《利科的反思詮釋學(xué)》序(中法)
編者按:據(jù)高宣揚(yáng)先生說這篇序很重要,是利科對(duì)其反思詮釋學(xué)的簡(jiǎn)明扼要自述。此文除了在中文世界之外尚未發(fā)表,頗有文獻(xiàn)價(jià)值。
高宣揚(yáng)教授向我建議,為他這本論述我的著作的書,撰寫一篇序言。這是他給予我的巨大榮譽(yù)。然而,除了感受到如此強(qiáng)烈的榮譽(yù)感之外,我還愿意借此表達(dá)內(nèi)心的喜悅,因?yàn)樗刮夷軌蛴袡C(jī)會(huì),向中文讀者們,呈現(xiàn)我對(duì)自己的作品所提出的幾個(gè)問題。我等待我的讀者們給予回答的所有這些問題,可以歸結(jié)為這樣一個(gè)待認(rèn)識(shí)的問題,即:對(duì)于語(yǔ)言的分析,不管是在我的書中已明確地討論過的,或者是在那些較少直接地論及語(yǔ)言的著作中尚未言明的,是否都真正地具有普遍的有效性。
在這一點(diǎn)上,通過翻譯所提出的問題,是決定性的;特別是當(dāng)翻譯不再是在相類似的語(yǔ)言的范圍內(nèi)進(jìn)行,像在歐洲語(yǔ)言間的翻譯那樣;盡管這些歐洲語(yǔ)言,在語(yǔ)法上,實(shí)際上存在多樣性。在這方面,由這些歐洲語(yǔ)言向中國(guó)語(yǔ)言和其他遠(yuǎn)東語(yǔ)言的過度,真正地有資格被稱為“考驗(yàn)”。受到考驗(yàn)的,乃是意欲使某些概念獲具普遍性的那種抱負(fù);例如“論述”(discours)、“意義”(sens)、“指涉”(référence)及“論述的行為”(acte de discours)……等等,或者某些論題,如我在《活生生的隱喻》(La Métaphore Vive)一書中所論及的“語(yǔ)言的創(chuàng)造性”(La créativité du langage)以及當(dāng)成“不恰當(dāng)?shù)闹敢狻保╝ttribution impertinente)而被稱為“語(yǔ)義學(xué)上的創(chuàng)新”(l’innovation sémantique)的那些論題,或者是我在《時(shí)間與記述》(Temps et récit)一書中關(guān)于記述的結(jié)構(gòu)的論證;在那里,記述的結(jié)構(gòu)被看作為“敘述行為的情節(jié)化”(mise en intrigue de l’action racontée)。任何一個(gè)人,如果他認(rèn)為他的概念和他的分析,只是在進(jìn)行他的語(yǔ)言或相類似的語(yǔ)言群的特殊化過程的話,他就不會(huì)撰寫一本書。但是,這種意欲達(dá)到普遍性的雄心,是否比一種單純的愿望更進(jìn)一步呢?
我所提示的答案如下:只是以其自身的語(yǔ)言寫作和思想的人,不可能區(qū)分出獲致真正普遍性的要求,及達(dá)到普遍的真理性的雄心,與受到文化背景以及其歷史和其傳統(tǒng)的限制求得普遍性的單純?cè)竿?。只有通過一種對(duì)話(seul un dialogue),長(zhǎng)時(shí)期地在各種文化之間進(jìn)行著,才能從起初只是一種求得普遍性的愿望中,區(qū)分出那些普遍性的和受背景限制的部分。然而,恰巧在這里表現(xiàn)出其矛盾性——這種通過與一個(gè)截然相異的文化的對(duì)照的過渡途徑,將不成為其為我剛剛說的那種“考驗(yàn)”,如果有關(guān)各方不首先承認(rèn)其普遍性的要求只是一種愿望,并愿將這種愿望提呈給外國(guó)人去判定的話。就這一點(diǎn)而言,我將論述到“潛在的普遍性”(universalité en puissance),某種啟動(dòng)的或初起的普遍性(universalité inchoative);而且,我將同意地說,恰巧是他人(C’est l’autre),即外國(guó)人,通過在我的文化中發(fā)現(xiàn)到他的文化的特點(diǎn),在這些或那些潛在的普遍性中,確認(rèn)有效的普遍性的成分。為此而付出的代價(jià),是我應(yīng)該假設(shè),在外國(guó)文化中存在著我尚未認(rèn)識(shí)的潛在的普遍性。從這個(gè)矛盾中導(dǎo)出這樣的結(jié)果,即在兩個(gè)異國(guó)文化之間,可以同時(shí)地和相互地將各自所運(yùn)載于其上的潛在的普遍性由此及彼地釋放出來。