隙間風を感じることが多い。
另外還有完全與此相反的翻譯。這是最近我讀秋元壽惠夫所譯的保羅•德•克魯伊夫著作《微生物獵人傳》時感受到的。這書第一行讀來便如行云流水般流暢,讓人不覺間被帶入那個世界。我完全感覺不到美國原作者的影子,而是仿佛有人面對面向我們?nèi)毡救耸稣f著一般,可以說是譯文如原文。當然或許是英文原文本就比較出色。這么一來,我便能在微生物史世界里毫無障礙地踱來踱去。相比之下,大多數(shù)譯書都沒好好把握住譯文與“原文”之間的平衡,很多時候讀起來總是覺得別扭。
其他有趣的翻譯
- 日語社會學(xué)論文一
- 日語社會學(xué)論文二
- 《毛選》日文翻譯的一點體會
- 日語閱讀:「もののけ姫」劇本
- 日語閱讀:「耳をすませば」劇本
- 日語閱讀:「となりのととろ」劇本
- 增強老師的日語經(jīng)驗
- 日語閱讀:猿と蟹 (さるとかに)
- 日語閱讀:一寸法師(いっすんぼうし)
- 日語閱讀:やまんばと牛方
- 日語:從「愛車(あいしゃ)」說起
- 日語閱讀:水の三日(by芥川龍之介)
- 日語閱讀:急増…國語世論調(diào)査
- 日語閱讀:文化庁の日本語世論調(diào)査
- 日語閱讀:かぐや姫
- 日語閱讀:鶴の恩返し
- 日語閱讀:《桃太郎》
- 日語閱讀:浦島太郎
- 日語閱讀:笠地蔵(かさじぞう)
- 日語閱讀:カメとツル (亀と鶴)
- 日語閱讀:舌切り雀
- 日語閱讀:寶くらべ
- 成瀨巳喜男小傳
- 初級日語模擬題
- 日語社會學(xué)論文三
- 日語社會學(xué)論文四
網(wǎng)友關(guān)注
- 日語考試閱讀精選精練第十七課 隠語①
- 【中日對照】人生勵志名言集(38)
- 日語考試閱讀精選精練第十九課 目は心の窓
- 中日文對照精選閱讀32:小泉劇場
- 中日文對照精選閱讀10:フジモリ元大統(tǒng)領(lǐng)
- 日語考試閱讀精選精練第二十四課 山を歩けば、そよ風が電気を作る
- 日語考試閱讀精選精練第二十二課 會えないけど、長続きする人がいる
- 中日文對照精選閱讀30:異言語の海
- 日語考試閱讀精選精練第十課 ナゲキバト
- 日語考試閱讀精選精練第五課 帰らなくていいよ
- 日語考試閱讀精選精練第十一課 迷いはないが
- 中日文對照精選閱讀8:立冬のイチョウ
- 中日文對照精選閱讀1:ソフトとの対戦
- 中日文對照精選閱讀26:言葉の亂れは
- 日語考試閱讀精選精練第二十三課 桜の夢
- 日語快速提高學(xué)習(xí)經(jīng)驗分享
- 日語閱讀:日語隨筆集-「栗ご飯の約束」
- 【中日對照】人生勵志名言集(67)
- 日語考試閱讀精選精練第二十一課 年をとること
- 中日文對照精選閱讀23:皇位継承
- 日語考試閱讀精選精練第六課 ほんとうのこと
- 日語閱讀:日語隨筆集-「山の唄」
- 中日文對照精選閱讀35:「將軍」への批判
- 中日文對照精選閱讀12:年賀狀
- 中日文對照精選閱讀25:ジャンボ寶くじ
- 【中日對照】人生勵志名言集(69)
- 日語閱讀:日語隨筆集-「笑顔の約束」
- 日語考試閱讀精選精練第七課 トイレのスリッパ
- 中日文對照精選閱讀15:暗殺の季節(jié)
- 【中日對照】人生勵志名言集(70)
- 日語考試閱讀精選精練第四課 溫情停車
- 中日文對照精選閱讀21:コブシ
- 中日文對照精選閱讀13:枯葉
- 日語初級學(xué)習(xí)步驟
- 中日文對照精選閱讀34:戦さかえ
- 【中日對照】人生勵志名言集(71)
- 日語笑話:表札
- 日語考試閱讀精選精練第十二課 自立すること
- 盤點日語里有關(guān)秋天的趣味諺語
- 中日文對照精選閱讀20:目標
- 日語考試閱讀精選精練第二十五課 問題な、以前の日本語
- 【中日對照】人生勵志名言集(匯總)
- 中日文對照精選閱讀5:米國産牛肉の輸入再開
- 中日文對照精選閱讀24:日本中古車の余生
- 中日文對照精選閱讀2:歴史は塗りつぶせるか
- 中日文對照精選閱讀33:心の路地
- 日語考試閱讀精選精練第二十課 スネカジル
- 【中日對照】人生勵志名言集(65)
- 中日文對照精選閱讀6:蒼ざめた馬
- 日語考試閱讀精選精練第二課 良い學(xué)校
- 中日文對照精選閱讀7:バナナ
- 中日文對照精選閱讀16:ほん‐ぞん
- 【中日對照】人生勵志名言集(68)
- 日語考試閱讀精選精練第十六課 ペットへの言葉遣い
- 中日文對照精選閱讀27:幼い命
- 中日文對照精選閱讀28:橫並び
- 日語閱讀:日語隨筆集-「すげぇやつ」
- 日語閱讀:日語隨筆集-「父との約束」
