法語(yǔ)閱讀:sex and the city (1)
Candance Bushnell
Traduit de l'américain par Dominique Rinaudo
pour Peter Stevenson et pour Snippy qui, un jour, a perdu son ours en peluche, et pour tous mes amis……
mon éducation non sentimentale
l'amour à Manhattan ? Hors sujet
Voici un conte de la Saint-Valentin. Attendez-vous à tout.
Une journaliste anglaise vient vivre à New York. Séduisante et spirituelle, elle a tout de suite des atomes crochus avec un beau parti comme on en voit tant à Manhattan. A quarante-deux ans, Tim est un banquier d'affaires qui gagner environ cinq millions de dollars par an. Pendant quinze jours, ils s'embrassent, se tiennent par la main…… et voilà que, par une chaude journée d'automne, il l'emmène voir la maison qu'il se fait construire dans les Hamptons. Ils examinent les plans avec l'architecte. ? J'ai failli lui dire de mettre les barreaux à la rambarde du palier pour que les enfants ne risquent pas de tomber, me confie la journaliste. J'étais quasiment s?re que Tim allait me demander en mariage ? Le dimache soir, Tim la dépose chez elle et lui rappelle qu'ils doivent d?ner ensemble le mardi. Le mardi, il téléphone pour se décommander. N'ayant pas de nouvelles au bout de quinze jours, elle trouve le temps long et le rappelle. Il lui promet de lui faire signe avant la fin de la semaine.
Bien entendu, elle n'a plus jamais entendu parler de lui. Le plus intéressant, à mon avis, c'est qu'elle n'a rien compris à ce qui lui était arrivé. En Angleterre, m'a-t-elle explqué, le rendez-vou de chantier avec l'architecte aurait été lourd de signification. La lumière s'est faite alors dans mon esprit : mais bien s?r, elle est londonienne. Personne ne lui a expliqué la procédure de rupture en usage à Manhattan. Puis je me suis dit : elle apprendra.
Bienvenue dans l'ère de l'innocence perdue. Les lumières rutilantes de Manhattan brillent toujours, qu'avait choisies Edith Wharton comme de toile de fond à ses romans d'amour qui nous faisaient battre le coeur, mais la scène est vide. Plus personne ne prend son petit déjeuner chez Tiffany, plus personne ne cultive le souvenir de ses aventures amoureuse. Non : aujourd'hui, nous avalons une tasse de café à sept heures du matin et essayons de les oublier aussi vite que possible. Comment en sommes-nous arrivés là ?
Truman Capote avait parfaitement mis le doigt sur ce qui est devenu le dilemme des années quatre-vingt dix : l'alternative entre aimer et se caser. Dans Petit déjeuner chez Tiffany, Holly Golightly et Paul Varjak- un homme et une femme entretenus- ont chacun quelque chose à perdre en se rencontrant ; mais ils arrivent à surmonter les obstacles, et préfèrent l'amour à l'argent. Dans le Manhattan d'aujourd'hui, c'est assez rare. Nous sommes tous des hommes et des femmes sinon entretenus, du moins tenus par notre travail, par notre appartement et même, pour certains d'entre nous, par l'ordre des préséances chez Mortimer ou au Royalton, par le front de mer des Hamptons, par les meilleures places à Madison Square Garden. Et nous nous satisfaisons de cette vie. Se protéger, conclure une bonne affaire, voilà qui prime tout. Cupidon a fui les gratte-ciel.
A quand remonte la dernière fois où vous avez entendu quelqu'un dire : ? Je t'adore : ?, sans ajouter l'inévitable (et souvent implicite) : ? Qu'est-ce que je ferais sans un(e) ami(e) comme toi ? ? La dernière fois où vous avez vu deux personnes se regarder dans les yeux sans penser : Oui, et alor ? Où vous avez entendu quelqu'un annoncer : ? Je suis follement amourex/se ?, sans vous dire aussit?t : Attends donc lundi matin ? Et, à Noel, quel est le film qui a le mieux rempli les salles, hormis les comédies de Tim Allen ? C'est Harcèlement, qui a attiré près de quinze millions de cinéphiles avides d'assister aux ébats sexuels forcés et sans émoi de maniaques de la promotion canapé ; un film qui, loin d'illustrer l'idée que nous nous faisons de l'amour, reflète parfaitement la nature des relations amourenses à Manhattan.
Manhattan est toujours aussi porté sur le cul ; mais après, on se lie d'amitié, on fait des affaires ensemble ; il n'est pas question d'histoire d'amour. De nos jours, on a des amis, des collègues, mais pas d'amants à proprement parler, même si on a couché ensemble.