這樣一種考驗(yàn),并不歸結(jié)為一種由自稱中立的觀察者從外部作出的比較社會(huì)學(xué);而只能通過一種沒有仲裁者的對(duì)話(dialogue sans arbitre)中的各主角去進(jìn)行。正是在這里,存在著一種不可缺少的詮釋狀況(une situation herménetique indépassable);唯有在相異的哲學(xué)思想和文化之間的有效交流和直接相遇,才取代著那缺席的仲裁者。就是這種起初看起來令人擔(dān)憂的狀況,給予翻譯工作一個(gè)卓越的地位。因?yàn)檎窃诜g的工作中,開始著對(duì)于普遍有效性的考驗(yàn)。實(shí)際上,我剛才談到的,有關(guān)真正的普遍有效性與意愿中的普遍性之間的爭(zhēng)斗的那種矛盾,乃是恰巧以翻譯行為本身為前提而假設(shè)的。另一方面,如果我們并不相信,基于一種特殊的文化,在一種語(yǔ)言所講的,可以在另一種語(yǔ)言中講出來,而不喪失其原有的語(yǔ)義,不至于使所獲得的文本,因語(yǔ)義走樣,而有與原初文根本不同的意義;如果真是不相信這樣的話,那末,翻譯將是不可能的,甚至也不可能著手進(jìn)行。另一方面,我們很清楚地知道,翻譯是一種詮釋(la traduction est une interprétation),也就是說,是在另一種文本中重新創(chuàng)作同一文本(à savoir la récréation du même texte dans un autre texte)。在意義的這種假定的同一性與文本的這種不可避免的相異性之間,表演著翻譯的戲劇。一方面,翻譯在實(shí)際上是遵循著這樣一種調(diào)解的觀念,即同一個(gè)意義應(yīng)該能夠在由此及彼的不同文本和不同語(yǔ)言之間流通著;不然的話,翻譯將是一種誤解,嚴(yán)格意義上的曲解,或甚至是篡改。另一方面,正是在其自身文化的環(huán)境中,以其自身語(yǔ)言的歷史背景,翻譯者傳達(dá)著原有文本——那篇自身打下了其環(huán)境和其歷史的烙印的文本。
以我本人的著作的某些例子,可以說明我的上述說法。高教授在他的書中清楚地指明,我的所有的書都打下了某種文化環(huán)境和特定的及典型西方的哲學(xué)環(huán)境的烙印,甚至是典型的法德、或法英、甚至干脆是法國(guó)哲學(xué)的烙印。在開始的時(shí)候,是從法國(guó)的角度接受胡塞爾的德國(guó)現(xiàn)象學(xué),卡爾·雅斯培的存在主義以及海德格的存在主義的現(xiàn)象學(xué)。因此,當(dāng)我寫《意愿的與非意愿的》(Le Volontaire et l’Involontaire)那本書的時(shí)候,我是在梅洛·龐蒂和沙特那方面尋求我的位置。接著,便在比較歷史的領(lǐng)域中發(fā)現(xiàn)象征和深化的世界,這就是在寫《惡的象征性》(La symbolique du mal)時(shí)期,在對(duì)于“犯罪”(la culpabibité)的分析中,我在米爾塞亞·埃利亞德(Mircea Eliade,1907-1986)和喬治·杜美濟(jì)爾(Georges Dumézil,1898-1986)那一邊重新地尋求我的位置。再接著,由于精神分析學(xué)和結(jié)構(gòu)主義的提高,由于這兩者對(duì)于有意義的主體、自我以至于人文主義的優(yōu)先地位的質(zhì)疑(remettent en question le primat du sujet conscient,du moi,et,à la limite,de l’humanisme),哲學(xué)的和文化的景象發(fā)生了變化。我尋求著一種反思的哲學(xué)思想(je suis a la recherché d’une pensee reflexive);這種反思思想,將經(jīng)由最客觀的人文科學(xué)所通過的漫長(zhǎng)迂回繞道(le long détour par les sciences humaines les plus objectives),整合到其自身的思路中去。正是這個(gè)旨在綜合反思與分析的嘗試,引導(dǎo)著我在伽達(dá)默的詮釋學(xué)與英美分析哲學(xué)之間,架起一座橋梁——前者對(duì)于在他看來構(gòu)成為自身理解的異化的客觀化,抱著很懷疑的態(tài)度;而后者則是我在芝加哥大學(xué)任教時(shí)熟悉起來的。這樣一來,便來到了一個(gè)更帶建設(shè)性的階段,在著一時(shí)期內(nèi),我較少顧慮到自己在同對(duì)立的思潮中所處的地位。