基督山伯爵中法對(duì)照101
ChapitreCI
Locuste
Valentine resta seule ; deux autres pendules, en retard sur celle de Saint-Philippe-du-Roule, sonnèrent encore minuit à des distances différentes.
Puis, à part le bruissement de quelques voitures lointaines, tout retomba dans le silence.
Alors toute l'attention de Valentine se concentra sur la pendule de sa chambre, dont le balancier marquait les secondes.
Elle se mit à compter ces secondes et remarqua qu'elles étaient du double plus lentes que les battements de son coeur. Et cependant elle doutait encore ; I'inoffensive Valentine ne pouvait se figurer que quelqu'un désirât sa mort ; pourquoi ? dans quel but ? quel mal avait-elle fait qui pût lui susciter un ennemi ?
Il n'y avait pas de crainte qu'elle s'endormît.
Une seule idée, une idée terrible tenait son esprit tendu : c'est qu'il existait une personne au monde qui avait tenté de l'assassiner et qui allait le tenter encore.
Si cette fois cette personne, lassée de voir l'inefficacité du poison, allait, comme l'avait dit Monte-Cristo, avoir recours au fer ! si le comte n'allait pas avoir le temps d'accourir ! si elle touchait à son dernier moment ! si elle ne devait plus revoir Morrel !
A cette pensée qui la couvrait à la fois d'une pâleur livide et d'une sueur glacée, Valentine était prête à saisir le cordon de la sonnette et à appeler au secours.
Mais il lui semblait, à travers la porte de la bibliothèque, voir étinceler l'oeil du comte, cet oeil qui pesait sur son souvenir, et qui, lorsqu'elle y songeait, I'écrasait d'une telle honte, qu'elle se demandait si jamais la reconnaissance parviendrait à effacer ce pénible effet de l'indiscrète amitié du comte.
Vingt minutes, vingt éternités s'écoulèrent ainsi, puis dix autres minutes encore ; enfin la pendule, criant une seconde à l'avance, finit par frapper un coup sur le timbre sonore.
En ce moment même, un grattement imperceptible de l'ongle sur le bois de la bibliothèque apprit à Valentine que le comte veillait et lui recommandait de veiller.
En effet, du côté opposé, c'est-à-dire vers la chambre d'Edouard, il sembla à Valentine qu'elle entendait crier le parquet ; elle prêta l'oreille, retenant sa respiration presque étouffée ; le bouton de la serrure grinça et la porte tourna sur ses gonds.
Valentine s'était soulevée sur son coude, elle n'eut que le temps de se laisser retomber sur son lit et de cacher ses yeux sous son bras.
Puis, tremblante, agitée, le coeur serré d'un indicible effroi, elle attendit.
Quelqu'un s'approcha du lit et effleura les rideaux.
Valentine rassembla toutes ses forces et laissa entendre ce murmure régulier de la respiration qui annonce un sommeil tranquille.
« Valentine ! » dit tout bas une voix.
La jeune fille frissonna jusqu'au fond du coeur, mais ne répondit point.
« Valentine ! » répéta la même voix.
Même silence : Valentine avait promis de ne point se réveiller.
Puis tout demeura immobile.
Seulement Valentine entendit le bruit presque insensible d'une liqueur tombant dans le verre qu'elle venait de vider.
Alors elle osa, sous le rempart de son bras étendu, entrouvrir sa paupière.
Elle vit alors une femme en peignoir blanc, qui vidait dans son verre une liqueur préparée d'avance dans une fiole.
Pendant ce court instant, Valentine retint peut-être sa respiration ou fit sans doute quelque mouvement, car la femme, inquiète, s'arrêta et se pencha sur son lit pour mieux voir si elle dormait réellement : c'était Mme de Villefort.
Valentine, en reconnaissant sa belle-mère, fut saisie d'un frisson aigu qui imprima un mouvement à son lit.
