基督山伯爵中法對照31(法)
Tout le monde se tut.
Pour un homme envisageant, comme Franz, toute chose sous son véritable point de vue, la situation, sans être dangereuse, ne manquait pas d'une certaine gravité. Il se trouvait dans l'obscurité la plus profonde, isolé, au milieu de la mer, avec des mariniers qui ne le connaissaient pas et qui n'avaient aucun motif de lui être dévoués ; qui savaient qu'il avait dans sa ceinture quelques milliers de francs, et qui avaient dix fois, sinon avec envie, du moins avec curiosité, examiné ses armes, qui étaient fort belles. D'un autre côté, il allait aborder, sans autre escorte que ces hommes, dans une île qui portait un nom fort religieux, mais qui ne semblait pas promettre à Franz une autre hospitalité que celle du Calvaire au Christ, grâce à ses contrebandiers et à ses bandits. Puis cette histoire de bâtiments coulés à fond, qu'il avait crue exagérée le jour, lui semblait plus vraisemblable la nuit. Aussi, placé qu'il était entre ce double danger peut-être imaginaire, il ne quittait pas ces hommes des yeux et son fusil de la main.
Cependant, les mariniers avaient de nouveau hissé leurs voiles et avaient repris leur sillon déjà creusé en allant et en revenant. A travers l'obscurité, Franz, déjà un peu habitué aux ténèbres, distinguait le géant de granit que la barque côtoyait ; puis enfin, en dépassant de nouveau l'angle d'un rocher, il aperçut le feu qui brillait, plus éclatant que jamais, et autour de ce feu, cinq ou six personnes assises.
La réverbération du foyer s'étendait d'une centaine de pas en mer. Gaetano côtoya la lumière, en faisant toutefois rester la barque dans la partie non éclairée puis, lorsqu'elle fut tout à fait en face du foyer, il mit le cap sur lui et entra bravement dans le cercle lumineux, en entonnant une chanson de pécheurs dont il soutenait le chant à lui seul, et dont ses compagnons reprenaient le refrain en choeur.
Au premier mot de la chanson, les hommes assis autour du foyer s'étaient levés et s'étaient approchés du débarcadère, les yeux fixés sur la barque, dont ils s'efforçaient visiblement de juger la force et de deviner les intentions. Bientôt, ils parurent avoir fait un examen suffisant et allèrent, à l'exception d'un seul qui resta debout sur le rivage, se rasseoir autour du feu, devant lequel rôtissait un chevreau tout entier.
Lorsque le bateau fut arrivé à une vingtaine de pas de la terre, l'homme qui était sur le rivage fit machinalement, avec sa carabine, le geste d'une sentinelle qui attend une patrouille, et cria Qui vive ! en patois sarde.
Franz arma froidement ses deux coups.
Gaetano échangea alors avec cet homme quelques paroles auxquelles le voyageur ne comprit rien, mais qui le concernaient évidemment.
« Son Excellence, demanda le patron, veut-elle se nommer ou garder l'incognito ?
- Mon nom doit être parfaitement inconnu ; dites-leur donc simplement, reprit Franz, que je suis un Français voyageant pour ses plaisirs. »
Lorsque Gaetano eut transmis cette réponse, la sentinelle donna un ordre à l'un des hommes assis devant le feu lequel se leva aussitôt, et disparut dans les rochers.
Il se fit un silence. Chacun semblait préoccupé de ses affaires : Franz de son débarquement, les matelots de leurs voiles, les contrebandiers de leur chevreau ; mais, au milieu de cette insouciance apparente, on s'observait mutuellement.
L'homme qui s'était éloigné reparut tout à coup, du côté opposé de celui par lequel il avait disparu. Il fit un signe de la tête à la sentinelle, qui se retourna de leur côté et se contenta de prononcer ces seules paroles : S'accommodi.
Le s'accommodi italien est intraduisible ; il veut dire à la fois, venez, entrez, soyez le bienvenu, faites comme chez vous, vous êtes le maître. C'est comme cette phrase turque de Molière, qui étonnait si fort le bourgeois gentilhomme par la quantité de choses qu'elle contenait.