這是我寫《活生生的隱喻》(La Métaphore)和《時(shí)間與記述》(Temps et Récit)的時(shí)期。如前所述,我在這一時(shí)期內(nèi),集中地思索,在隱喻和敘述形式下,語(yǔ)言的創(chuàng)造性的問題??墒?,恰巧是在這個(gè)時(shí)期內(nèi),當(dāng)我較少地感受到我對(duì)德國(guó)的、英國(guó)的和法國(guó)的哲學(xué)背景的依賴的時(shí)候,也就是說,在我更加獨(dú)立,或許更加有獨(dú)創(chuàng)性的時(shí)候,我以最尖銳的形式提出了本篇序言所專門論述的問題。實(shí)際上,并不是因?yàn)橐徊恐鬏^少地打下當(dāng)代爭(zhēng)論的烙印,它才必定是論述最普遍性的概念和理論。
以在我的作品中占據(jù)主導(dǎo)地位的“論談”(le discours)這個(gè)概念的定義為例。在我看來,講話,就是向某人依據(jù)某件事說某件事(Parler,selon moi, c’est dire quelque chose sur quelque chose à quelqu’un)。在這里,四個(gè)因素在起作用:講某件事,就是指意,就意味著提呈一個(gè)意義(dire quelque chose, c’est signifier, poser un sens);依據(jù)某件事,就是指涉及某些事物,引證世界,即引證到語(yǔ)言之外的因素;某一個(gè)人講話,這就意味著強(qiáng)調(diào)說話人在他的言談中的責(zé)任——這種責(zé)任,在單純的判斷或確認(rèn)中(dans la simple assertion ou constatation),是稍微剛看得出來的約束(engagement à peine visible),在命令中,就是很強(qiáng)烈的約束,而在許諾中,則是最強(qiáng)烈的約束。我向其他某個(gè)人講話,就意味著語(yǔ)言一上來就導(dǎo)向別人,也就是說,如果別人在我之前講話,我自己便處于聆聽的地位,或者,如果我先講話,我就向?qū)φ務(wù)咧v話。對(duì)于“論述”所作的這種分析,是否正如我所認(rèn)為的那樣,是普遍性的?或者,由于我沒有注意到的、而其他別的人比我更好地辨認(rèn)出來的那種文化上和背景方面的局限性,上述分析,它僅僅是一種想求得普遍性的意愿罷了。
我繼續(xù)我所提出的問題,并集中地圍繞著《活生生的隱喻》和《時(shí)間與記述》兩本書。在隱喻、換喻和提喻(métaphore, métonymie et synecdoque)……等比喻之間的區(qū)分,是否是語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象?所謂諷喻(l’ironie)就是通過講另一件事來意指某件事的可能性;這是否也是一種普遍性的語(yǔ)言能力?這些問題,當(dāng)然是先于我的關(guān)于隱喻的問題而提出來的。為此,我提出兩個(gè)問題:第一,能否僅僅在隱喻這個(gè)詞的范圍內(nèi),通過對(duì)字面意義和轉(zhuǎn)義的區(qū)別,對(duì)隱喻進(jìn)行分析?或者,是否必須把整個(gè)句子當(dāng)作分析的范圍,并把隱喻看作是一種偏移的指意?從亞里斯多德到分析哲學(xué)和詮釋哲學(xué)為止,在西方傳統(tǒng)內(nèi)部的這場(chǎng)爭(zhēng)論,是否具有普遍性的價(jià)值?它是否具有某種意義?
我在《活生生的隱喻》一書中所提出的第二個(gè)問題,也導(dǎo)致同樣的困惑。我認(rèn)為,隱喻占據(jù)統(tǒng)治地位的詩(shī)歌語(yǔ)言,并不喪失像邏輯實(shí)證主義所論證的那種引證參照關(guān)系——邏輯實(shí)證論只把科學(xué)所表達(dá)的描述性語(yǔ)言看作是引證參照關(guān)系。當(dāng)我暗示,通過論述中的隱喻所運(yùn)作的、恰巧是意義轉(zhuǎn)移的偏離,詩(shī)歌也同樣可以說及世界,那末,我實(shí)際上是提出了一個(gè)很帶冒險(xiǎn)性的論題——它要訴諸于“引證參照關(guān)系”的概念本身的大規(guī)模的擴(kuò)展。當(dāng)我談及“隱喻的引證參照關(guān)系”(référence métaphorique)的時(shí)候,我是不是在我的語(yǔ)言之外,在我的文化之外,及在我的哲學(xué)傳統(tǒng)之外,論述著某種可以理解的事情?