Mme de Villefort s'effaça aussitôt le long du mur, et là, abritée derrière le rideau du lit, muette, attentive, elle épia jusqu'au moindre mouvement de Valentine.
Celle-ci se rappela les terribles paroles de Monte-Cristo ; il lui avait semblé, dans la main qui ne tenait pas la fiole, voir briller une espèce de couteau long et affilé. Alors Valentine, appelant toute la puissance de sa volonté à son secours, s'efforça de fermer les yeux ; mais, cette fonction du plus craintif de nos sens, cette fonction, si simple d'ordinaire, devenait en ce moment presque impossible à accomplir, tant l'avide curiosité faisait d'efforts pour repousser cette paupière et attirer la vérité.
Cependant, assurée, par le silence dans lequel avait recommencé à se faire entendre le bruit égal de la respiration de Valentine, que celle-ci dormait, Mme de Villefort étendit de nouveau le bras, et en demeurant à demi dissimulée par les rideaux rassemblés au chevet du lit, elle acheva de vider dans le verre de Valentine le contenu de sa fiole.
Puis elle se retira, sans que le moindre bruit avertît Valentine qu'elle était partie.
Elle avait vu disparaître le bras, voilà tout ; ce bras frais et arrondi d'une femme de vingt-cinq ans, jeune et belle, et qui versait la mort.
Il est impossible d'exprimer ce que Valentine avait éprouvé pendant cette minute et demie que Mme de Villefort était restée dans sa chambre.
Le grattement de l'ongle sur la bibliothèque tira la jeune fille de cet état de torpeur dans lequel elle était ensevelie, et qui ressemblait à de l'engourdissement.
Elle souleva la tête avec effort.
La porte, toujours silencieuse, roula une seconde fois sur ses gonds, et le comte de Monte-Cristo reparut.
« Eh bien, demanda le comte, doutez-vous encore ?
- Mon Dieu ! murmura la jeune fille.
- Vous avez vu ?
- Hélas !
- Vous avez reconnu ? »
Valentine poussa un gémissement.
« Oui, dit-elle, mais je n'y puis croire.
- Vous aimez mieux mourir alors, et faire mourir Maximilien !...
- Mon Dieu, mon Dieu ! répéta la jeune fille presque égarée ; mais ne puis-je donc pas quitter la maison, me sauver ?...
- Valentine, la main qui vous poursuit vous atteindra partout : à force d'or, on séduira vos domestiques, et la mort s'offrira à vous, déguisée sous tous les aspects, dans l'eau que vous boirez à la source, dans le fruit que vous cueillerez à l'arbre.
- Mais n'avez-vous donc pas dit que la précaution de bon papa m'avait prémunie contre le poison ?
- Contre un poison, et encore non pas employé à forte dose ; on changera de poison ou l'on augmentera la dose. »
Il prit le verre et y trempa ses lèvres.
« Et tenez, dit-il, c'est déjà fait. Ce n’est plus avec de la brucine qu'on vous empoisonne, c'est avec un simple narcotique. Je reconnais le goût de l'alcool dans lequel on l'a fait dissoudre. Si vous aviez bu ce que Mme de Villefort vient de verser dans ce verre, Valentine, vous étiez perdue.
- Mais, mon Dieu ! s'écria la jeune fille, pourquoi donc me poursuit-elle ainsi ?
- Comment ! vous êtes si douce, si bonne, si peu croyante au mal que vous n'avez pas compris, Valentine ?
- Non, dit la jeune fille ; je ne lui ai jamais fait de mal.
- Mais vous êtes riche, Valentine ; mais vous avez deux cent mille livres de rente, et ces deux cent mille francs de rente, vous les enlevez à son fils.
- Comment cela ? Ma fortune n'est point la sienne et me vient de mes parents.
- Sans doute, et voilà pourquoi M. et Mme de Saint-Méran sont morts : c'était pour que vous héritassiez de vos parents ; voilà pourquoi du jour où il vous a fait son héritière, M. Noirtier avait été condamné ; voilà pourquoi, à votre tour, vous devez mourir, Valentine ; c'est afin que votre père hérite de vous, et que votre frère, devenu fils unique, hérite de votre père.