- 中日文對照精選閱讀31:障害者山本さん
- 中日文對照精選閱讀19:大學(xué)の講義
- 【中日對照】人生勵志名言集(39)
- 中日文對照精選閱讀14:仁科博士
- 中日文對照精選閱讀11:タバコの世界
- 中日文對照精選閱讀3:「軍」や「融合」
- 日語閱讀:日語隨筆集-「僕とマッチョの一ヶ月」
- 中日文對照精選閱讀17:黒田清子
- 日語考試閱讀精選精練(匯總)
- 日語考試閱讀精選精練第八課 育児で夢を
- 日語考試閱讀精選精練第三課 オレオレ詐欺
- 中日文對照精選閱讀22:安全運行
- 【中日對照】人生勵志名言集(66)
- 日語考試閱讀精選精練第十五課 築48年
- 日語考試閱讀精選精練第十三課 サクラサク
- 日語考試閱讀精選精練第十四課 お役所仕事
- 中日文對照精選閱讀9:移民2世
- 中日文對照精選閱讀4:世界平和への決意
- 日語考試閱讀精選精練第九課 「普通」でなくとも
- 日語考試閱讀精選精練第十八課 隠語②
- 日語考試閱讀精選精練第一課 買い替え
- 中日文對照精選閱讀18:タミフル
- 中日文對照精選閱讀29:守る目
精品推薦
- 濟寧醫(yī)學(xué)院屬于幾本 濟寧醫(yī)學(xué)院屬于一本還是二本
- 陽光明媚好天氣的朋友圈文案 陽光明媚好天氣的朋友圈句子大全
- 中南大學(xué)林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院是幾本 中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院是二本還是三
- 賴茅專賣店加盟費用一覽 賴茅酒代理加盟條件
- 2022電視劇《星漢燦爛》臺詞語錄摘抄大全
- 關(guān)于2022黨建宣傳標語條幅內(nèi)容 2022年基層黨建宣傳標語
- 酒店慶祝開業(yè)文案簡短精辟短句 酒店慶祝開業(yè)文案簡短有創(chuàng)意
- 漢德堡漢堡加盟費多少錢 漢德堡漢堡加盟條件及流程
- 曬狗狗的朋友圈配文搞笑句子 曬狗狗的朋友圈配文簡短
- 孤零零一個人沒人心疼的說說 獻給沒人疼的自己句子2022
- 旌德縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)雷陣雨,風向:北風,風力:<3級,氣溫:28/22℃
- 兩當縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 城中區(qū)05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 溫宿縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:22/10℃
- 和布克賽爾蒙古縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:11/3℃
- 化隆縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:20/6℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:17/8℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- 《走遍日本》Ⅱ 情景會話:七 家庭訪問
- 日語詞匯學(xué)習(xí)資料:初級上冊 單詞46
- 大義親を滅す
- 日語語法學(xué)習(xí):標準日語句型學(xué)習(xí)(十一)
- 日語口語教程42:社內(nèi)通知(1)
- 【聽故事學(xué)日語輔導(dǎo)】獵人和獅子的較量
- 日語 常用語法487句
- 日語新聞核心詞匯 經(jīng)濟篇(07)
- 雙語閱讀:睡太郎在想什么呢?
- 日語輔導(dǎo)資料之扶桑快報閱讀精選素材78
- 小倉百人一首(45)
- 日語會話:舌がこえてる
- 貨物及運輸之專用日語
- 日語考試專題輔導(dǎo)資料之詞匯集合10
- 日語情景對話:ふる 吹了
- 柯南:動漫中最帥氣的眼鏡男
- 日語閱讀:東山文化・文化
- ジパングの由來
- 日語3、4級進階閱讀-45(キヨスク)
- 日語3、4級進階閱讀-117(日本の慣用句)
- 日語語法講解:日本語能力考試四級語法詳解(3)
- 部分機械日語
- 日語擬聲詞-擬態(tài)詞系列54
- 日語一、二級語法逐個練習(xí)-22
- 日語一、二級語法逐個練79
- 基礎(chǔ)語法從頭學(xué):新標日初級第22課