Pour en revenir à la journaliste anglaise : six mois et quelques liaisons plus tard ; après une brève aventure avec un homme qui l'appelait dès qu'il quittait New York pour lui dire qu'il la rappellerait à son retour mais ? oubliait ? de le faire, elle s'est fait sa propre philosophie. ? à New York, la base des relations, c'est le détachement, dit-elle . Mais comment s'attache-t-on quand on sent le moment venu ? ?
On quitte la ville, mon chou.
L'amour au Bowery Bar, première partie
Vendredi soir au Bowery Bar. Dehors, il neige ; dedans, ?a grouille. Parmi les clients, on remarque la célèbre actrice de Los Angeles, qui détonne délicieusement dans sa veste et sa mini-jupe de vinyle gris, avec son escorte de gar?ons trop bronzés à la poitrine bardée de médailles en or. Il y a l'acteur, chanteur et grand fêtard devant l'Eternel ; Donovan Leitch, en doudoune verte et casquette de Sherlock Holmes en fourrure beige. Et aussi Francis Ford Coppola, aussi à une table en compagnie de sa femme. A cette table, une chaise vide. Une chaise tellement vide qu'elle en est séduisante, tentante, provocante…… une vraie torture. Tellment vide qu'elle semble plus occupée que toutes les autres chaises. Alors, au moment même où cette chaise vide menace de provoquer un incident, Donovan Leitch s'y assoit et engage la conversation, déclenchant la jalousie et la vexation générales. Dans la salle, la tension monte soudain d'un cran. L'amour à New York, c'est ?a.
第一部分
My Sentimental Education: Love in Manhattan? I don't think so…
我想,第一部分的“英國(guó)女記者遭遇曼哈頓單身漢”這里是容易看明白的,因?yàn)殡娨晞∫彩且赃@個(gè)故事開(kāi)頭的。作者借此拋出了她對(duì)曼城里真愛(ài)的懷疑。有一句Cupidon a fui les gratte-ciel (原句是:Cupid has flown the co-op),中文翻譯成“愛(ài)神邱比特已經(jīng)迷失在曼哈頓的物欲與喧囂中”……個(gè)人覺(jué)得翻譯得一般,大家什么意見(jiàn)呢?
L'amour au Bowery Bar, première partie從這一部分,是描繪了一下這一章大家談?wù)搻?ài)情話題的主要地點(diǎn):在Bowery酒吧(背景:紐約最火的沙發(fā)酒吧。沙發(fā)酒吧在五六十年代很盛行,裝飾幽暗華麗,燈光昏暗,舒適的皮革沙發(fā),提供香檳、雞尾酒、烈酒,音樂(lè)以chillout、chill house、acid jazz、jazz house為主)。
Donovan Leitch:現(xiàn)實(shí)人物,CK的模特,同時(shí)涉足演藝界。
Francis Ford Coppola:《教夫》的導(dǎo)演。
一張有名人坐的桌子,和桌子空下的一把椅子,有一種誘人的召喚力:Tellment vide qu'elle semble plus occupée que toutes les autres chaises.這一段作者的描寫很細(xì)致,從小小的椅子描寫紐約物質(zhì)的情欲心態(tài)。L'amour à New York, c'est ?a
L'homme heureux en ménage和La femmee heureuse en ménage (e fin presque) 想表現(xiàn)的應(yīng)該是對(duì)婚姻的比較消極的看法吧。那個(gè)enfin preque……我不太理解,原文是 the happily (sort of ) married woman這樣看就好理解點(diǎn)兒了吧。想說(shuō)的是“某種意義上的婚姻幸福,而不是真的幸福吧”。
Le célibataire de chez Coco Pazzo想描寫的就是紐約某種類型的單身漢啦,不斷地約會(huì),和不同的女人發(fā)生關(guān)系,卻不想走進(jìn)婚姻。Coco Pazzo是一家在紐約時(shí)髦的意大利餐廳,說(shuō)到時(shí)髦,我發(fā)現(xiàn)這個(gè)翻譯者喜歡用branché這個(gè)詞~
L'amour au Bowery Bar, deuxième partie一次典型的,以后章節(jié)會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)的多人談?wù)摗_@次是在小說(shuō)家Parker,他的男朋友Roger,律師Skipper,我以及后來(lái)加入的Carrie之間產(chǎn)生,紐約還有真愛(ài)嗎?還有浪漫嗎?是不是同性戀之間反而感情更真摯呢?