- Edouard ! pauvre enfant, et c'est pour lui qu'on commet tous ces crimes ?
- Ah ! vous comprenez, enfin.
- Ah ! mon Dieu ! pourvu que tout cela ne retombe pas sur lui !
- Vous êtes un ange, Valentine.
- Mais mon grand-père, on a donc renoncé à le tuer, lui ?
- On a réfléchi que vous morte, à moins d'exhérédation, la fortune revenait naturellement à votre frère, et l'on a pensé que le crime, au bout du compte, étant inutile, il était doublement dangereux de le commettre.
- Et c'est dans l'esprit d'une femme qu'une pareille combinaison a pris naissance ! O mon Dieu ! mon Dieu !
- Rappelez-vous Pérouse, la treille de l'auberge de la Poste, l'homme au manteau brun, que votre belle-mère interrogeait sur l'acqua-toffana ; eh bien, dès cette époque, tout cet infernal projet mûrissait dans son cerveau.
- Oh ! monsieur, s'écria la douce jeune fille en fondant en larmes je vois bien, s'il en est ainsi, que je suis condamnée à mourir.
- Non, Valentine, non, car j'ai prévu tous les complots ; non, car notre ennemie est vaincue, puisqu'elle est devinée ; non, vous vivrez, Valentine, vous vivrez pour aimer et être aimée, vous vivrez pour être heureuse et rendre un noble coeur heureux ; mais pour vivre, Valentine, il faut avoir bien confiance en moi.
- Ordonnez, monsieur, que faut-il faire ?
- Il faut prendre aveuglément ce que je vous donnerai.
- Oh ! Dieu m'est témoin, s'écria Valentine, que si j'étais seule, j'aimerais mieux me laisser mourir !
- Vous ne vous confierez à personne, pas même à votre père.
- Mon père n'est pas de cet affreux complot, n'est-ce pas, monsieur ? dit Valentine en joignant les mains.
- Non, et cependant votre père, l'homme habitué aux accusations juridiques, votre père doit se douter que toutes ces morts qui s'abattent sur sa maison ne sont point naturelles. Votre père, c'est lui qui aurait dû veiller sur vous, c'est lui qui devrait être à cette heure à la place que j'occupe ; c'est lui qui devrait déjà avoir vidé ce verre ; c'est lui qui devrait déjà s'être dressé contre l'assassin. Spectre contre spectre, murmura-t-il, en achevant tout haut sa phrase.
- Monsieur, dit Valentine, je ferai tout pour vivre car il existe deux êtres au monde qui m'aiment à en mourir si je mourais : mon grand-père et Maximilien.
- Je veillerai sur eux comme j'ai veillé sur vous.
- Eh bien, monsieur, disposez de moi, dit Valentine. Puis à voix basse : O mon Dieu ! mon Dieu ! dit-elle, que va-t-il m'arriver ?
- Quelque chose qui vous arrive, Valentine, ne vous épouvantez point ; si vous souffrez, si vous perdez la vue, l'ouïe, le tact, ne craignez rien ; si vous vous réveillez sans savoir où vous êtes, n'ayez pas peur, dussiez-vous, en vous éveillant, vous trouver dans quelque caveau sépulcral ou clouée dans quelque bière rappelez soudain votre esprit, et dites-vous : En ce moment, un ami, un père, un homme qui veut mon bonheur et celui de Maximilien, cet homme veille sur moi.
- Hélas ! hélas ! quelle terrible extrémité !
- Valentine, aimez-vous mieux dénoncer votre belle-mère ?
- J'aimerais mieux mourir cent fois ! oh ! oui, mourir !
- Non, vous ne mourrez pas, et quelque chose qui vous arrive, vous me le promettez, vous ne vous plaindrez pas, vous espérerez ?
- Je penserai à Maximilien.