《時(shí)間與記述》提出了相類似的問題。《活生生的隱喻》所提出的兩個(gè)問題,相當(dāng)于記述方面所提出的兩個(gè)主要問題。第一個(gè)問題:在所有的文化中,記述類是否都表現(xiàn)出同樣的屬性——各種意外事件的播放和講述的歷史的統(tǒng)一性,多種意向、原因和偶然事件在同一個(gè)結(jié)構(gòu)中的結(jié)合,偶然性與必然性的矛盾的統(tǒng)一,以及最后和特別是,時(shí)間經(jīng)驗(yàn)在敘述的統(tǒng)一體的組成?第二個(gè)問題:如果人們承認(rèn)敘述類具有某種持久性,而且,如果人們可以在一些相對(duì)穩(wěn)定的熟悉中辨認(rèn)出敘述的話,那末,在時(shí)間與記述之間,是否存在著一個(gè)基本的關(guān)系,以至人們可以說,一方面,人類的時(shí)間經(jīng)驗(yàn)主要地是通過敘述的行為而被運(yùn)載在語(yǔ)言中,另一方面,記述歸根結(jié)底與時(shí)間經(jīng)驗(yàn)相關(guān)聯(lián),而記述則是在某種程度上成為時(shí)間經(jīng)驗(yàn)的看守人?另外,我們可不可以以同樣的程度,不然的話,在同一個(gè)意義上,就有關(guān)歷史學(xué)家的記述和小說家的記述的問題,談及上述事情?總之,是否存在著記述行為的普遍性?所有這些,借助于高教授的善意,就是我呈獻(xiàn)給中國(guó)讀者們的問題——為此,我再次向高教授感謝他為我的著作而寫的這本書。
保爾·利科(簽署)
Préface
par Paul Ricoeur
C’est un grand honneur que me fait le Professeur KHA SAEN-YANG (高宣揚(yáng)Gao Xuan Yang)de me proposer d’écrire une préface pour le livre qu’il veut bien consacrer à mon oeuvre. Mais outre cet honneur que je ressens si fort, je voudrais dire le plaisir qu’il m’est donné de pouvoir soumettre au public de langue chinoise quelques questions que je me pose sur mon propre travail. Toutes ces questions, pour lesquelles j’attends une réponse de mes lecteurs, se résument dans celle de savoir si les analyses du langage qui sont soit expressément discutées dans mes livres, sort restées implicites dans les travaux moins directement consacrés au langage, ont une portée véritablement universelle.
Les problèmes posés par la traduction sont ici décisifs, surtout lorsque celle-ci n’est plus conduite à l’intérieur de langues apparentées entre elles, comme le sont les langues européennes, et cela en dépit de la diversité réelle de leurs grammaires. A cet égard, le passage de ces langues au chinois et à d’autres langues extrême-orientales, mérite véritablement le nom d’épreuve. Ce qui est mis à l’épreuve, c’est l’ambition d’universalité de certains concepts comme discours, sens, référence, acte de discours, etc...ou de certaines thèses, comme celles que je défends dans La Métaphore Vive sur la créativité du langage, et que j’appelle l’innovation sémantique en tant qu’attribution impertinente, ou celle que je défends dans Temps et Récit concernant la structure du récit considerée comme mise en intrigue de l’action racontée. Nul n’écrirait un livre s’il ne croyait que ses concepts et ses analyses sont autre chose que l’exploitation des particularités de sa langue ou du groupe des langues apparentées. Mais cette ambition d’universalité est-elle plus qu’une prétention ?
