法語(yǔ)格林童話:La gardeuse d'oies à la fontaine
Un jour, il y a très longtemps, le fils d'un puissant comte, errant dans un endroit sauvage, y rencontra une vieille, très vieille femme en train de lier un énorme tas d'herbe fraîche.
-- Qu'allez-vous faire de toute cette herbe? qu'il lui demande.
-- L'apporter chez moi pour la donner à mes oies.
-- C'est bien trop lourd pour vous, laissez-moi vous aider.
-- Volontiers, dit la vieille qui, avec une force insoupçonnée dans ce corps chétif, arrima le tas d'herbe sur le dos du jeune homme et ajouta:
-- Prenez donc aussi mes paniers de pommes.
-- Est-ce loin? demanda le pauvre garçon, écrasé sous la charge.
-- Une heure de marche, pas plus... Allez! En route!
Le chemin grimpait durement, le soleil chauffait, les pierres roulaient sous les pieds, l'herbe pesait lourd comme du plomb, les pommes avaient le poids du bronze. ''Je n'en peux plus'', dit le jeune comte, s'arrêtant pour reprendre haleine.
-- Ah! Ah! fit la vieille avec un ricanement, jeune et fort comme tu es, ne peux-tu soulever ce que je transporte à tous les jours? Pourquoi s'arrêter? Personne ne viendra te secourir ici .'' Et, ricanant de plus belle, elle prit son élan et sauta debout sur le tas d'herbe. Le garçon chancela: petite et menue comme elle était, la vieille pesait plus lourd qu'un plein tonneau de vin.
''Assez, vieille sorcière!'' cria-t-il tout en cherchant à se débarrasser de son fardeau. Mais c'était impossible: les paniers demeuraient fixés à ses mains, l'herbe attachée à son dos et la sorcière par-dessus. ''Il n'y a pas de joie sans peine, dit celle-ci. Je te réserve une belle surprise, mais il faut d'abord avancer'', et, disant cela, elle lui fouettait les bras et les jambes à grands coups de chardon.
Quand, au sommet de la montagne, la cabane de la vieille femme apparut enfin, le comte était à rendu bout de forces. Ses genoux tremblaient et un brouillard s'étendait devant les yeux. Il remarqua pourtant, au milieu d'un troupeau, une horrible gardienne d'oies, vieille et édentée, qui, sans se soucier de lui, s'élança vers la sorcière, disant:
-- Comme vous revenez tard, mère, que vous est-il arrivé?
-- Rien de fâcheux, au contraire, mon enfant; cet aimable jeune homme m'a offert de m'aider, et, en sa compagnie, le temps a passé très vite. Ce fut seulement après avoir longuement plaisanté sur les joies de cette promenade que la vieille, enfin, sauta à terre et délivra son porteur. Celui-ci s'écroula, plus qu'il ne s'assit, sur un banc, et il s'endormit aussitôt, anéanti de fatigue
Une main brutale l'arracha à son sommeil quelques instants plus tard. ''Voici ta récompense, lui dit la vieille, si tu en fais bon usage, elle t'apportera du bonheur.''
Le comte regarda ce qui lui était offert: c'était un coffret d'émeraude contenant une unique mais très grosse perle. Il remercia la vieille et partit aussitôt. Sa fatigue s'était dissipée, mais il dut marcher pendant trois jours avant de pouvoir quitter la montagne et il se trouva alors aux abords d'une grande ville, inconnue de lui. Il demanda son chemin et on le conduisit au palais.
Le roi et la reine le reçurent si bien que, n'ayant rien d'autre à leur offrir, il prit le coffret d'émeraude, qu'il posa sur les genoux de la reine. Celle-ci l'ouvrit et aussitôt, devenant très pâle, elle s'évanouit.
Tandis qu'on ranimait la reine, le roi s'empara du coffret, regarda ce qu'il contenait et demanda: ''Comment avez-vous eu cette perle? Je donnerais tout au monde pour retrouver celle qui l'a perdue.
-- Je ne sais pas qui l'a perdue, dit le comte, mais celle qui me l'a donnée ne mérite certes pas tant d'empressement.'' Puis il raconta ce qu'il savait de la sorcière.
