基督山伯爵中法對照81(法)
- Oui, je t'aime, ou le diable m'emporte ; c'est une faiblesse, dit Caderousse, je le sais bien, mais c'est plus fort que moi.
- Ce qui ne t'empêche pas de m'avoir fait venir pour quelque perfidie.
- Allons donc ! dit Caderousse en essuyant son large couteau à son tablier, si je ne t'aimais pas, est-ce que je supporterais la vie misérable que tu me fais ? Regarde un peu, tu as sur le dos l'habit de ton domestique, donc tu as un domestique ; moi, je n'en ai pas, et je suis forcé d'éplucher mes légumes moi-même : tu fais fi de ma cuisine, parce que tu dînes à la table d'hôte de l'hôtel des Princes ou au Café de Paris. Eh bien, moi aussi, je pourrais avoir un domestique ; moi aussi, je pourrais avoir un tilbury ; moi aussi, je pourrais dîner où je voudrais : eh bien, pourquoi est-ce que je m'en prive ? pour ne pas faire de peine à mon petit Benedetto. Voyons, avoue seulement que je le pourrais, hein ? »
Et un regard parfaitement clair de Caderousse termina le sens de la phrase.
« Bon, dit Andrea, mettons que tu m'aimes : alors pourquoi exiges-tu que je vienne déjeuner avec toi ?
- Mais pour te voir, le petit.
- Pour me voir, à quoi bon ? puisque nous avons fait d'avance toutes nos conditions.
- Eh ! cher ami, dit Caderousse, est-ce qu'il y a des testaments sans codicilles ? Mais tu es venu pour déjeuner d'abord, n'est-ce pas ? Eh bien, voyons, assieds-toi, et commençons par ces sardines et ce beurre frais, que j'ai mis sur des feuilles de vigne à ton intention, méchant. Ah ! oui, tu regardes ma chambre, mes quatre chaises de paille, mes images à trois francs le cadre. Dame ! que veux-tu, ca n'est pas l'hôtel des Princes.
- Allons, te voilà dégoûté à présent ; tu n'es plus heureux, toi qui ne demandais qu'à avoir l'air d'un boulanger retiré. »
Caderousse poussa un soupir.
« Eh bien, qu'as-tu à dire ? tu as vu ton rêve réalisé.
- J'ai à dire que c'est un rêve ; un boulanger retiré, mon pauvre Benedetto, c'est riche, cela a des rentes.
- Pardieu, tu en as des rentes.
- Moi ?
- Oui, toi, puisque je t'apporte tes deux cents francs. »
Caderousse haussa les épaules.
« C'est humiliant, dit-il, de recevoir ainsi de l'argent donné à contrecoeur, de l'argent éphémère, qui peut me manquer du jour au lendemain. Tu vois bien que je suis obligé de faire des économies pour le cas où ta prospérité ne durerait pas. Eh ! mon ami, la fortune est inconstante, comme disait l'aumônier... du régiment. Je sais bien qu'elle est immense, ta prospérité, scélérat ; tu vas épouser la fille de Danglars.
- Comment ! de Danglars ?
- Et certainement, de Danglars ! Ne faut-il pas que je dise du baron Danglars ? C'est comme si je disais du comte Benedetto. C'était un ami, Danglars, et s'il n'avait pas la mémoire si mauvaise, il devrait m'inviter à ta noce... attendu qu'il est venu à la mienne... Oui, oui, oui, à la mienne ! Dame ! il n'était pas si fier dans ce temps-là ; il était petit commis chez ce bon M. Morrel. J'ai dîné plus d'une fois avec lui et le comte de Morcerf... Va, tu vois que j'ai de belles connaissances, et que si je voulais les cultiver un petit peu, nous nous rencontrerions dans les mêmes salons.
- Allons donc, ta jalousie te fait voir des arcs-en-ciel, Caderousse.
- C'est bon, Benedetto mio, on sait ce que l'on dit. Peut-être qu'un jour aussi l'on mettra son habit des dimanches, et qu'on ira dire à une porte cochère : « Le cordon, s'il vous plaît ! » En attendant, assieds-toi et mangeons. »
Caderousse donna l'exemple et se mit à déjeuner de bon appétit, et en faisant l'éloge de tous les mets qu'il servait à son hôte.
Celui-ci sembla prendre son parti, déboucha bravement les bouteilles et attaqua la bouillabaisse et la morue gratinée à l'ail et à l'huile.
« Ah ! compère, dit Caderousse, il paraît que tu te raccommodes avec ton ancien maître d'hôtel ?
- Ma foi, oui, répondit Andrea, chez lequel, jeune et vigoureux qu'il était, l'appétit l'emportait pour le moment sur toute autre chose.
- Et tu trouves cela bon, coquin ?
- Si bon, que je ne comprends pas comment un homme qui fricasse et qui mange de si bonnes choses peut trouver que la vie est mauvaise.