La réponse que je suggère est la suivante : celui qui écrit et pense dans sa langue ne peut pas faire la distinction entre ambition véritable d’universalité, c’est-à-dire vérité universelle, et simple prétention à l’universalité, et simple prétention à l’universalité ; c’est-à-dire limitation par le contexte culturel, avec son histoire et ses traditions. Seul en dialogue, longuement poursuivi entre les cultures, peut faire la part de l’universel et du contextuel dans ce qui n’est d’abord qu’nue prétention à l’uneversalité. Mais-là est le paradoxe - ce passage par la confrontation avec une culture franchement étrangère ne serait pas l’épreuve que je viens de dire, si chacun n’affirmait pas d’abord sa prétention à l’universalité, pour la soumettre au jugement de l’étranger. A cet égard, je parlerai d’universalité en puissance, d’universalité inchoative, et j’accepterai de dire que c’est l’autre, l’étranger, que, en reconnaissant dans ma culture des traits de sa culture, assigne à tels universels en puissance le statut d’universels effectifs. Le prix à payer est que je dois supposer qu’il existe dans les cultures étrangères des universels en puisance que je n’ai pas encore reconnus. De ce paradoxe résulte que c’est simultanément et mutuellement que deux cultures étrangères l’une à l’autre peuvent libérer le potentiel d’universalité véhiculé par chacune d’elles. Cette épreuve ne se réduit pas à une sociologie comparative faite du dehors par un observateur prétendu neutre, mais ne peut être conduite que par les protagonistes même d’un dialogue sans arbitre. C’est là une situation herméneutique indépassable: seul l’échange effectif et la confrontation directe entre cultures et pensées philosophiques étrangères tient lieu de l’arbitre absent. C’est cette situation au premier abord inquiétante qui donne à la traduction une place éminente. Car c’est dans le travail de la traduction que commence l’épreuve de l’universalité. En effet, le paradoxe que je viens de dire concernant la lutte entre universalité vraie et uneversalité prétendue est présupposé par l’acte même de traduire. D’une part, la traduction serait impossible et ne commencerait même pas, si nous n’étions persuadés que ce qui est dit dans une langue, sur la base d’une culture particulière, peut être dit dans une autre langue sans une perte sémantique si grande que le texte d’arrivée aurait un sens radicalement autre que le texte d’origine. D’autre part, nous savons bien que la traduction est une interprétation, à savoir la récréation du même texte dans un autre texte. Entre cette identité présumée du sens et cette altérité inéluctable du texte, se joue le drame de la traduction. D’une part, en effet, celle-ci est régie par l’idée régulatrice qu’un même sens doit pouvoir circuler d’un texte à l’autre, d’une langue à l’autre, sans quoi la traduction ne serait qu’un malentendu, au sens fort de mécompréhension, voire de falsification. D’autre part, c’est dans le contexte de sa propre langue, sur l’arrière-plan de l’histoire de sa propre langue, que le traducteur transfère le texte original qui est lui-même marqué par son contexte et l’histoire de celui-ui.
Quelques exemples tirés de mon propre travail peuvent illustrer mon propos. Le Professeur KHA montre très bien que tous mes livres sont marqués par une situation culturelle et philosophique déterminée et typiquement occidentale, voire typiquement franco-allemande, ou franco-anglaise ou même franchement française. Au début, il y a la réception française de la phénoménologie allemande de Husserl, de l’existentialisme de Karl Jaspers, de la phénoménologie existentiale de Heidegger. Je cherche alors ma place à côté de Merleau-Ponty et de Sartre quand j’écris le Volontaire et l’Involontaire. Puis il y a la découverte de l’univers des symboles et des mythes dans le champ de l’histoire comparée : une nouvelle fois je cherche ma place à coté de Mircea Eliade, de Dumézil dans mon analyse de la culpabilité à l’époque de la Symbolique du Mal. Puis le paysage philosophique et cultural change avec la montée de la psychanalyse et du structuralisme, qui remettent en question le primat du sujet conscient, du moi, et, à la limite, de l’humanisme. Je suis à la recherche d’une pensée réflexive qui intègre à son propre parcours le long détour par les sciences humaines les plus objectives. C’est cette tentative pour conjoindre réflexion et analyse qui me conduit à jeter un pont entre l’herméneutique de Gadamer, très méfiant à l’égard des objectivations qu’il tient pour aliénantes à l’égard de la compréhension de soi, et la philosophie analytique anglo-saxonne, à laquelle me familiarise mon enseignement à l’Université de Chicage. Vient alors la phase plus constructive, ou je suis moins soucieux de me situer par rapport à des courants adverses. C’est l’époque de La Métaphore Vive et de Temps et Récit, où, comme je l’ai dit plus haut, je me concentre sur la créativité du langage, sous sa forme métphorique et sa forme narrative. Or, c’est précisement au moment ou je me sens moins tributaire du contexte philosophique allemand, anglais ou français, donc plus indépendant et éventuellement plus original, que la question à laquelle je consacre cette préface se pose avec le plus d’acuité. En effet, ce n’est pas parce qu’une oeuvre est moins marquée par la polémique contemporaine, qu’elle met necéssairement en oeuvre des concepts et des théories plus universelles.
