基督山伯爵中法對照31(法)
Chapitre XXXI
Italie - Simbad Le Marin
Vers le commencement de l'année 1838, se trouvaient à Florence deux jeunes gens appartenant à la plus élégante société de Paris, l’un, le vicomte Albert de Morcerf, l'autre, le baron Franz d'Epinay. Il avait été convenu entre eux qu'ils iraient passer le carnaval de la même année à Rome, où Franz, qui depuis près de quatre ans habitait l'Italie, servirait de cicérone à Albert.
Or, comme ce n'est pas une petite affaire que d'aller passer le carnaval à Rome, surtout quand on tient à ne pas coucher place du Peuple ou dans le Campo-Vaccino, ils écrivirent à maître Pastrini, propriétaire de l'hôtel de Londres, place d'Espagne, pour le prier de leur retenir un appartement confortable.
Maître Pastrini répondit qu'il n'avait plus à leur disposition que deux chambres et un cabinet situé al secondo piano, et qu'il offrait moyennant la modique rétribution d'un louis par jour. Les deux jeunes gens acceptèrent ; puis, voulant mettre à profit le temps qui lui restait, Albert partit pour Naples. Quant à Franz, il resta à Florence.
Quand il eut joui quelque temps de la vie que donne la ville des Médicis, quand il se fut bien promené dans cet Eden qu'on nomme les Casines, quand il eut été reçu chez ces hôtes magnifiques qui font les honneurs de Florence, il lui prit fantaisie, ayant déjà vu la Corse, ce berceau de Bonaparte, d'aller voir l'île d'Elbe, ce grand relais de Napoléon.
Un soir donc il détacha une barchetta de l'anneau de fer qui la scellait au port de Livourne, se coucha au fond dans son manteau, en disant aux mariniers ces seules paroles : « A l'île d'Elbe ! »
La barque quitta le port comme l'oiseau de mer quitte son nid, et le lendemain elle débarquait Franz à Porto-Ferrajo.
Franz traversa l'île impériale, après avoir suivi toutes les traces que les pas du géant y a laissées, et alla s'embarquer à Marciana.
Deux heures après avoir quitté la terre, il la reprit pour descendre à la Pianosa, où l'attendaient, assurait-on, des vols infinis de perdrix rouges.
La chasse fut mauvaise. Franz tua à grand-peine quelques perdrix maigres, et, comme tout chasseur qui s'est fatigué pour rien, il remonta dans sa barque d'assez mauvaise humeur.
« Ah ! si Votre Excellence voulait, lui dit le patron, elle ferait une belle chasse.
- Et où cela ?
- Voyez-vous cette île ? continua le patron, en étendant le doigt vers le midi et en montrant une masse conique qui sortait du milieu de la mer teintée du plus bel indigo.
- Eh bien, qu'est-ce que cette île ? demanda Franz.
- L'île de Monte-Cristo, répondit le Livournais.
- Mais je n'ai pas de permission pour chasser dans cette île.
- Votre Excellence n'en a pas besoin, l’île est déserte.
- Ah ! pardieu, dit le jeune homme, une île déserte au milieu de la Méditerranée, c'est chose curieuse.
- Et chose naturelle, Excellence. Cette île est un banc de rochers, et, dans toute son étendue, il n'y a peut-être pas un arpent de terre labourable.
- Et à qui appartient cette île ?
- A la Toscane.
- Quel gibier y trouverai-je ?
- Des milliers de chèvres sauvages.
- Qui vivent en léchant les pierres, dit Franz avec un sourire d'incrédulité.
- Non, mais en broutant les bruyères, les myrtes, les lentisques qui poussent dans leurs intervalles.
- Mais où coucherai-je ?
- A terre dans les grottes, ou à bord dans votre manteau. D'ailleurs, si Son Excellence veut, nous pourrons partir aussitôt après la chasse ; elle sait que nous faisons aussi bien voile la nuit que le jour, et qu'à défaut de la voile nous avons les rames. »
Comme il restait encore assez de temps à Franz pour rejoindre son compagnon, et qu'il n'avait plus à s'inquiéter de son logement à Rome, il accepta cette proposition de se dédommager de sa première chasse.
Sur sa réponse affirmative, les matelots échangèrent entre eux quelques paroles à voix basse.