- Vois-tu, dit Caderousse, c'est que tout mon bonheur est gâté par une seule pensée.
- Laquelle ?
- C'est que je vis aux dépens d'un ami, moi qui ai toujours bravement gagné ma vie moi-même.
- Oh ! oh ! qu'à cela ne tienne, dit Andrea, j'ai assez pour deux, ne te gêne pas.
- Non, vraiment ; tu me croiras si tu veux, à la fin de chaque mois, j'ai des remords.
- Bon Caderousse !
- C'est au point qu'hier je n'ai pas voulu prendre les deux cents francs.
- Oui, tu voulais me parler ; mais est-ce bien le remords, voyons ?
- Le vrai remords ; et puis il m'était venu une idée. »
Andrea frémit ; il frémissait toujours aux idées de Caderousse.
« C'est misérable, vois-tu, continua celui-ci, d'être toujours à attendre la fin d'un mois.
- Eh ! dit philosophiquement Andrea, décidé à voir venir son compagnon, la vie ne se passe-t-elle pas à attendre ? Moi, par exemple, est-ce que je fais autre chose ? Eh bien, je prends patience, n'est-ce pas ?
- Oui, parce qu'au lieu d'attendre deux cents misérables francs, tu en attends cinq ou six mille, peut-être dix, peut-être douze même ; car tu es un cachottier : là-bas, tu avais toujours des boursicots, des tirelires que tu essayais de soustraire à ce pauvre ami Caderousse. Heureusement qu'il avait le nez fin, le Caderousse en question.
- Allons, voilà que tu vas te remettre à divaguer, dit Andrea, à parler et à reparler du passé toujours ! Mais à quoi bon rabâcher comme cela, je te le demande ?
- Ah ! c'est que tu as vingt et un ans, toi, et que tu peux oublier le passé ; j'en ai cinquante, et je suis bien forcé de m'en souvenir. Mais n'importe, revenons aux affaires.
- Oui.
- Je voulais dire que si j'étais à ta place...
- Eh bien ?
- Je réaliserais...
- Comment ! tu réaliserais...
- Oui, je demanderais un semestre d'avance, sous prétexte que je veux devenir éligible et que je vais acheter une ferme ; puis avec mon semestre je décamperais.
- Tiens, tiens, tiens, fit Andrea, ce n'est pas si mal pensé, cela, peut-être !
- Mon cher ami, dit Caderousse, mange de ma cuisine et suis mes conseils ; tu ne t'en trouveras pas plus mal, physiquement et moralement.
- Eh bien, mais, dit Andrea, pourquoi ne suis-tu pas toi-même le conseil que tu donnes ? pourquoi ne réalises-tu pas un semestre, une année même, et ne te retires-tu pas à Bruxelles ? Au lieu d'avoir l'air d'un boulanger retiré, tu aurais l'air d'un banqueroutier dans l'exercice de ses fonctions : cela est bien porté.
- Mais comment diable veux-tu que je me retire avec douze cents francs ?
- Ah ! Caderousse, dit Andrea, comme tu te fais exigeant ! Il y a deux mois tu mourais de faim.
- L'appétit vient en mangeant, dit Caderousse en montrant ses dents comme un singe qui rit ou comme un tigre qui gronde. Aussi, ajouta-t-il en coupant avec ces mêmes dents, si blanches et si aigus, malgré l'âge, une énorme bouchée de pain, j'ai fait un plan. »
Les plans de Caderousse épouvantaient Andrea encore plus que ses idées ; les idées n'étaient que le germe, le plan, c'était la réalisation.
« Voyons ce plan ; dit-il ; ce doit être joli !
- Pourquoi pas ? Le plan grâce auquel nous avons quitté l'établissement de M. Chose, de qui venait-il, hein ? de moi, je présuppose ; il n'en était pas plus mauvais, ce me semble, puisque nous voilà ici !
- Je ne dis pas, répondit Andrea, tu as quelquefois du bon ; mais enfin, voyons ton plan.
- Voyons, poursuivit Caderousse, peux-tu, toi, sans débourser un sou, me faire avoir une quinzaine de mille francs... non, ce n'est pas assez de quinze mille francs, je ne veux pas devenir honnête homme à moins de trente mille francs ?
- Non, répondit sèchement Andrea, non, je ne le puis pas.
- Tu ne m'as pas compris, à ce qu'il paraît, répondit froidement Caderousse d'un air calme ; je t'ai dit sans débourser un sou.
- Ne veux-tu pas que je vole pour gâter toute mon affaire, et la tienne avec la mienne, et qu'on nous reconduise là-bas ?
- Oh ! moi, dit Caderousse, ça m'est bien égal qu'on me reprenne ; je suis un drôle de corps, sais-tu : je m'ennuie parfois des camarades ; ce n'est pas comme toi, sans coeur, qui voudrais ne jamais les revoir ! »
Andrea fit plus que frémir cette fois, il pâlit.