Prenons par exemple la définition du discours qui domine tout mon travail. Parler, selon moi, c’est dire quelque chose sur quelque chose à quelqu’un . Quatre composantes sont en jeu: dire quelque chose, c’est signifier, poser un sens; sur quelque chose: c’est se référrer aux choses, au monde à l’élément extra-linguistique; que quelqu’un parle, c’est souligner l’engagement du locuteur dans sa parole, engagement à peine visible dans la simple assertion ou constatation, engagement très fort dans le commandement, ou mieux la promesse; que ce soit à quelqu’un d’autre que je parle, implique que le langage soit d’emblée orienté vers l’autre, soit que l’autre précède l’initiative de la parole et que je sois moi-même dans la position d’écoute, soit que je sois le premier à prendre la parole, et m’adresse à un interlocuteur. Eh bien, est-ce que cette analyse du discours, est, comme je le crois, universelle? ou seulement une prétention à l’universalité, en raison des limitations culturelles et contextuelles que je ne remarque pas, mais qu’un autre peut discerner mieux que moi?
Je poursuis mon questionnement en me concentrant sur La Métaphore Vive et sur Temps et Récit. Est-ce que la division des tropes entre métaphore, métonymie, synecdoque etc…, est un phénomène universel du langage? L’Ironie, c’est-à-dire la possibilité de signifier une chose en disant autre chose, est-elle aussi une ressource universelle? Ces questions sont évidemment préalables à celles que je pose concernant la métaphore. Je pose alors deux questions: premièrement, peut-on analyser la métaphore dans le seul cadre du mot, en distinguant sens litteral et sens figuré? Ou ne faut-il pas adopter pour cadre la phrase entière, et considérer la métaphore comme une attribution déviante? Cette quérelle interne à la tradition occidentale, depuis Aristote jusqu’à la philosophie analytique et la philosophie herméneutique, a-t-elle une valeur universlle, a-t-elle même une signification quelconque? La deuxième question que je pose dans La Métaphore Vive conduit à la même perplexité .
J’admet que le langage poétique, où la métaphore règne, n’est pas privé de référence, comme le soutient le positivisme logique qui n’accorde de référence qu’au langage déscriptif illustré par les sciences. En suggèrant que la poésie peut, elle aussi, dire le monde, par le biais précisement des déplacements de sens qu’opère la métaphore au plan du discours, je pose une thèse très risquée qui appelle un élargissenment considérable de la notion même de référence. En parlant de “référence métaphorique”, est-ce que je dis quelque chose de compréhensible hors de ma langue, hors de ma culture, hors de ma tradition philosophique?
Temps et Récit pose des problèmes voisins. Aux deux questions posées par La Métaphore Vive correspondent deux questions majeures du coté narratif. Première question: est-ce que le genre narratif se reconnaît aux mêmes traits dans toutes les cultures: dispersion des incidents et unité de l’histoire racontée, conjonction des intentions, des causes et des hasards dans une même structure, union paradoxale de la contigence et de la necéssité, -enfin et surtout organisantion de l’expérience temporelle dans des unités narratives? Deuxième question: si l’on admet une certaine permanence du genre narratif, et si on peut le reconnaitre à des traits relativement stables, existe-t-il entre le temps et récit un rapport fondamental, tel qu’on puisse dire, d’une part que l’expérience humaine du temps est essentiellement portée au langage par l’acte de raconter, d’autre part que le récit se rapporte finalement à l’expérience du temps, dont il serait en quelques sorte le gardien? Et peut-on dire cela avec la même force, sinon dans le même sens, à propos du récit des historiens et du récit des romanciers? Bref, y a-t-il des universaux de l’acte de raconter? Voila les questions que j’offre à mes lecteurs, grâce à la bienveillance du Professeur KHA que je remercie une fois encore pour l’ouvrage qu’il consacre à mon oeuvre.