Les matelots ne se le firent pas dire deux fois : en quatre coups de rames, la barque toucha la terre. Gaetano sauta sur la grève, échangea encore quelques mots à voix basse avec la sentinelle ; ses compagnons descendirent l'un après l'autre ; puis vint enfin le tour de Franz.
Il avait un de ses fusils en bandoulière, Gaetano avait l'autre, un des matelots tenait sa carabine. Son costume tenait à la fois de l'artiste et du dandy, ce qui n'inspira aux hôtes aucun soupçon, et par conséquent aucune inquiétude.
On amarra la barque au rivage, on fit quelques pas pour chercher un bivouac commode ; mais sans doute le point vers lequel on s'acheminait n'était pas de la convenance du contrebandier qui remplissait le poste de surveillant, car il cria à Gaetano :
« Non, point par là, s'il vous plaît. »
Gaetano balbutia une excuse, et, sans insister davantage, s'avança du côté opposé, tandis que deux matelots, pour éclairer la route, allaient allumer des torches au foyer.
On fit trente pas à peu près et l'on s'arrêta sur une petite esplanade tout entourée de rochers dans lesquels on avait creusé des espèces de sièges, à peu près pareils à de petites guérites où l'on monterait la garde assis. Alentour poussaient, dans des veines de terre végétale, quelques chênes nains et des touffes épaisses de myrtes. Franz abaissa une torche et reconnut, à un amas de cendres, qu'il n'était pas le premier à s'apercevoir du confortable de cette localité, et que ce devait être une des stations habituelles des visiteurs nomades de l'île de Monte-Cristo.
Quant à son attente d'événement, elle avait cessé ; une fois le pied sur la terre ferme, une fois qu'il eut vu les dispositions, sinon amicales, du moins indifférentes de ses hôtes, toute sa préoccupation avait disparu, et, à l'odeur du chevreau qui rôtissait au bivouac voisin, la préoccupation s'était changée en appétit.
Il toucha deux mots de ce nouvel incident à Gaetano, qui lui répondit qu'il n'y avait rien de plus simple qu'un souper quand on avait, comme eux dans leur barque, du pain, du vin, six perdrix et un bon feu pour les faire rôtir.
« D'ailleurs, ajouta-t-il, si Votre Excellence trouve si tentante l'odeur de ce chevreau, je puis aller offrir à nos voisins de nos oiseaux pour une tranche de leur quadrupède.
- Faites, Gaetano, faites, dit Franz ; vous êtes véritablement né avec le génie de la négociation. »
Pendant ce temps, les matelots avaient arraché des brassées de bruyères, fait des fagots de myrtes et de chênes verts, auxquels ils avaient mis le feu, ce qui présentait un foyer assez respectable.
Franz attendait donc avec impatience, humant toujours l'odeur du chevreau, le retour du patron, lorsque celui-ci reparut et vint à lui d'un air fort préoccupé.
« Eh bien, demanda-t-il, quoi de nouveau ? on repousse notre offre ?
- Au contraire, fit Gactano. Le chef, à qui l'on a dit que vous étiez un jeune homme français, vous invite à souper avec lui.
- Eh bien, mais, dit Franz, c'est un homme fort civilisé que ce chef, et je ne vois pas pourquoi je refuserais ; d'autant plus que j'apporte ma part du souper.
- Oh ! ce n'est pas cela : il a de quoi souper, et au-delà, mais c'est qu'il met à votre présentation chez lui une singulière condition.
- Chez lui ! reprit le jeune homme ; il a donc fait bâtir une maison ?
- Non ; mais il n'en a pas moins un chez-lui fort confortable, à ce qu'on assure du moins.
- Vous connaissez donc ce chef ?
- J'en ai entendu parler.
- En bien ou en mal ?