- Vous êtes ma fille bien-aimée, Valentine ; seul, je puis vous sauver, et je vous sauverai. »
Valentine, au comble de la terreur, joignit les mains car elle sentait que le moment était venu de demander à Dieu du courage et se dressa pour prier, murmurant des mots sans suite, et oubliant que ses blanches épaules n'avaient d'autre voile que sa longue chevelure et que l'on voyait battre son coeur sous la fine dentelle de son peignoir de nuit.
Le comte appuya doucement la main sur le bras de la jeune fille, ramena jusque sur son cou la courtepointe de velours, et, avec un sourire paternel :
« Ma fille, dit-il, croyez en mon dévouement, comme vous croyez en la bonté de Dieu et dans l'amour de Maximilien. »
Valentine attacha sur lui un regard plein de reconnaissance, et demeura docile comme un enfant sous ses voiles.
Alors le comte tira de la poche de son gilet le drageoir en émeraude, souleva son couvercle d'or, et versa dans la main droite de Valentine une petite pastille ronde de la grosseur d'un pois.
Valentine la prit avec l'autre main, et regarda le comte attentivement : il y avait sur les traits de cet intrépide protecteur un reflet de la majesté et de la puissance divines. Il était évident que Valentine l'interrogeait du regard.
« Oui », répondit celui-ci.
Valentine porta la pastille à sa bouche et l'avala.
« Et maintenant, au revoir, mon enfant, dit-il, je vais essayer de dormir, car vous êtes sauvée.
- Allez, dit Valentine, quelque chose qui m'arrive, je vous promets de n'avoir pas peur. »
Monte-Cristo tint longtemps ses yeux fixés sur la jeune fille, qui s'endormit peu à peu, vaincue par la puissance du narcotique que le comte venait de lui donner.
Alors il prit le verre, le vida aux trois quarts dans la cheminée, pour que l'on pût croire que Valentine avait bu ce qu'il en manquait, le reposa sur la table de nuit ; puis, regagnant la porte de la bibliothèque, il disparut, après avoir jeté un dernier regard sur Valentine, qui s'endormait avec la confiance et la candeur d'un ange couché aux pieds du Seigneur.[1][2]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語(yǔ)口語(yǔ)系列一
- 旅游法語(yǔ)口語(yǔ)系列二
- 旅游法語(yǔ):第一次坐法國(guó)航班
- 旅游法語(yǔ):博物館musées
- 旅游法語(yǔ):旅店hotel
- 旅游法語(yǔ):宗教religion
- 旅游法語(yǔ):中國(guó)歷史年表
- 旅游法語(yǔ):Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對(duì)照)