Paul Ricoeur
(Signature)
其他有趣的翻譯
- 旅游法語(yǔ)口語(yǔ)系列一
- 旅游法語(yǔ)口語(yǔ)系列二
- 旅游法語(yǔ):第一次坐法國(guó)航班
- 旅游法語(yǔ):博物館musées
- 旅游法語(yǔ):旅店hotel
- 旅游法語(yǔ):宗教religion
- 旅游法語(yǔ):中國(guó)歷史年表
- 旅游法語(yǔ):Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對(duì)照)
- 外貿(mào)法語(yǔ)常用語(yǔ)
- 中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見外賓常用語(yǔ)
- 法語(yǔ)專業(yè)《跨文化交際》
- 法語(yǔ)中常用的足球術(shù)語(yǔ)
- 出生證明法文公證樣本
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本一
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本二
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本三
- 法語(yǔ)簡(jiǎn)歷與求職信樣本
網(wǎng)友關(guān)注
- 法語(yǔ)翻譯:四字成語(yǔ)(第3課)
- 各種水果怎么說
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)服裝詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)愛情詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)看病詞匯
- 法語(yǔ)新聞常用詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之玫瑰色
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)名詞陰陽(yáng)性變化
- 有關(guān)端午節(jié)的法語(yǔ)詞匯
- 法語(yǔ)詞匯:法語(yǔ)金融詞匯匯總
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)足球詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之低碳經(jīng)濟(jì)
- 法語(yǔ)翻譯:四字成語(yǔ)(第4課)
- 法語(yǔ)詞匯之綠色
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)日期詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之關(guān)于時(shí)間的翻譯
- 法語(yǔ)翻譯:四字成語(yǔ)(第1課)
- 法語(yǔ)詞匯之玉樹地震專題
- 法語(yǔ)表語(yǔ)形容詞和形容語(yǔ)形容詞的區(qū)別
- 那些可愛的兒語(yǔ)
- 法語(yǔ)詞匯之沒關(guān)系怎么說
- 法語(yǔ)詞匯:法語(yǔ)熟語(yǔ)來源
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)熱詞“山寨”
- 法語(yǔ)詞匯之中國(guó)56個(gè)民族的法語(yǔ)名稱
- 法語(yǔ)詞匯中約會(huì)和愛情的表達(dá)
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)地理詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之節(jié)日祝福詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)動(dòng)詞變位總結(jié)
- 法語(yǔ)詞匯之藍(lán)色
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)春聯(lián)詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之交通常用語(yǔ)
- 法語(yǔ)詞匯之辦公室常用語(yǔ)
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)復(fù)合名詞復(fù)數(shù)
- 法語(yǔ)詞匯之復(fù)合名詞復(fù)數(shù)
- 餐具
- 法語(yǔ)詞匯之黃色
- 法語(yǔ)詞匯之灰色
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)文學(xué)詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)時(shí)間詞匯
- 法語(yǔ)習(xí)語(yǔ):Un nom coucher dehors
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)做客日常詞匯
- 法語(yǔ)翻譯:四字成語(yǔ)(第2課)
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)詞匯除夕
- 法國(guó)教育
- 法語(yǔ)詞匯之紅色
- 法語(yǔ)詞匯之新中國(guó)國(guó)慶六十周年專題法語(yǔ)詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)謝謝怎么說
- 法語(yǔ)詞匯之有關(guān)企業(yè)的法語(yǔ)詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)春節(jié)過年詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)住房詞匯
- 新興中文熱詞法語(yǔ)翻譯(就業(yè)篇)
- 法語(yǔ)習(xí)語(yǔ): la noix
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)數(shù)字用法
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)餐桌詞匯
- 法語(yǔ)中生動(dòng)的比喻
- 法語(yǔ)詞匯之地道法語(yǔ)
- 法語(yǔ)詞匯:用蔬菜水果做比喻
- 法語(yǔ)詞匯之精選法語(yǔ)諺語(yǔ)
- 吃貨
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)名詞的特點(diǎn)
- 法國(guó)品牌知多少
- 熱點(diǎn)政治經(jīng)濟(jì)詞匯中法對(duì)照
- 法語(yǔ)詞匯之黑色
- 新興中文熱詞法語(yǔ)翻譯(校園篇)
- 電腦詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之【罵人也有大學(xué)問】
- 法語(yǔ)"par le haut"該如何翻譯?