« Voyons Caderousse, pas de bêtises, dit-il.
- Eh ! non, sois donc tranquille, mon petit Benedetto ; mais indique-moi donc un petit moyen de gagner ces trente mille francs sans te mêler de rien ; tu me laisseras faire, voilà tout !
- Eh bien, je verrai, je chercherai, dit Andrea.
- Mais, en attendant, tu pousseras mon mois à cinq cents francs, j'ai une manie, je voudrais prendre une bonne !
- Eh bien, tu auras tes cinq cents francs, dit Andrea : mais c'est lourd pour moi, mon pauvre Caderousse... tu abuses...
- Bah ! dit Caderousse ; puisque tu puises dans des coffres qui n'ont point de fond. »
On eût dit qu'Andrea attendait là son compagnon, tant son oeil brilla d'un rapide éclair qui, il est vrai, s'éteignit aussitôt.
« 0a, c'est la vérité, répondit Andrea, et mon protecteur est excellent pour moi.
- Ce cher protecteur ! dit Caderousse ; ainsi donc il te fait par mois ?... [1][2][3][4]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語語法輔導:法語介詞性短語 ( 2 )
- 法語名詞陰陽性變化規則
- 法語語法總結:關于de的用法
- 法語否定句中使用介詞de的條件
- 幾個法語常用介詞的用法比較
- 法語語法總結:限定形容詞的小知識點(一)
- 法企白領上班必備法語詞匯2
- 零起點法語學習:引導虛擬式現在時的幾個詞
- 法語語法輔導:副詞功能作用解析
- 法語介詞à, du, en, dans
- 法語考試語法輔導:過去的將來時
- 法語介詞de的用法
- 英法詞匯中的偽同源詞列表(OP篇)
- 法語時態總結教程5
- 法語語法輔導:虛擬式
- 法語動詞不定式的詞序規律
- 法語無人稱動詞用法講解
- 法語時態總結教程1
- 法語語法學習:限定形容詞之泛指形容詞(2)
- 法語語法輔導:法語介詞性短語 ( 5)
- 法語語法冠詞的知識點(四)
- 初級法語語法實用小結之二十:復合過去分詞
- 法語語法限定形容詞的綜合練習
- 法語輔導之聯誦規則
- 法語語法輔導:法語語法結構表
- 法語名詞的綜合練習(一)
- 法語句型il faut的用法
- 法語語法輔導:法語介詞性短語 ( 4)
- 法語時態總結教程4
- 法語語法輔導:法語介詞解析2
- 語法課堂——法語副詞講解
- Décider后面是de還是à?
- 法語關系從句可表達的含義
- 法語語法輔導:Que的用法小結
- 法語語法輔導:法語介詞解析1
- 直賓和無介詞狀語區別訣竅
- 法語時態總結教程2
- 語法課堂——法語形容詞講解
- 語法課堂——法語介詞講解
- 法語考試語法輔導:先將來時
- 法語語法總結:限定形容詞之泛指形容詞(一)
- 法語語法總結:循序漸進學法語
- 法語語法總結:限定形容詞之泛指形容詞(二)
- 直陳式和虛擬式的語義區別
- 法語語法總結:盤點法語人稱代詞
- 法語語法總結:en effet, en fait, au fait
- 法語語法輔導:將來時
- 法語聯誦規則
- 語法課堂——法語形容詞陰陽性變化
- 法語學習:tout的各種用法
- 法語語法冠詞的知識點(三)
- 法語語法專攻
- 法語指示形容詞蘊涵的意義
- 法語語法之條件式(Le Conditionnel)
- 法語時態總結簡單版
- 法語語法總結:冠詞的綜合練習
- 法語語法輔導:法語中代詞的使用方法
- 法語語法冠詞的知識點(五)
- 法語語法輔導:法語介詞解析5
- 法語語法輔導:條件式過去時
- 關于an與année等詞在用法上的區分
- 法語發音的一些概念與規則
- 法語語法輔導:條件句
- 由ni或ou連接時的動詞配合
- 語法課堂——法語名詞單復數特例
- 法語詞末發音規律
- 法語語法總結愈過去時
- 法語語法輔導:形容詞的最高級和比較級
- 法語常用句型
- 法語語法冠詞的知識點(二)
- 零起點法語:序數詞的構成及有無性數變化
- 法語動詞變位
- 法語主有代詞的妙用
- 法語語法總結:法語詞匯的綜合小練習(一)
- 法語語法輔導:法語語法格式
- 初級法語語法實用小結之二十三:條件式過去時
- 法語語法輔導:法語介詞性短語 ( 3 )
- 法語主要介詞及用法 à
- 法語名詞的綜合練習(二)
- 解析法語副詞的功能及其作用
- 法語語法輔導:品質形容詞的位置
精品推薦
- 卓尼縣05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/1℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 塔城地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/5℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:22/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 定西市05月30日天氣:多云轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/11℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)