Le roi l'écouta avec attention et le supplia de le conduire aussitôt auprès d'elle. Quant à la reine, à peine revenue de son évanouissement, elle insista tellement pour se joindre à eux, que tous trois se mirent aussitôt en route.
A la nuit tombante ils s'égarèrent et le comte se retrouva seul, dans une vallée sauvage où il décida de passer la nuit dans les branches d'un gros orme, au-dessus d'un puits abandonné. Il allait s'endormir lorsque, à la lueur de la lune, il aperçut une forme humaine descendant la vallée: c'était la gardienne d'oies. Elle s'approcha du puits, ôta les nattes grises qui couvraient ses cheveux et le masque de peau qui cachait son visage, puis, se penchant sur l'eau, elle mouilla ses mains, ses bras et sa figure. Alors elle apparut, belle comme le jour, avec son teint de lis, ses yeux clairs et le manteau d'or de ses cheveux la couvrant tout entière.
Si grande était la stupéfaction du comte qu'il ne pouvait en croire ses yeux et, écartant les feuilles, il se pencha pour mieux voir. Mais son geste fit craquer une branche et, prompte comme une biche effarouchée, la jeune fille remit son masque et disparut à travers les buissons, tandis qu'un nuage venait voiler la lune et couvrir sa retraite.
Le comte descendit de l'arbre et s'élança à la poursuite de la si belle inconnue. Il ne put la rejoindre, mais sa course le conduisit auprès de l'endroit où s'étaient arrêtés le roi et la reine et, les éveillant, il leur raconta ce qu'il venait de voir. A son récit, l'émotion de la reine s'accrut encore. Incapable d'attendre que le jour se lève, elle décida le roi à reprendre aussitôt leurs recherches, et tous trois marchèrent longtemps à la clarté des étoiles. Arrivés enfin, au sommet de la montagne, ils aperçurent une lumière. La sorcière veillait encore, guettant les arrivants, et au premier coup qu'ils frappèrent, la porte s'ouvrit.
-- Que désirez-vous? dit la vieille, hargneuse.
-- Madame, lui dit la reine, d'où tenez-vous cette perle?
-- C'est une larme que pleurait une pauvre fille, chassée par ses parents.
-- Ma fille aussi pleurait des perles, dit la reine.
-- Et moi, je l'ai chassée, dit le roi.
-- Si ma fille est encore en vie et si vous savez où elle est, s'écria la reine, dites-le-moi, par pitié.
Mais la sorcière refusa de répondre et lui demanda quel crime avait pu commettre son enfant pour qu'elle soit chassée.
''J'avais trois filles, commença la reine, que j'aimais tendrement, mais la plus jeune était ma préférée.''
-- Elle était la mienne aussi, reprit le roi, mais un jour, j'ai voulu savoir à quel point mes filles m'aimaient. L'aînée, qui est coquette, m'a répondu qu'elle m'aimait plus que sa plus belle robe. La seconde, qui est coquette aussi, m'a dit qu'elle me préférait à ses plus beaux bijoux. La troisième m'a répondu: ''Je vous aime comme j'aime le sel.'' Alors je l'ai chassée et j'ai partagé mon royaume entre les deux autres.
-- Ah! Ah! Ah! s'écria la sorcière. Les aliments sans sel n'ont pas de goût. Votre fille voulait dire que, sans vous, la vie n'aurait plus de saveur, et vous l'avez chassée. Ah! Ah! Ah!
-- Hélas! dit la reine. Nous l'avons compris trop tard! Nous avons fait en vain fouiller la forêt et la montagne. Sans doute les bêtes sauvages ont dévoré notre pauvre fille.
-- Sans doute, dit la sorcière et, se levant, elle ouvrit une porte et appela: ''Viens, ma fille.''
Ce ne fut pas la gardienne d'oies qui entra, ou plutôt ce fut elle, sous la forme de la magnifique princesse que le comte avait aperçue au bord du puits. Elle se jeta en pleurant de joie dans les bras de ses parents, et ses larmes étaient des perles. Sans mot dire, le comte observait la scène, puis, détachant avec effort son regard de la belle princesse, il voulut implorer la pitié de la sorcière... Mais il ne reconnut plus celle-ci.