- 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)描述外貌詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之公務(wù)員詞匯選集
- 法語(yǔ)詞匯之白領(lǐng)必備法語(yǔ)詞匯
- 法國(guó)品牌
- 葡萄酒專業(yè)詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之電視電話會(huì)議
- 法語(yǔ)詞匯之緊急情況用語(yǔ)
- 法國(guó)葡萄酒產(chǎn)區(qū)
- 法語(yǔ)詞匯之【網(wǎng)球相關(guān)詞匯】
- 法語(yǔ)詞匯:法國(guó)文學(xué)文化知識(shí)
- 法葡萄酒品牌
- 法語(yǔ)詞匯:最浪漫的法語(yǔ)詞匯
- 法語(yǔ)詞匯之常被誤用的法語(yǔ)詞匯insister
- 趣味實(shí)用的法語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)聊天及短信用語(yǔ)
精品推薦
- 漢德堡漢堡加盟費(fèi)多少錢 漢德堡漢堡加盟條件及流程
- 2022八一建軍節(jié)朋友圈文案簡(jiǎn)短 退伍老兵八一建軍節(jié)朋友圈文案
- 蘭州資源環(huán)境職業(yè)學(xué)院是幾本 蘭州資源環(huán)境職業(yè)技術(shù)學(xué)院是二本
- 2022天氣巨熱的搞笑語(yǔ)錄發(fā)朋友圈 調(diào)侃天氣熱的幽默句子
- 2022讓人一看就贊的晚安說說大全 點(diǎn)贊最高的晚安說說短句
- 現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)錄有點(diǎn)扎心 精辟冷酷扎心現(xiàn)實(shí)語(yǔ)錄2022
- 霸氣扎心的傷感語(yǔ)錄 痛到骨子里心碎的句子2022
- 山東協(xié)和學(xué)院屬于幾本院校 山東協(xié)和學(xué)院是一本二本還是三本
- 特別抓人眼球的廣告文案 特別吸引人的廣告文案短句最新匯總
- 加盟曹氏鴨脖需要多少錢 曹氏鴨脖加盟條件及費(fèi)用
- 卓尼縣05月30日天氣:陣雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:21/9℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:20/1℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:21/9℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:30/20℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/12℃
- 塔城地區(qū)05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:17/5℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:22/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:20/0℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:27/16℃
- 定西市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:21/11℃
分類導(dǎo)航
- 經(jīng)典對(duì)聯(lián)
- 結(jié)婚對(duì)聯(lián)
- 祝壽對(duì)聯(lián)
- 喬遷對(duì)聯(lián)
- 春節(jié)對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)故事
- 元宵節(jié)對(duì)聯(lián)
- 元旦對(duì)聯(lián)
- 端午節(jié)對(duì)聯(lián)
- 其他節(jié)日
- 挽聯(lián)
- 名勝古跡對(duì)聯(lián)
- 行業(yè)對(duì)聯(lián)
- 格言對(duì)聯(lián)
- 居室對(duì)聯(lián)
- 佛教寺廟對(duì)聯(lián)
- 生肖對(duì)聯(lián)
- 名著對(duì)聯(lián)
- 慶賀對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)史話
- 對(duì)聯(lián)技巧
- 對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要點(diǎn)
- 對(duì)聯(lián)擷趣
- 對(duì)聯(lián)之最
熱門有趣的翻譯
- 法語(yǔ)熱門:給我一次機(jī)會(huì)
- 法國(guó)的家庭寵物
- 法語(yǔ)日常口語(yǔ)學(xué)習(xí):酒類
- 法語(yǔ)入門基礎(chǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):直陳式先過去時(shí)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):名詞前用限定詞的作用
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語(yǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):法語(yǔ)語(yǔ)法解析4
- 法語(yǔ)語(yǔ)法與詞匯考試練習(xí)選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語(yǔ)每日一說:只道當(dāng)時(shí)年紀(jì)小,對(duì)愛知之甚少
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎(chǔ)法語(yǔ)語(yǔ)法:tout
- 看漫畫學(xué)法語(yǔ):Anpe
- 地理相關(guān)法語(yǔ)詞匯
- 新概念法語(yǔ)對(duì)話輔導(dǎo)資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語(yǔ)版第12章
- 法語(yǔ)口語(yǔ):困了Fatigué
- 法語(yǔ)語(yǔ)法中的復(fù)合過去時(shí)及其性數(shù)配合
- 法語(yǔ)詞匯素材:汽車相關(guān)詞匯整理13
- 初學(xué)者必備法語(yǔ)詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):表達(dá)情感的重音
- 法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):常用短語(yǔ)2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語(yǔ)閱讀:軟屏手機(jī)時(shí)代即將來臨?
- 法語(yǔ)口語(yǔ):Bailler 打哈欠
- 留法實(shí)用詞匯之 “時(shí)差”
- 《茶花女》中法對(duì)照第7章(法語(yǔ))