« Eh bien, demanda-t-il, qu'avons-nous de nouveau ? serait-il survenu quelque impossibilité ?
- Non, reprit le patron ; mais nous devons prévenir Votre Excellence que l'île est en contumace.
- Qu'est-ce que cela veut dire ?
- Cela veut dire que, comme Monte-Cristo est inhabitée, et sert parfois de relâche à des contrebandiers et des pirates qui viennent de Corse, de Sardaigne ou d'Afrique, si un signe quelconque dénonce notre séjour dans l'île, nous serons forcés, à notre retour à Livourne, de faire une quarantaine de six jours.
- Diable ! voilà qui change la thèse ! six jours ! Juste autant qu'il en a fallu à Dieu pour créer le monde. C'est un peu long, mes enfants.
- Mais qui dira que Son Excellence a été à Monte-Cristo ?
- Oh ! ce n'est pas moi, s'écria Franz.
- Ni nous non plus, firent les matelots.
- En ce cas, va pour Monte-Cristo. »
Le patron commanda la manoeuvre ; on mit le cap sur l'île, et la barque commença de voguer dans sa direction.
Franz laissa l'opération s'achever, et quand on eut pris la nouvelle route, quand la voile se fut gonflée par la brise, et que les quatre mariniers eurent repris leurs places, trois à l'avant, un au gouvernail, il renoua la conversation.
« Mon cher Gaetano, dit-il au patron, vous venez de me dire, je crois, que l'île de Monte-Cristo servait de refuge à des pirates, ce qui me paraît un bien autre gibier que des chèvres.
- Oui, Excellence, et c'est la vérité.
- Je savais bien l'existence des contrebandiers, mais je pensais que, depuis la prise d'Alger et la destruction de la Régence, les pirates n'existaient plus que dans les romans de Cooper et du capitaine Marryat.
- Eh bien, Votre Excellence se trompait : il en est des pirates comme des bandits, qui sont censés exterminés par le pape Léon XII, et qui cependant arrêtent tous les jours les voyageurs jusqu'aux portes de Rome. N'avez-vous pas entendu dire qu'il y a six mois à peine le chargé d'affaires de France près le Saint-Siège avait été dévalisé à cinq cents pas de Velletri ?
- Si fait.
- Eh bien, si comme nous Votre Excellence habitait Livourne, elle entendrait dire de temps en temps qu'un petit bâtiment chargé de marchandises ou qu'un joli yacht anglais, qu'on attendait à Bastia, à Porto-Ferrejo ou à Civita-Vecchia, n'est point arrivé, qu'on ne sait ce qu'il est devenu, et que sans doute il se sera brisé contre quelque rocher. Eh bien, ce rocher qu'il a rencontré, c'est une barque basse et étroite, montée de six ou huit hommes, qui l'ont surpris ou pillé par une nuit sombre et orageuse au détour de quelque îlot sauvage et inhabité, comme des bandits arrêtent et pillent une chaise de poste au coin d'un bois.
- Mais enfin, reprit Franz toujours étendu dans sa barque, comment ceux à qui pareil accident arrive ne se plaignent-ils pas, comment n'appellent-ils pas sur ces pirates la vengeance du gouvernement français, sarde ou toscan ?
- Pourquoi ? dit Gaetano avec un sourire.
- Oui, pourquoi ?
- Parce que d'abord on transporte du bâtiment ou du yacht sur la barque tout ce qui est bon à prendre ; puis on lie les pieds et les mains à l'équipage, on attache au cou de chaque homme un boulet de vingt-quatre, on fait un trou de la grandeur d'une barrique dans la quille du bâtiment capturé, on remonte sur le pont, on ferme les écoutilles et l'on passe sur la barque. Au bout de dix minutes, le bâtiment commence à se plaindre et à gémir, peu à peu il s'enfonce. D'abord un des côtés plonge, puis l'autre ; puis il se relève, puis il plonge encore, s'enfonçant toujours davantage. Tout à coup, un bruit pareil à un coup de canon retentit : c'est l'air qui brise le pont. Alors le bâtiment s'agite comme un noyé qui se débat, s'alourdissant à chaque mouvement. Bientôt l'eau, trop pressée dans les cavités, s'élance des ouvertures, pareille aux colonnes liquides que jetterait par ses évents quelque cachalot gigantesque. Enfin il pousse un dernier râle, fait un dernier tour sur lui-même, et s'engouffre en creusant dans l'abîme un vaste entonnoir qui tournoie un instant, se comble peu à peu et finit par s'effacer tout à fait ; si bien qu'au bout de cinq minutes il faut l'oeil de Dieu lui-même pour aller chercher au fond de cette mer calme le bâtiment disparu.
