基督山伯爵中法對照37(法)
Chapitre XXXVII
Les Catacombes de Saint-Sébastien
Peut-être, de sa vie, Franz n'avait-il éprouvé une impression si tranchée, un passage si rapide de la gaieté à la tristesse, que dans ce moment ; on eût dit que Rome, sous le souffle magique de quelque démon de la nuit, venait de se changer en un vaste tombeau. Par un hasard qui ajoutait encore à l'intensité des ténèbres, la lune, qui était dans sa décroissance, ne devait se lever que vers les onze heures du soir ; les rues que le jeune homme traversait étaient donc plongées dans la plus profonde obscurité. Au reste, le trajet était court ; au bout de dix minutes, sa voiture ou plutôt celle du comte s'arrêta devant l'hôtel de Londres.
Le dîner attendait ; mais comme Albert avait prévenu qu'il ne comptait pas rentrer de sitôt, Franz se mit à table sans lui.
Maître Pastrini, qui avait l'habitude de les voir dîner ensemble, s'informa des causes de son absence ; mais Franz se contenta de répondre qu'Albert avait reçu la surveille une invitation à laquelle il s'était rendu. L'extinction subite des moccoletti, cette obscurité qui avait remplacé la lumière, ce silence qui avait succédé au bruit, avaient laissé dans l'esprit de Franz une certaine tristesse qui n'était pas exempte d'inquiétude. Il dîna donc fort silencieusement malgré l'officieuse sollicitude de son hôte, qui entra deux ou trois fois pour s'informer s'il n'avait besoin de rien.
Franz était résolu à attendre Albert aussi tard que possible. Il demanda donc la voiture pour onze heures seulement, en priant maître Pastrini de le faire prévenir à l'instant même si Albert reparaissait à l'hôtel pour quelque chose que ce fût. A onze heures, Albert n'était pas rentré. Franz s'habilla et partit, en prévenant son hôte qu'il passait la nuit chez le duc de Bracciano.
La maison du duc de Bracciano est une des plus charmantes maisons de Rome ; sa femme, une des dernières héritières des Colonna, en fait les honneurs d'une façon parfaite : il en résulte que les fêtes qu'il donne ont une célébrité européenne. Franz et Albert étaient arrivés à Rome avec des lettres de recommandation pour lui ; aussi sa première question fut-elle pour demander à Franz ce qu'était devenu son compagnon de voyage. Franz lui répondit qu'il l'avait quitté au moment où on allait éteindre les moccoli, et qu'il l'avait perdu de vue à la via Macello.
« Alors il n'est pas rentré ? demanda le duc.
- Je l'ai attendu jusqu'à cette heure, répondit Franz.
- Et savez-vous où il allait ?
- Non, pas précisément ; cependant je crois qu'il s'agissait de quelque chose comme un rendez-vous.
- Diable ! dit le duc, c'est un mauvais jour, ou plutôt c'est une mauvaise nuit pour s'attarder, n'est-ce pas, madame la comtesse ? »
Ces derniers mots s'adressaient à la comtesse G... qui venait d'arriver, et qui se promenait au bras de M. Torlonia, frère du duc.
« Je trouve au contraire que c'est une charmante nuit, répondit la comtesse ; et ceux qui sont ici ne se plaindront que d'une chose, c'est qu'elle passera trop vite.
- Aussi, reprit le duc en souriant, je ne parle pas des personnes qui sont ici ; elles ne courent d'autres dangers, les hommes que de devenir amoureux de vous, les femmes de tomber malades de jalousie en vous voyant si belle ; je parle de ceux qui courent les rues de Rome.
- Eh ! bon Dieu, demanda la comtesse, qui court les rues de Rome à cette heure-ci, à moins que ce ne soit pour aller au bal ?
- Notre ami Albert de Morcerf, madame la comtesse, que j'ai quitté à la poursuite de son inconnue vers les sept heures du soir, dit Franz, et que je n'ai pas revu depuis.