- Des deux façons. [1][2][3][4][5][6]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業(yè)《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語字母發(fā)音的常見問題
- 法語字母e的簡單發(fā)音
- 新概念法語發(fā)音輔導:發(fā)音指導練習一
- 法語字母e的簡單發(fā)音
- 法語寫作輔導:法語中的修辭
- 法語詞尾發(fā)音問題
- 法語發(fā)音:上海話學法語
- 法語語音:輔音表(L,M,N,NG,P,PH,Q)
- 法語音標發(fā)音技巧大全
- 法語發(fā)音:法語音素與吳儂軟語
- 法語語音的主要特征
- 法語語音:輔音表(R,S,SC,T,TH,TI)
- 法語連音與聯(lián)誦的發(fā)音規(guī)則
- 法語字尾是否發(fā)音解釋
- 法語語音講解 音素phonèmes
- 法語發(fā)音常識
- 法語發(fā)音小常識
- 咿咿呀呀學法語兒語
- plus的發(fā)音
- 用法語說新年快樂
- 新概念法語發(fā)音輔導:原音表二
- 新概念法語發(fā)音輔導:plus的發(fā)音規(guī)則
- 新概念法語發(fā)音輔導:法語音標詳解
- 法語閱讀之性格測試
- 法語語音講解音節(jié) la syllabe
- 新概念法語發(fā)音輔導:發(fā)音指導練習五
- 法語音標詳解和語音入門
- 法語音節(jié)劃分的基本規(guī)則
- 新概念法語發(fā)音輔導:連誦及其規(guī)則
- 法語發(fā)音常見問題
- 法語字母發(fā)音
- 法語發(fā)音:禁止聯(lián)誦
- 法語語音語調的特點
- 新概念法語發(fā)音輔導:發(fā)音指導練習六
- 法語語音:元音表(A,E,I,O,U)
- 法語閱讀輔導:門房
- 新概念法語發(fā)音輔導:法語中哪些情況下不能用聯(lián)誦
- 法語發(fā)音中常見問題
- 新概念法語發(fā)音輔導:法語音標發(fā)音技巧大全
- 詳解法語語音中的聯(lián)誦
- 法語語音講解 法語輔音音素表
- 新概念法語發(fā)音輔導:發(fā)音指導練習三
- 新概念法語發(fā)音輔導:什么時候用?不用c?
- 新概念法語輔導:疑問句的類型以及結構
- 法語發(fā)音:教你發(fā)r音
- 新概念法語發(fā)音輔導:音標詳解和語音入門
- 法語語音講解省音 l'élision
- 法語語法課堂——冠詞的省略
- 發(fā)音輔導:法語音標詳解
- 新概念法語發(fā)音輔導:哪些情況下不能用聯(lián)誦
- 教你念法國名牌名字
- 法語發(fā)音、詞法與句法結構介紹
- 詳解法語語音中的聯(lián)誦
- 法語發(fā)音技巧之輔音群
- 新概念法語輔導:賓語人稱代詞在句子中的位置
- 法語語音講解聯(lián)誦和連音
- 法語發(fā)音的一些概念與規(guī)則
- 新概念法語發(fā)音輔導:法語語音中的聯(lián)誦詳解
- 法語音標詳解
- 法語語音:輔音表(F,G,GN,J)
- 新概念法語發(fā)音輔導:法語字母e的簡單發(fā)音
- 法語復合名詞的復數
- 新概念法語發(fā)音輔導:法語中幾個主要因素的發(fā)音
- 法語發(fā)音:法語詞尾發(fā)音問題
- 新概念法語發(fā)音輔導:原音表一
- 新概念法語發(fā)音輔導:發(fā)音指導練習二
- 新概念法語發(fā)音輔導:法語字母發(fā)音的幾個常見問題
- 語音語調篇——初學者如何學好法語
- 法語發(fā)音:plus的發(fā)音規(guī)則
- 法語語音:輔音表(V,W,X,XC,Y,Z)
- 新概念法語發(fā)音輔導:談plus的發(fā)音
- 新概念法語發(fā)音輔導:發(fā)音指導練習四
- 法語閱讀:餐桌會談
- 新概念法語發(fā)音輔導:法語字尾是否發(fā)音解釋
- 法語字母發(fā)音的幾個常見問題
- 新概念法語發(fā)音輔導:發(fā)音指導練習七
- 法語語音講解音符 les accents
- 法語語音講解 噓音h和啞音h
- 法語閱讀之女人到底想要什么
- 法語語音講解 法語元音音素表
- 法語音節(jié)劃分的基本規(guī)則
精品推薦
- 班瑪縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/5℃
- 平安縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 喀什區(qū)05月30日天氣:陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 夏縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:25/18℃
- 靈武市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/12℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/13℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 吉木薩爾縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:22/11℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發(fā)音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)