Un sourire de joie la transfigurait et il comprit que cette vieille femme si odieuse n'était pas une sorcière, mais plutôt une bonne fée déguisée.
''Puisque vous avez déshérité votre enfant, dit-elle intervenant alors, et puisque, depuis trois ans, je la considère comme ma fille, avant de vous la rendre laissez-moi la doter. Pour fortune, je lui donne ce monceau de perles, qui sont toutes les larmes qu'elle a versé sur vous. Pour demeure, je lui offre cette chaumière où elle a vécu loin de tout danger, sans autre chagrin que votre absence, et pour époux je lui suggère de prendre ce jeune comte dont le coeur est bon, puisqu'il a tour à tour secouru une vieille femme ployant sous sa charge et aussi des parents accablés par le chagrin.''
A peine avait-elle achevé sa phrase que la chaumière se mit à craquer de toutes parts: un splendide palais la remplaça, et le jour levant éclaira la montagne, brusquement devenue fertile et peuplée. Nul ne revit la bonne fée, mais la fille du roi et le fils du comte vécurent longtemps, heureux et puissants dans le lieu même où, autrefois, il avait été si difficile de nourrir un troupeau d'oies.
其他有趣的翻譯
- 旅游法語(yǔ)口語(yǔ)系列一
- 旅游法語(yǔ)口語(yǔ)系列二
- 旅游法語(yǔ):第一次坐法國(guó)航班
- 旅游法語(yǔ):博物館musées
- 旅游法語(yǔ):旅店hotel
- 旅游法語(yǔ):宗教religion
- 旅游法語(yǔ):中國(guó)歷史年表
- 旅游法語(yǔ):Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對(duì)照)
- 外貿(mào)法語(yǔ)常用語(yǔ)
- 中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)外賓常用語(yǔ)
- 法語(yǔ)專業(yè)《跨文化交際》
- 法語(yǔ)中常用的足球術(shù)語(yǔ)
- 出生證明法文公證樣本
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本一
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本二
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本三
- 法語(yǔ)簡(jiǎn)歷與求職信樣本
網(wǎng)友關(guān)注
- 法語(yǔ)語(yǔ)法課堂——冠詞的省略
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):原音表一
- 法語(yǔ)發(fā)音:上海話學(xué)法語(yǔ)
- 新概念法語(yǔ)輔導(dǎo):疑問(wèn)句的類型以及結(jié)構(gòu)
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):音標(biāo)詳解和語(yǔ)音入門
- 法語(yǔ)復(fù)合名詞的復(fù)數(shù)
- 法語(yǔ)字尾發(fā)音規(guī)則
- 法語(yǔ)音節(jié)劃分的基本規(guī)則
- 法語(yǔ)語(yǔ)音講解音符 les accents
- 咿咿呀呀學(xué)法語(yǔ)兒語(yǔ)
- 發(fā)音輔導(dǎo):法語(yǔ)音標(biāo)詳解
- 法語(yǔ)語(yǔ)音講解音節(jié) la syllabe
- 法語(yǔ)音標(biāo)詳解
- 法語(yǔ)發(fā)音:法語(yǔ)詞尾發(fā)音問(wèn)題
- 教你念法國(guó)名牌名字
- 法語(yǔ)發(fā)音:法語(yǔ)音素與吳儂軟語(yǔ)
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):哪些情況下不能用聯(lián)誦
- 法語(yǔ)語(yǔ)音講解 法語(yǔ)元音音素表
- 法語(yǔ)音標(biāo)發(fā)音技巧大全
