毛澤東詩詞中法文對照
清平樂 蔣桂戰(zhàn)爭1929 秋
風(fēng)云突變,
軍閥重開戰(zhàn)。
灑向人間都是怨,
一枕黃梁再現(xiàn)。
紅旗躍過汀江,
直下龍巖上杭。
收拾金甌一片,
分田分地真忙。
CONFL1T ENTRE TCHIANG KAI-CHEK ET LA CL1QUE DU GUANGXI
Sur l’air de Qing ping yue
LA tempête soudain s’élève:
Entre seigneurs de guerre à nouveau les combats.
Que de rancoeurs ils sèment ici-bas;
Le millet n’est pas cuit que le songe s’achève.
D’un bond, le drapeau rouge a franchi le Tingjiang
Pour se porter tout droit sur Longyen et Shanghang.
Déjà la coupe d’ors est reprise en partie;
A partager 1a terre on s’active ardemment.
Automnne I929
---------------------------------------------
采桑子 重陽1929.10
人生易老天難老,
歲歲重陽。
今又重陽,
戰(zhàn)地黃花分外香。
一年一度秋風(fēng)勁,
不似春光。
勝似春光,
寥廓江天萬里霜。
LE D0UBLE NEUF
Sur l’air de Cai sang zi
L’ETRE humain vieillit vite, et non pas 1a nature;
Tous 1es ans revient 1e Double Neuf
Cette année, pour le Double Neuf,
Sur les champs de bataille, l’arôme des fleurs d’or
s’exhale encore plus pur.
Chaque année, en son temps, souffle le vent d’automne;
Ce n’est pas la splendeur du printemps.
C’est plus beau que l’éclat du printemps:
Aux confins du fleuve et du ciel s’étend 1’immensité du givre.
Octobre I929
----------------------------------------------
如夢令 元旦1930.01
寧化、清流、歸化,
路隘林深苔滑。
今日向何方,
直指武夷山下。
山下山下,
風(fēng)展紅旗如畫。
J0UR DE L’AN
sur l’air de Ru meng ling
NlNGHUA, Qingliu, Guihua,
Sentiers étroits, forêts profondes, mousses glissantes.
Où dirigeons-nous aujourd’hui nos pas?
Mais tout droit vers Wuyi, au pied du mont.
Au pied du mont, au pied du mont
Les drapcaux rouges dép1oient au vent leur vaste fresque.
Janvier l930
-----------------------------------------------
減字木蘭花 廣昌路上1930.02
漫天皆白,
雪里行軍情更迫。
頭上高山,
風(fēng)卷紅旗過大關(guān)。
此行何去?
贛江風(fēng)雪迷漫處。
命令昨頒,
十萬工農(nóng)下吉安。
SUR LA R0UTE DE GUANGCHANG
Sur l’air de Jian zi mu lan hua
L’UNIVERS est tout blanc;
Sous la neige, l’Armée presse encore le pas.
De hautes montagnes sur nos têtes;
Le drapeau rouge au vent franchit la grande passe.
Où devons-nous aller?
Du côté du Ganjiang, où tempête la neige.
Hier l’ordre a été proclamé;
Cent mille ouvriers et paysans fondent sur Ji’an.
Février I930
--------------------------------------------------
蝶戀花 從汀州向長沙1930.07
六月天兵征腐惡,
萬丈長纓要把鯤鵬縛。
贛水那邊紅一角,
偏師借重黃公略。
百萬工農(nóng)齊踴躍,
席卷江西直搗湘和鄂。
國際悲歌歌一曲,
狂飆為我從天落。
DE TlNGZH0Ul A CHANGSHA
Sur l’air de Die lian hua
EN juin nos troupes célestes châtient la corruption et le mal;
Leur corde de dix mille toises veut ligoter le Kunpeng.
Au-delà du Ganjiang, tout un coin devient rouge.
Nous avons Huang Gonglue pour garder notre flanc.
Un million d’ouvriers et de paysans, d’un élan unanime,
Enlèvent 1e Jiangxi, poussent jusqu’au Hunan et Hubei.
Aux accents exaltants de l’Internationale,
Des tempêtes, pour nous, ont accouru du cie1.
Juillet l930
-------------------------------------------
漁家傲 反第一次大“圍剿”1931 春
萬木霜天紅爛漫,
天兵怒氣沖霄漢。
霧滿龍岡千嶂暗,
齊聲喚,
前頭捉了張輝瓚。
二十萬軍重入贛,
風(fēng)煙滾滾來天半。
喚起工農(nóng)千百萬,
同心干,
不周山下紅旗亂。
CONTRE LA PREMIERE CAMPAGNE "D’ENCERCLEMENT ET D’ANEANT1SSEMENT"
Sur l’air de Yu jia ao
SOUS un ciel de frirmas, dix mille arbres vermeils;
De nos troupes célestes la colère monte aux nues.