« Comprenez-nous maintenant, ajouta le patron en souriant, comment le bâtiment ne rentre pas dans le port, et pourquoi l'équipage ne porte pas plainte ? »
Si Gaetano eût raconté la chose avant de proposer l'expédition, il est probable que Franz eût regardé à deux fois avant de l'entreprendre ; mais ils étaient partis, et il lui sembla qu'il y aurait lâcheté à reculer. C'était un de ces hommes qui ne courent pas à une occasion périlleuse, mais qui, si cette occasion vient au-devant d'eux, restent d'un sang-froid inaltérable pour la combattre : c'était un de ces hommes à la volonté calme, qui ne regardent un danger dans la vie que comme un adversaire dans un duel, qui calculent ses mouvements, qui étudient sa force, qui rompent assez pour reprendre haleine, pas assez pour paraître lâches, qui, comprenant d'un seul regard tous leurs avantages, tuent d'un seul coup.
« Bah ! reprit-il, j'ai traversé la Sicile et la Calabre, j'ai navigué deux mois dans l'archipel, et je n'ai jamais vu l'ombre d'un bandit ni d'un forban.
- Aussi n'ai-je pas dit cela à Son Excellence, fit Gaetano, pour la faire renoncer à son projet ; elle m'a interrogé et je lui ai répondu, voilà tout.
- Oui, mon cher Gaetano, et votre conversation est des plus intéressantes ; aussi comme je veux en jouir le plus longtemps possible, va pour Monte-Cristo. »
Cependant, on approchait rapidement du terme du voyage ; il ventait bon frais, et la barque faisait six à sept milles à l'heure. A mesure qu'on approchait, l’île semblait sortir grandissante du sein de la mer ; et, à travers l'atmosphère limpide des derniers rayons du jour, on distinguait, comme les boulets dans un arsenal, cet amoncellement de rochers empilés les uns sur les autres, et dans les interstices desquels on voyait rougir des bruyères et verdir les arbres. Quant aux matelots, quoiqu'ils parussent parfaitement tranquilles, il était évident que leur vigilance était éveillée, et que leur regard interrogeait le vaste miroir sur lequel ils glissaient, et dont quelques barques de pécheurs, avec leurs voiles blanches, peuplaient seules l'horizon, se balançant comme des mouettes au bout des flots.
Ils n'étaient plus guère qu'à une quinzaine de milles de Monte-Cristo lorsque le soleil commença à se coucher derrière la Corse, dont les montagnes apparaissaient à droite, découpant sur le ciel leur sombre dentelure ; cette masse de pierres pareille au géant Adamastor, se dressait menaçante devant la barque, à laquelle elle dérobait le soleil dont la partie supérieure se dorait ; peu à peu l'ombre monta de la mer et sembla chasser devant elle ce dernier reflet du jour qui allait s'éteindre, enfin le rayon lumineux fut repoussé jusqu'à la cime du cône, où il s'arrêta un instant comme le panache enflammé d'un volcan : enfin l'ombre, toujours ascendante, envahit progressivement le sommet, comme elle avait envahi la base, et l'île n'apparut plus que comme une montagne grise qui allait toujours se rembrunissant. Une demi-heure après, il faisait nuit noire.
Heureusement que les mariniers étaient dans leurs parages habituels et qu'ils connaissaient jusqu'au moindre rocher de l'archipel toscan ; car, au milieu de l'obscurité profonde qui enveloppait la barque, Franz n'eût pas été tout à fait sans inquiétude. La Corse avait entièrement disparu, l'île de Monte-Cristo était elle-même devenue invisible ; mais les matelots semblaient avoir, comme le lynx, la faculté de voir dans les ténèbres, et le pilote, qui se tenait au gouvernail, ne marquait pas la moindre hésitation.