- 法語(yǔ)發(fā)音中常見(jiàn)問(wèn)題
- 法語(yǔ)語(yǔ)音講解省音 l'élision
- 輔音les consonnes géminées
- 新概念法語(yǔ)輔導(dǎo):賓語(yǔ)人稱代詞在句子中的位置
- 法語(yǔ)發(fā)音:教你發(fā)r音
- 法語(yǔ)音節(jié)劃分的基本規(guī)則
- 詳解法語(yǔ)語(yǔ)音中的聯(lián)誦
- 法語(yǔ)字母e的簡(jiǎn)單發(fā)音
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):法語(yǔ)中幾個(gè)主要因素的發(fā)音
- 法語(yǔ)發(fā)音技巧之輔音群
- 法語(yǔ)音標(biāo)詳解和語(yǔ)音入門
- 法語(yǔ)閱讀之女人到底想要什么
- 法語(yǔ)詞尾發(fā)音問(wèn)題
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):發(fā)音指導(dǎo)練習(xí)五
- 法語(yǔ)字尾是否發(fā)音解釋
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):法語(yǔ)音標(biāo)發(fā)音技巧大全
- 法語(yǔ)閱讀:餐桌會(huì)談
- 法語(yǔ)語(yǔ)音的特點(diǎn)
- 法語(yǔ)發(fā)音的一些概念與規(guī)則
- 法語(yǔ)字母發(fā)音
- 法語(yǔ)發(fā)音:再談plus的發(fā)音
- 語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)篇——初學(xué)者如何學(xué)好法語(yǔ)
- 法國(guó)年輕人的俚語(yǔ)
- 法語(yǔ)發(fā)音常識(shí)
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):法語(yǔ)字尾是否發(fā)音解釋
- 法語(yǔ)語(yǔ)音:輔音表(L,M,N,NG,P,PH,Q)
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):發(fā)音指導(dǎo)練習(xí)一
- 重音和語(yǔ)調(diào)
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):原音表二
- 法語(yǔ)發(fā)音:禁止聯(lián)誦
- 法語(yǔ)語(yǔ)音講解 音素phonèmes
- 法語(yǔ)閱讀之性格測(cè)試
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):發(fā)音指導(dǎo)練習(xí)四
- 法語(yǔ)發(fā)音小常識(shí)
- 法語(yǔ)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的特點(diǎn)
- 法語(yǔ)字母發(fā)音的常見(jiàn)問(wèn)題
- 法語(yǔ)發(fā)音、詞法與句法結(jié)構(gòu)介紹
- 法語(yǔ)語(yǔ)音:元音表(A,E,I,O,U)
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):發(fā)音指導(dǎo)練習(xí)六
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):發(fā)音指導(dǎo)練習(xí)三
- 法語(yǔ)字母發(fā)音的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題
- 法語(yǔ)語(yǔ)音講解 法語(yǔ)輔音音素表
- 法語(yǔ)語(yǔ)音:輔音表(V,W,X,XC,Y,Z)
- 法語(yǔ)語(yǔ)音的主要特征
- 法語(yǔ)語(yǔ)音講解 噓音h和啞音h
- 法語(yǔ)語(yǔ)音講解聯(lián)誦和連音
- 詳解法語(yǔ)語(yǔ)音中的聯(lián)誦
- 法語(yǔ)發(fā)音:plus的發(fā)音規(guī)則
- 法語(yǔ)字母e的簡(jiǎn)單發(fā)音
- 法語(yǔ)閱讀輔導(dǎo):門房
- 用法語(yǔ)說(shuō)新年快樂(lè)
- 法語(yǔ)連音與聯(lián)誦的發(fā)音規(guī)則
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):發(fā)音指導(dǎo)練習(xí)二
- 法語(yǔ)寫作輔導(dǎo):法語(yǔ)中的修辭
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):plus的發(fā)音規(guī)則
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):法語(yǔ)中哪些情況下不能用聯(lián)誦
- 法語(yǔ)發(fā)音常見(jiàn)問(wèn)題
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):發(fā)音指導(dǎo)練習(xí)七
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):什么時(shí)候用?不用c?