- 外貿(mào)法語(yǔ)常用語(yǔ)
- 中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)外賓常用語(yǔ)
- 法語(yǔ)專業(yè)《跨文化交際》
- 法語(yǔ)中常用的足球術(shù)語(yǔ)
- 出生證明法文公證樣本
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本一
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本二
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本三
- 法語(yǔ)簡(jiǎn)歷與求職信樣本
網(wǎng)友關(guān)注
- 初戀玫瑰(中英法對(duì)照)
- 法語(yǔ)閱讀-車打不著火
- Introduction à la langue chinoise
- 法語(yǔ)格林童話:Histoire de celui qui s'en alla apprendre la peur
- 法語(yǔ)國(guó)際組織名稱縮寫
- 韓日世界杯:Le Senegal a battu la France 1:0 (AFP)
- 法語(yǔ) 文學(xué) 文章 閱讀 (中法對(duì)照)
- 阿里巴巴與四十大盜
- Trop jeune à dix-sept ans. 太年輕,十七歲
- 為了屬于你,我可以去死
- 法語(yǔ)閱讀-報(bào)刊與讀者2
- 六個(gè)中國(guó)留學(xué)生講述他們對(duì)法國(guó)的感受(法語(yǔ)版)
- 法語(yǔ)閱讀-情書大師
- 胡錦濤主席2006年新年賀詞(中法對(duì)照)
- 法語(yǔ)閱讀欣賞《Je suis comme je suis》
- 花
- 法語(yǔ)閱讀-飛行員
- 最后一課(法語(yǔ))
- 一個(gè)引起思考的故事
- 即使沒(méi)有王子,我仍是公主
- 廣泛的法語(yǔ)
- 法語(yǔ)閱讀-性格測(cè)驗(yàn)
- 法語(yǔ)閱讀-法國(guó)節(jié)日
- 中法聯(lián)合聲明(中法對(duì)照)
- 白茶
- 烏鴉和狐貍等三則詩(shī)(法)拉封丹
- Le perroquet parlant(會(huì)說(shuō)話的鸚鵡)
- EN CHINE 我所喜歡的與不喜歡的(很短很真很……)
- 惹禍的迷你裙
- 法語(yǔ)格林童話:Les douze Frères
- La Cigale et la Fourmi
- 兩首不錯(cuò)的法語(yǔ)情詩(shī)
- 法語(yǔ)閱讀-竊賊竟是經(jīng)理
- 幽默Pour ne pas faire son service militaire
- 反分裂國(guó)家法法文全文
- 中法聯(lián)合聲明(中法對(duì)照)
- 法語(yǔ)格林童話:JEAN-LE-FIDELE
- 法語(yǔ)閱讀-報(bào)刊與讀者
- 法語(yǔ)版聯(lián)合國(guó)世界人權(quán)宣言
- Antiquité
- 化妝品上的英文和法文
- 《月下獨(dú)酌》中法對(duì)照
- Une enquête mondiale (世界調(diào)查)
- 法語(yǔ)格林童話:Frérot et Sœurette
- 法語(yǔ)閱讀-婦女雜志
- 法國(guó)人眼中的愛(ài)情
- 浙江省法語(yǔ)介紹
- Vingt Mille Lieues Sous Les Mers 海底兩萬(wàn)里
- L'Amitiés
- 法語(yǔ)格林童話:Chat et souris associés
- 法語(yǔ)閱讀-門房太太
- 雨果:光與影(法語(yǔ))
- 1er avril 愚人節(jié)
- Doit-on dire UN ou UNE ordinateur
- 法語(yǔ)概況
- 法語(yǔ)格林童話:RAIPONCE
- 法國(guó)的征婚啟事
- Des perroquets du Cabon pour la France加蓬的鸚鵡出口法國(guó)
- 法語(yǔ)格林童話:Le Loup et les sept Chevreaux
- 莫泊桑短篇ESSAI D'AMOUR
- 法國(guó)各主要城市名稱中法對(duì)照
- 自由Liberté、平等Egalité、博愛(ài)Fraternité
- 黑茶
- 婚禮短篇
- 法語(yǔ)常用諺語(yǔ)
- la cuisine
- 兩個(gè)強(qiáng)盜闖入圓明園(法)
- Je suis comme je suis
- 法語(yǔ)閱讀-擒獲搶劫犯
- 法語(yǔ)閱讀:蟬和螞蟻
- 中法聯(lián)合聲明(中法對(duì)照)
- 雨果的情書
- 法語(yǔ)情詩(shī):Je t'aime à l'infini(無(wú)盡的愛(ài))
- 法語(yǔ)幽默:汽車故障
- 法語(yǔ)閱讀-采訪明星
- 法國(guó)文化年閉幕希拉克題詞
- 2005法國(guó)總統(tǒng)新年賀詞(全法文)
- 《小王子》:我是那只等愛(ài)的狐貍!