Au Longgang embrumé, mille pics obscurcis;
Tous crient d’une seule voix:
A l’avant, nous avons capturé Zhang Huizan.
L’ennemi revient au Jiangxi, fort de deux cent mille hommes;
La fumée roule au vent depuis 1e coeur du ciel.
Ouvriers et paysans se lèvent par dizaines de millions,
Armés de 1a même volonté:
Au pied du mont Buzhou, les drapeaux rouges se déchaînent.
Printemps 1931
---------------------------------------------
漁家傲 反第二次大“圍剿”1931 夏
白云山頭云欲立,
白云山下呼聲急,
枯木朽株齊努力。
槍林逼,
飛將軍自重霄入。
七百里驅(qū)十五日,
贛水蒼茫閩山碧,
橫掃千軍如卷席。
有人泣,
為營步步嗟何及!
C0NTRE LA DEUXIEME CAMPAGNE "D’ENCERCLEMENT ET D’ANEANTISSEMENT"
Sur 1’air de Yu jia ao
EN haut du mont au Nuage blanc, les nuages s’élancent;
Au pied du mont, les cris s’élèvent furieux;
Arbres séchés et trôncs pourris font de leur mieux.
Une forêt de fusils avance,
Le "Généra1 volant" surgit du fond des cieux.
Sept cents lis en quinze jours parcourus;
Si vagues les eaux de la Gan, les monts du Fujian si verts.
L’ennemi balayé comme on roule une natte;
Quelqu’un gémit là-bas:
A quoi bon, "1es bastions dressés à chaque pas"!
Eté 1931
-------------------------------------------
菩薩蠻 大柏地1933 夏
赤橙黃綠青藍(lán)紫,
誰持彩練當(dāng)空舞?
雨后復(fù)斜陽,
關(guān)山陣陣蒼。
當(dāng)年鏖戰(zhàn)急,
彈洞前村壁。
裝點(diǎn)此關(guān)山,
今朝更好看。
Da Bai Di
Sur l’air de Pu sa man
ROUGE, orangé, jaune, vert, indigo, bleu, violet:
Qui danse au ciel avec ce ruban diapré?
A la fin de la pluie, au soleil qui décline,
Des vagucs d’ombre verte estompent cols et cimes.
Jadis un dur combat en ce lieu s’engagea;
Les obus ont troué lcs murs de ce village,
Pour les cols et les cimes, un bien bel ornement;
Aujourd’hui leur beauté en ressort davantage.
Eté l933
-------------------------------------------
清平樂 會昌1934 夏
東方欲曉,
莫道君行早。
踏遍青山人未老,
風(fēng)景這邊獨(dú)好。
會昌城外高峰,
顛連直接?xùn)|溟。
戰(zhàn)士指看南粵,
更加郁郁蔥蔥。
HUI CHANG
Sur l’air de Qing ping yue
LE jour veut poindre à l’Orient.
Ne me dites pas: c’est partir de trop bonne heure;
Parcourir ces monts verts ne fait point vieiilir l’homme,
Le paysage d’ici sans pareil demeure.
Au-delà de Huichang, les cimes sourcilleuses
Ondulent en chaînons jusqu’à la mer de l’Est.
Les combattants, du doigt, se montrent le Guangdong,
Encor plus luxuriant dans toute sa verdure.
Eté 1934
----------------------------------------------
憶秦娥 婁山關(guān) 1935.02
西風(fēng)烈,
長空雁叫霜晨月。
霜晨月,
馬蹄聲碎,
喇叭聲咽。
雄關(guān)漫道真如鐵,
而今邁步從頭越。
從頭越,
蒼山如海,
殘陽如血。
Le DEFILE DE LOUSHAN
Sur l’air de Yi qin’e
LES vents d’ouest souffrent violents;
L’oie sauvage crie au fond du ciel glacé de lune matinale.
Glacé de lune matinale,
Les chevaux trottent, sabots claquants,
Ne croyez pas qu’il soit de fer, ce défilé puissant,
Maintenant à grands pas nous franchissons ses crêtes.
Nous franchissons ses crêts:
Ces monts si verts semblent un océan,
Ce soleil qui se meurt semble du sang.
Février 1935
------------------------------------------------
十六字令 三首1934-35
山,
快馬加鞭未下鞍。
驚回首,
離天三尺三。
山,
倒海翻江卷巨瀾。
奔騰急,
萬馬戰(zhàn)猶酣。
山,
刺破青天鍔未殘。
天欲墮,
賴以拄其間。
TROIS PETITS POEMES
Sur l’air de Shi liu zi ling
I
MONTAGNES!
Je fouette mon coursier, étant toujours en selle,
Je me retourne; surprise!
Je sui à trois pieds trois pouces du ciel.