- 法語(yǔ)語(yǔ)音:輔音表(F,G,GN,J)
- plus的發(fā)音
- 法語(yǔ)語(yǔ)音:輔音表(R,S,SC,T,TH,TI)
精品推薦
- 漢德堡漢堡加盟費(fèi)多少錢 漢德堡漢堡加盟條件及流程
- 2022八一建軍節(jié)朋友圈文案簡(jiǎn)短 退伍老兵八一建軍節(jié)朋友圈文案
- 蘭州資源環(huán)境職業(yè)學(xué)院是幾本 蘭州資源環(huán)境職業(yè)技術(shù)學(xué)院是二本
- 2022天氣巨熱的搞笑語(yǔ)錄發(fā)朋友圈 調(diào)侃天氣熱的幽默句子
- 2022讓人一看就贊的晚安說(shuō)說(shuō)大全 點(diǎn)贊最高的晚安說(shuō)說(shuō)短句
- 現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)錄有點(diǎn)扎心 精辟冷酷扎心現(xiàn)實(shí)語(yǔ)錄2022
- 霸氣扎心的傷感語(yǔ)錄 痛到骨子里心碎的句子2022
- 山東協(xié)和學(xué)院屬于幾本院校 山東協(xié)和學(xué)院是一本二本還是三本
- 特別抓人眼球的廣告文案 特別吸引人的廣告文案短句最新匯總
- 加盟曹氏鴨脖需要多少錢 曹氏鴨脖加盟條件及費(fèi)用
- 卓尼縣05月30日天氣:陣雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:21/9℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:20/1℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:21/9℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:30/20℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/12℃
- 塔城地區(qū)05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:17/5℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:22/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:20/0℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:27/16℃
- 定西市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:21/11℃
分類導(dǎo)航
- 經(jīng)典對(duì)聯(lián)
- 結(jié)婚對(duì)聯(lián)
- 祝壽對(duì)聯(lián)
- 喬遷對(duì)聯(lián)
- 春節(jié)對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)故事
- 元宵節(jié)對(duì)聯(lián)
- 元旦對(duì)聯(lián)
- 端午節(jié)對(duì)聯(lián)
- 其他節(jié)日
- 挽聯(lián)
- 名勝古跡對(duì)聯(lián)
- 行業(yè)對(duì)聯(lián)
- 格言對(duì)聯(lián)
- 居室對(duì)聯(lián)
- 佛教寺廟對(duì)聯(lián)
- 生肖對(duì)聯(lián)
- 名著對(duì)聯(lián)
- 慶賀對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)史話
- 對(duì)聯(lián)技巧
- 對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要點(diǎn)
- 對(duì)聯(lián)擷趣
- 對(duì)聯(lián)之最
熱門有趣的翻譯
- 法語(yǔ)熱門:給我一次機(jī)會(huì)
- 法國(guó)的家庭寵物
- 法語(yǔ)日常口語(yǔ)學(xué)習(xí):酒類
- 法語(yǔ)入門基礎(chǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):直陳式先過(guò)去時(shí)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):名詞前用限定詞的作用
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語(yǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):法語(yǔ)語(yǔ)法解析4
- 法語(yǔ)語(yǔ)法與詞匯考試練習(xí)選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語(yǔ)每日一說(shuō):只道當(dāng)時(shí)年紀(jì)小,對(duì)愛(ài)知之甚少
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎(chǔ)法語(yǔ)語(yǔ)法:tout
- 看漫畫學(xué)法語(yǔ):Anpe
- 地理相關(guān)法語(yǔ)詞匯
- 新概念法語(yǔ)對(duì)話輔導(dǎo)資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語(yǔ)版第12章
- 法語(yǔ)口語(yǔ):困了Fatigué
- 法語(yǔ)語(yǔ)法中的復(fù)合過(guò)去時(shí)及其性數(shù)配合
- 法語(yǔ)詞匯素材:汽車相關(guān)詞匯整理13
- 初學(xué)者必備法語(yǔ)詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):表達(dá)情感的重音
- 法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):常用短語(yǔ)2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語(yǔ)閱讀:軟屏手機(jī)時(shí)代即將來(lái)臨?
- 法語(yǔ)口語(yǔ):Bailler 打哈欠
- 留法實(shí)用詞匯之 “時(shí)差”
- 《茶花女》中法對(duì)照第7章(法語(yǔ))