- Comment ! et vous ne savez pas où il est ?
- Pas le moins du monde.
- Et a-t-il des armes ?
- Il est en paillasse.
- Vous n'auriez pas dû le laisser aller, dit le duc à Franz, vous qui connaissez Rome mieux que lui.
- Oh ! bien oui, autant aurait valu essayer d'arrêter le numéro trois des barberi qui a gagné aujourd'hui le prix de la course, répondit Franz ; et puis, d'ailleurs, que voulez-vous qu'il lui arrive ?
- Qui sait ! la nuit est très sombre, et le Tibre est bien près de la via Macello. »
Franz sentit un frisson qui lui courait dans les veines en voyant l'esprit du duc et de la comtesse si bien d'accord avec ses inquiétudes personnelles.
« Aussi ai-je prévenu à l'hôtel que j'avais l'honneur de passer la nuit chez vous, monsieur le duc, dit Franz, et on doit venir m'annoncer son retour.
- Tenez, dit le duc, je crois justement que voilà un de mes domestiques qui vous cherche. »
Le duc ne se trompait pas ; en apercevant Franz, le domestique s'approcha de lui.
« Excellence, dit-il, le maître de l'hôtel de Londres vous fait prévenir qu'un homme vous attend chez lui avec une lettre du vicomte de Morcerf.
- Avec une lettre du vicomte ! s'écria Franz.
- Oui.
- Et quel est cet homme ?
- Je l'ignore.
- Pourquoi n'est-il point venu me l'apporter ici ?
- Le messager ne m'a donné aucune explication.
- Et où est le messager ?
- Il est parti aussitôt qu'il m'a vu entrer dans la salle du bal pour vous prévenir.
- Oh ! mon Dieu ! dit la comtesse à Franz, allez vite. Pauvre jeune homme, il lui est peut-être arrivé quelque accident.
- J'y cours, dit Franz.
- Vous reverrons-nous pour nous donner des nouvelles ? demanda la comtesse.
- Oui, si la chose n'est pas grave ; sinon, je ne réponds pas de ce que je vais devenir moi-même.
- En tout cas, de la prudence, dit la comtesse.
- Oh ! soyez tranquille. »
Franz prit son chapeau et partit en toute hâte. Il avait renvoyé sa voiture en lui donnant l'ordre pour deux heures ; mais, par bonheur, le palais Bracciano, qui donne d'un côté rue du Cours et de l'autre place des Saints-Apôtres, est à dix minutes de chemin à peine de l'hôtel de Londres. En approchant de l'hôtel, Franz vit un homme debout au milieu de la rue ; il ne douta pas un seul instant que ce ne fût le messager d'Albert. Cet homme était lui-même enveloppé d'un grand manteau. Il alla à lui ; mais au grand étonnement de Franz, ce fut cet homme qui lui adressa la parole le premier.
« Que me voulez-vous, Excellence ? dit-il en faisant un pas en arrière comme un homme qui désire demeurer sur ses gardes.
- N'est-ce pas vous, demanda Franz, qui m'apportez une lettre du vicomte de Morcerf ?
- C'est Votre Excellence qui loge à l'hôtel de Pastrini ?
- Oui.
- C'est Votre Excellence qui est le compagnon de voyage du vicomte ?
- Oui.
- Comment s'appelle Votre Excellence ?
- Le baron Franz d'Epinay.
- C'est bien à Votre Excellence alors que cette lettre est adressée.
- Y a-t-il une réponse ? demanda Franz en lui prenant la lettre des mains.
- Oui, du moins votre ami l'espère bien.
- Montez chez moi, alors, je vous la donnerai.
- J'aime mieux l'attendre ici, dit en riant le messager.
- Pourquoi cela ?
- Votre Excellence comprendra la chose quand elle aura lu la lettre.
- Alors je vous retrouverai ici ?
- Sans aucun doute. »
Franz rentra ; sur l'escalier il rencontra maître Pastrini.
« Eh bien ? lui demanda-t-il.