II
MONTAGNES!
Grands fleuve en fureur, vastes mers démontées,
Et, lancés dans leur course,
Des milliers de chevaux, tous ivres de bataille!
III
MONTAGNES!
Elles percent le ciel sans émousser leurs cimes.
Si jamais le ciel tombait,
Elles lui serviraient de pilliers.
1934-1935
------------------------------------------------
七律 長征1935.10
紅軍不怕遠(yuǎn)征難,
萬水千山只等閑。
五嶺逶迤騰細(xì)浪,
烏蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千里雪,
三軍過后盡開顏。
LA LONGUE MARCHE
RIENS n’effraye l’Armée rouge en ses longues campagnes;
C’est peu que tous ces flots, que toutes ses montagnes.
Les cinq Chaînes, pour nous, rides de fine houle;
Wumeng le Colossal, simple motte qu’on foule.
Tièdes, du Sable d’Or les roches flagéllés,
Dadu tendu d’un pont tout en chaînes gélées,
Et Minshan, neige immense, a de quoi nous séduire,
Les Trois Armées passées, se répand le sourire.
Octobre 1935
--------------------------------------------
念奴嬌 昆侖1935.10
橫空出世,
莽昆侖,
閱盡人間春色。
飛起玉龍三百萬,
攪得周天寒徹。
夏日消溶,
江河橫溢,
人或?yàn)轸~鱉。
千秋功罪,
誰人曾與評說?
而今我謂昆侖:
不要這高,
不要這多雪。
安得倚天抽寶劍,
把汝裁為三截?
一截遺歐,
一截贈美,
一截還東國。
太平世界,
環(huán)球同此涼熱。
KUNLUN
Sur l’air de Nie nu jiao
ALLONGE dans l’espace et détaché du monde,
Kunlun le Géant,
Qui a vu toutes les beauttés de printemps de la terre!
Trois millions de dragons de jade y prennent leur essor,
Tout le ciel en est transi de froid,
Quand vient le dégel en été,
On voit nos fleuves déborder,
L’homme peut devenir poisson ou tortue.
sur ses mérites ou ses crimes millénaires,
Qui donc aurait porté le moindre jugement?
Mais maintenant, je te dis, ô Kunlun,
Pourquoi cette hauteur,
Pourquoi tant de neige?
Que ne puis-je, d’un glaive plus haut que le ciel,
Te découper en trois tronçons!
J’en donnerais un à l’Europe,
Un à l’Amérique,
Et j’en garderais un pour l’Orient.
La Grande Paix régnerait sur le monde,
La terre entière aurait même part de chaleur et de froid.
Octobre 1935
-----------------------------------------------------
清平樂 六盤山1935.10
天高云淡,
望斷南飛雁。
不到長城非好漢,
屈指行程二萬。
六盤山上高峰,
紅旗漫卷西風(fēng)。
今日長纓在手,
何時縛住蒼龍?
LE MONT LIUPAN
Sur l’air de Qing ping yue
LE ciel est haut, les nuages sont claires;
L’oeil poursuit l’oie sauvage qui se perd vers le SUd.
On n’est point homme, à moins d’atteindre la Grande muraille,
Nous comptons sur nos doigts vingt mille lis de marche.
Sur le cime du mont Liupan
Les drapeaux rouge flottent au gré du vent de l’ouest.
Aujourd’hui nous tenons en main la longue corde;
Quel jour ligotons-nous le Dragon ténébreux?