- 法語(yǔ)閱讀-法國(guó)人的性格
- 法國(guó)的罷工權(quán)
- 16屆4中全會(huì)公報(bào)法文版
精品推薦
- 漢德堡漢堡加盟費(fèi)多少錢 漢德堡漢堡加盟條件及流程
- 2022八一建軍節(jié)朋友圈文案簡(jiǎn)短 退伍老兵八一建軍節(jié)朋友圈文案
- 蘭州資源環(huán)境職業(yè)學(xué)院是幾本 蘭州資源環(huán)境職業(yè)技術(shù)學(xué)院是二本
- 2022天氣巨熱的搞笑語(yǔ)錄發(fā)朋友圈 調(diào)侃天氣熱的幽默句子
- 2022讓人一看就贊的晚安說(shuō)說(shuō)大全 點(diǎn)贊最高的晚安說(shuō)說(shuō)短句
- 現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)錄有點(diǎn)扎心 精辟冷酷扎心現(xiàn)實(shí)語(yǔ)錄2022
- 霸氣扎心的傷感語(yǔ)錄 痛到骨子里心碎的句子2022
- 山東協(xié)和學(xué)院屬于幾本院校 山東協(xié)和學(xué)院是一本二本還是三本
- 特別抓人眼球的廣告文案 特別吸引人的廣告文案短句最新匯總
- 加盟曹氏鴨脖需要多少錢 曹氏鴨脖加盟條件及費(fèi)用
- 卓尼縣05月30日天氣:陣雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:21/9℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:20/1℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:21/9℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:30/20℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/12℃
- 塔城地區(qū)05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:17/5℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:22/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:20/0℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:27/16℃
- 定西市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:21/11℃
分類導(dǎo)航
- 經(jīng)典對(duì)聯(lián)
- 結(jié)婚對(duì)聯(lián)
- 祝壽對(duì)聯(lián)
- 喬遷對(duì)聯(lián)
- 春節(jié)對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)故事
- 元宵節(jié)對(duì)聯(lián)
- 元旦對(duì)聯(lián)
- 端午節(jié)對(duì)聯(lián)
- 其他節(jié)日
- 挽聯(lián)
- 名勝古跡對(duì)聯(lián)
- 行業(yè)對(duì)聯(lián)
- 格言對(duì)聯(lián)
- 居室對(duì)聯(lián)
- 佛教寺廟對(duì)聯(lián)
- 生肖對(duì)聯(lián)
- 名著對(duì)聯(lián)
- 慶賀對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)史話
- 對(duì)聯(lián)技巧
- 對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要點(diǎn)
- 對(duì)聯(lián)擷趣
- 對(duì)聯(lián)之最
熱門有趣的翻譯
- 法語(yǔ)熱門:給我一次機(jī)會(huì)
- 法國(guó)的家庭寵物
- 法語(yǔ)日常口語(yǔ)學(xué)習(xí):酒類
- 法語(yǔ)入門基礎(chǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):直陳式先過(guò)去時(shí)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):名詞前用限定詞的作用
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語(yǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):法語(yǔ)語(yǔ)法解析4
- 法語(yǔ)語(yǔ)法與詞匯考試練習(xí)選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語(yǔ)每日一說(shuō):只道當(dāng)時(shí)年紀(jì)小,對(duì)愛(ài)知之甚少
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎(chǔ)法語(yǔ)語(yǔ)法:tout
- 看漫畫學(xué)法語(yǔ):Anpe
- 地理相關(guān)法語(yǔ)詞匯
- 新概念法語(yǔ)對(duì)話輔導(dǎo)資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語(yǔ)版第12章
- 法語(yǔ)口語(yǔ):困了Fatigué
- 法語(yǔ)語(yǔ)法中的復(fù)合過(guò)去時(shí)及其性數(shù)配合
- 法語(yǔ)詞匯素材:汽車相關(guān)詞匯整理13
- 初學(xué)者必備法語(yǔ)詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):表達(dá)情感的重音
- 法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):常用短語(yǔ)2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語(yǔ)閱讀:軟屏手機(jī)時(shí)代即將來(lái)臨?
- 法語(yǔ)口語(yǔ):Bailler 打哈欠
- 留法實(shí)用詞匯之 “時(shí)差”
- 《茶花女》中法對(duì)照第7章(法語(yǔ))