- Eh bien quoi ? répondit Franz.
- Vous avez vu l'homme qui désirait vous parler de la part de votre ami ? demanda-t-il à Franz. [1][2][3][4]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 2012年法語動詞變位習題集8
- 法語語法總結:關系從句相關語法知識
- 法語語法綜合輔導素材11
- 2012年法語語法輔導:冠詞的知識點(3)
- 法語語法 :作施動詞
- 法語語法專攻(6)
- 法語語法綜合輔導素材01
- 法語語法:重要句型和其它(2)
- 法語語法總結:法語語序
- 法語語法綜合輔導素材03
- 法語語法:en的幾種用法
- 法語語法綜合輔導素材04
- 2012年法語語法輔導:冠詞的縮合形式
- 2012年法語動詞變位習題集5
- 法語語法 :巧記后綴ée
- 法語語法總結:重要句型和其它
- 法語語法總結:家庭相關用語
- 2012年法語動詞變位習題集9
- 法語語法總結:法語條件式知識
- 2012年法語動詞變位習題集10
- 法語語法綜合輔導素材13
- 法語語法總結:修辭學講解
- 法語語法總結:贅詞ne的幾種用法
- 法語動詞變位習題集-1
- 法語語法總結:條件過去時用法
- 2012年法語語法輔導:法語同位語
- 法語語法總結:動詞被動態相關語法知識一覽
- 2012年法語語法輔導:名詞的集中類型
- 2012年法語語法輔導:疑問句小結
- 法語語音總結:音語調主要特征詳解
- 法語語法總結:單詞même的用法
- 法語語法綜合輔導素材16
- 法語語法:ne que 、seulement 表達法
- 法語語法總結:復合構詞法
- 法語語法總結:副詞與品質形容詞的位置的搭配
- 法語語法總結:基礎語法知識匯總
- 法語語法總結:介詞attendu
- 法語語法總結:縮合冠詞
- 法語語法:形容詞的位置的搭配
- 法語語法綜合輔導素材15
- 法語語法:泛指形容詞
- 法語語法 :介詞pendant
- 法語語法總結:泛指形容詞與泛指代詞
- 法語語法:ne的幾種用法
- 法語語法綜合輔導素材09
- 法語語法總結:生命名詞對語法的影響
- 法語語法:重要句型和其它(1)
- 法語語法總結:虛擬式過去時
- 法語語法綜合輔導素材05
- 法語語法專攻(5)
- 法語語法:重要句型和其它(3)
- 法語語法專攻(7)
- 法語語法:巧記后綴ée
- 2012年法語語法輔導:基數詞以及用法
- 法語語法綜合輔導素材02
- 2012年法語動詞變位習題集6
- 法語語法專攻(2)
- 法語語法總結:可數不可數名詞區分
- 法語語法專攻(9)
- 2012年法語動詞變位習題集-3
- 法語語法綜合輔導素材06
- 2012年法語動詞變位習題集-2
- 2012年法語動詞變位習題集-4
- 2012年法語語法輔導:冠詞的知識點(2)
- 法語語法專攻(3)
- 法語語法專攻(1)
- 法語語法專攻(8)
- 法語語法綜合輔導素材08
- 法語語法綜合輔導素材14
- 法語語法綜合輔導素材07
- 法語語法總結:書信抬頭的注意事項
- 法語語法綜合輔導素材12
- 法語語法專攻(4)
- 法語語法總結:動物的特殊表示方式
- 法語語法總結:副代詞“en” 的幾種用法
- 法語語法總結:法語de 的用法
- 2012年法語動詞變位習題集7
- 2012年法語語法輔導:冠詞的知識點(1)
- 2012年法語語法輔導:冠詞的知識點(5)
- 新概念法語語法輔導:語法條件式
- 2012年法語語法輔導:冠詞的知識點(4)
精品推薦
- 卓尼縣05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/1℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 塔城地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/5℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:22/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 定西市05月30日天氣:多云轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/11℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)