Octobre 1935
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對照)
- 外貿(mào)法語常用語
- 中國國家領(lǐng)導(dǎo)人會見外賓常用語
- 法語專業(yè)《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術(shù)語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網(wǎng)友關(guān)注
- 法語動詞變位習(xí)題集-35
- 法語動詞變位習(xí)題集-19
- 法語動詞變位習(xí)題集-92
- 法語動詞變位習(xí)題集-29
- 法語動詞變位習(xí)題集-54
- 法語動詞變位習(xí)題集-66
- 法語動詞變位習(xí)題集-23
- 法語動詞變位習(xí)題集-58
- 法語動詞變位習(xí)題集-89
- 法語動詞變位習(xí)題集-73
- 法語動詞變位習(xí)題集-45
- 法語動詞變位習(xí)題集-38
- 法語動詞變位習(xí)題集-60
- 法語動詞變位習(xí)題集-20
- 法語動詞變位習(xí)題集-98
- 法語動詞變位習(xí)題集-97
- 法語動詞變位習(xí)題集-75
- 法語動詞變位習(xí)題集-33
- 法語動詞變位習(xí)題集-52
- 法語動詞變位習(xí)題集-69
- 法語動詞變位習(xí)題集-36
- 法語動詞變位習(xí)題集-41
- 法語動詞變位習(xí)題集-44
- 法語動詞變位習(xí)題集-40
- 法語動詞變位習(xí)題集-31
- 法語動詞變位習(xí)題集-34
- 法語動詞變位習(xí)題集-48
- 法語動詞變位習(xí)題集-43
- 法語動詞變位習(xí)題集-80
- 法語動詞變位習(xí)題集-37
- 法語動詞變位習(xí)題集-83
- 法語動詞變位習(xí)題集-65
- 法語動詞變位習(xí)題集-86
- 法語動詞變位習(xí)題集-88
- 法語動詞變位習(xí)題集-90
- 法語動詞變位習(xí)題集-22
- 法語動詞變位習(xí)題集-53
- 法語動詞變位習(xí)題集-59
- 法語動詞變位習(xí)題集-82
- 法語動詞變位習(xí)題集-67
- 法語動詞變位習(xí)題集-72
- 法語動詞變位習(xí)題集-49
- 法語動詞變位習(xí)題集-74
- 法語動詞變位習(xí)題集-79
- 法語動詞變位習(xí)題集-84
- 法語動詞變位習(xí)題集-21
- 法語動詞變位習(xí)題集-47
- 法語動詞變位習(xí)題集-81
- 法語動詞變位習(xí)題集-51
- 法語動詞變位習(xí)題集-39
- 法語動詞變位習(xí)題集-42
- 法語動詞變位習(xí)題集-76
- 法語動詞變位習(xí)題集-91
- 法語動詞變位習(xí)題集-26
- 法語動詞變位習(xí)題集-95
- 法語動詞變位習(xí)題集-71
- 法語動詞變位習(xí)題集-61
- 法語動詞變位習(xí)題集-50
- 法語動詞變位習(xí)題集-93
- 法語動詞變位習(xí)題集-77
- 法語動詞變位習(xí)題集-27
- 法語動詞變位習(xí)題集-87
- 法語動詞變位習(xí)題集-99
- 法語動詞變位習(xí)題集-30
- 法語動詞變位習(xí)題集-94
- 法語動詞變位習(xí)題集-63
- 法語動詞變位習(xí)題集-24
- 法語動詞變位習(xí)題集-70
- 法語動詞變位習(xí)題集-96
- 法語動詞變位習(xí)題集-57
- 法語動詞變位習(xí)題集-28
- 法語動詞變位習(xí)題集-85
- 法語動詞變位習(xí)題集-64
- 法語動詞變位習(xí)題集-32
- 法語動詞變位習(xí)題集-78
- 法語動詞變位習(xí)題集-25
- 法語動詞變位習(xí)題集-46
- 法語動詞變位習(xí)題集-62
- 法語動詞變位習(xí)題集-68
- 法語動詞變位習(xí)題集-56
- 法語動詞變位習(xí)題集-55
精品推薦
- 葡萄酒加盟代理多少錢 紅酒加盟代理哪個好
- 酒店慶祝開業(yè)文案簡短精辟短句 酒店慶祝開業(yè)文案簡短有創(chuàng)意
- 表達(dá)心情愉悅的文案短句子 表達(dá)心情愉悅的句子發(fā)朋友圈
- 博美狗狗多少錢一只 博美犬價格一般是多少
- 適合減肥發(fā)朋友圈的精美句子100句 適合減肥發(fā)朋友圈的精美句子搞笑
- 2022高山清渠經(jīng)典臺詞語錄 電視劇高山清渠臺詞文案
- 2022簡短卻很感人的句子 感人肺腑的話最催淚的情話最新
- 2022年護(hù)發(fā)加盟代理費(fèi)價格是多少錢
- 2022八月你好早安說說朋友圈 八月加油早安語錄
- 德州學(xué)院屬于幾本大學(xué) 德州學(xué)院是一本還是二本
- 班瑪縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:南風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:21/5℃
- 平安縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:26/11℃
- 喀什區(qū)05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/16℃
- 夏縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:25/18℃
- 靈武市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:31/12℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:34/25℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:27/13℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/16℃
- 吉木薩爾縣05月30日天氣:陰轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:22/11℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:24/10℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機(jī)會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學(xué)習(xí):酒類
- 法語入門基礎(chǔ)語法指導(dǎo):直陳式先過去時
- 法語語法指導(dǎo):名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語語法指導(dǎo):法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習(xí)選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語每日一說:只道當(dāng)時年紀(jì)小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導(dǎo):各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎(chǔ)法語語法:tout
- 看漫畫學(xué)法語:Anpe
- 地理相關(guān)法語詞匯
- 新概念法語對話輔導(dǎo)資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復(fù)合過去時及其性數(shù)配合
- 法語詞匯素材:汽車相關(guān)詞匯整理13
- 初學(xué)者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發(fā)音輔導(dǎo):表達(dá)情感的重音
- 法語詞匯學(xué)習(xí):常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機(jī)時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實(shí)用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)