Une heure à peu près s'était écoulée depuis le coucher du soleil, lorsque Franz crut apercevoir, à un quart de mille à la gauche, une masse sombre ; mais il était si impossible de distinguer ce que c'était, que, craignant d'exciter l'hilarité de ses matelots, en prenant quelques nuages flottants pour la terre ferme, il garda le silence. Mais tout à coup une grande lueur apparut sur la rive ; la terre pouvait ressembler à un nuage mais le feu n'était pas un météore. [1][2][3][4][5][6]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語翻譯:“疊詞”“穿衣”的正確用法
- 法語閱讀:空客變更交貨期
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 1
- 法語閱讀:法語介紹中國的省份-湖南省
- 法語閱讀:夢想與現實
- 圣經法語版:Ruth 路得記 1
- 法語閱讀:Dialogue–Dans un Restaurant Parisien
- 法語閱讀:Le Petit Prince
- 法語閱讀:法語諺語
- 法語閱讀:睡美人(2)
- 法語閱讀:Athène
- 法語閱讀:Ah,si vous saviez
- 法語閱讀:雨果的情書2
- 法語閱讀:Pour ne pas faire son service militaire
- 法語雙語童話:獅子和老鼠
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 13
- 法語閱讀:郎中扣診
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 4
- 法語閱讀:la cuisine
- 法語閱讀:法國兩成年輕人屬于貧困人口
- 法語閱讀:雨果的情書1
- 法語閱讀:詩歌《Ah,si vous saviez》
- 法語閱讀:白雪公主
- 法語閱讀:Sur le Carnaval de Venise II - Sur
- 法語閱讀:寫給孩子們的詩---Jacques PREVERT
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 12
- 法語閱讀:歐洲零售業10大巨頭
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 5
- 法語閱讀:法語介紹中國的省份-貴州省
- 法語翻譯:“歷史”“已經”的正確翻譯
- 法語閱讀:法國應對新型H1N1流感疑似病例處置辦法
- 法國六成民眾不滿薩科奇
- 法語閱讀:Le Francais et Moi
- 法語翻譯:“過去”“東西”的正確翻譯
- 法語閱讀:雨果的情書3
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 8
- 法語閱讀:穿靴子的貓
- 中法雙語閱讀:法國電影簡況
- 法語閱讀:法語介紹中國的省份-河南省
- 法語閱讀:手到病除
- 法語閱讀:La Parure
- 法語閱讀:La Grenouille et le Boeuf
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 2
- 圣經法語版:Ruth 路得記 2
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 15
- 法語閱讀:Le Petit Chaperon rouge 小紅帽
- 法語閱讀:Les villes importantes
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 14
- 法語閱讀:Le Roi et l’oiseau
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 10
- 法語閱讀:La Cigale et la Fourmi
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 3
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 6
- 法語閱讀:重返家園
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 9
- 法語閱讀:留法中國學生買假文憑?!
- 法語閱讀:叫化雞的故事
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 11
- 圣經法語版:Ruth 路得記 4
- 法語閱讀:薩科奇總統眼中理想的初中教育
- 法語閱讀:Histoire du Palais du Louvre
- 法語閱讀:協和飛機
- 法語閱讀:pommes(開心果)
- 法語閱讀:2009年法國前總統希拉克在中國外交學院演講
- 法語閱讀:le pain
- 圣經法語版:Ruth 路得記 3
- 法語閱讀:La belle au bois dormant 睡美人
- 法語閱讀:睡美人(1)
- 法語閱讀:比利時慶賀丁丁誕辰80周年 丁丁歷險記
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 7
- 法語閱讀:Brésil
- 法語閱讀:Les aventures de la nation
- 法語閱讀:法語介紹中國的省份——浙江省
- 法語閱讀:印度人的報復
- 法語閱讀:幸福的日子
- 關于圣誕的故事:Le sapin
- 法語閱讀:La Barbe Bleue 藍胡子
- 法語閱讀:Morte à 82 ans
- 法語閱讀:Dialogue - Un Vol Terrible
- 法語閱讀:睡美人(3)
- 法語閱讀:黑人在法國的狀況
精品推薦
- 班瑪縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/5℃
- 平安縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 喀什區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 夏縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:25/18℃
- 靈武市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/12℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/13℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 吉木薩爾縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/11℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)