Un gant de femme這里的手套大家看明白就會(huì)知道,它指的是另一種東東,作者說(shuō)是它faciliter la baise, tuer le romantisme……
L'amour au Bowery Bar, troisième partie這次不純粹是交談,這里舉的是Carrie和一個(gè)畫家Barkley約會(huì)的故事。大部分是Barkley的話和行動(dòng)描寫,個(gè)人理解是,這是一個(gè)相信所謂愛(ài)情卻表現(xiàn)得很虛偽的人,嗯,可能是紐約“愛(ài)情”的縮影。
la verité, rien que la verité 這里講的是一個(gè)編輯Robert,他是Barkley的反面,對(duì)愛(ài)情很實(shí)在卻又失去了浪漫的點(diǎn)綴……
Narcisse au Four Season
Narcisse是希臘傳說(shuō)中的納瑟雪斯,是一個(gè)自戀的結(jié)果化成水仙的美少年。這就是為什么有一張桌子是Narcisse et lui-meme,因?yàn)樽詰僬咧慌c自己為伴。
La Grande Catherine就是俄國(guó)的葉卡捷林娜二世啦,有張桌子是以她和她的馬來(lái)命名,是諷刺這個(gè)風(fēng)流的女人和男人搞不清外,還鐘愛(ài)馬,和馬也搞不清……
Al D'Amato était à la table Bill et Hillary. Al D'Amato 是布什手下的政客,坐在了以克林頓夫婦命名的桌子上,也是一種諷刺吧。
Bob Pittman(中文書上說(shuō)是時(shí)代華納的執(zhí)行者),他和他的妻子說(shuō):? C'est pas l'amour qui est révolu, c'est les cigarette ? 說(shuō)是love is not over – smoking is over, 說(shuō)愛(ài)情沒(méi)有結(jié)束,但在第一部分的最后一句卻是,Bob和他的妻子Sandy離婚了。
諷刺就是這部小說(shuō)的主旋律啦~~
其他有趣的翻譯
- 旅游法語(yǔ)口語(yǔ)系列一
- 旅游法語(yǔ)口語(yǔ)系列二
- 旅游法語(yǔ):第一次坐法國(guó)航班
- 旅游法語(yǔ):博物館musées
- 旅游法語(yǔ):旅店hotel
- 旅游法語(yǔ):宗教religion
- 旅游法語(yǔ):中國(guó)歷史年表
- 旅游法語(yǔ):Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對(duì)照)
- 外貿(mào)法語(yǔ)常用語(yǔ)
- 中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)外賓常用語(yǔ)
- 法語(yǔ)專業(yè)《跨文化交際》
- 法語(yǔ)中常用的足球術(shù)語(yǔ)
- 出生證明法文公證樣本
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本一
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本二
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本三
- 法語(yǔ)簡(jiǎn)歷與求職信樣本
網(wǎng)友關(guān)注
- 法語(yǔ)學(xué)習(xí)者如何從頭開(kāi)始制定計(jì)劃、利用資源?
- 一篇法文留學(xué)計(jì)劃
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析34
- 語(yǔ)病句分析
- 法語(yǔ)拼寫符號(hào)與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
- 如何寫法語(yǔ)簡(jiǎn)歷?
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析62
- 日常信函:問(wèn)候難友
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析43
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析46
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析38
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析40
- 日常信函:祝賀榮獲騎士勛章
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析52
- 盤點(diǎn)連法國(guó)人都會(huì)犯的12個(gè)法語(yǔ)錯(cuò)誤
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析68
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析41
- 法文書信抬頭的注意事項(xiàng)
- 法語(yǔ)情書10篇
- 日常信函:回復(fù)友人的問(wèn)候
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析54
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析30
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析25
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析49
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析17
- 法語(yǔ)中的形象比喻
- 法語(yǔ)日記精選
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析66
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析63
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析39
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析70
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析18
- 中國(guó)人學(xué)法語(yǔ)究竟難在哪?
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析69
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析21
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析67
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析35
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析60
- 日本老太寫的法文自我介紹
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析33
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析71
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析26
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析37
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析27
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析31
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析64
- 如何寫一份滿意的學(xué)習(xí)計(jì)劃書
- 日常信函:與女友和好
- 法語(yǔ)書寫注意事項(xiàng)
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析56
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析22
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析23
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析48
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析42
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析45
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析50
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析20
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析36
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析58
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析29
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析61
- 日常信函:給父母的新年問(wèn)候
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析47
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析44
- 法國(guó)男孩的網(wǎng)戀記事(全法文)
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析51
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析28
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析65
- 超實(shí)用的國(guó)外法語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站推薦
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析(匯總)
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析72
- 日常信函:給女友的恭賀信
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析55
- 網(wǎng)友原創(chuàng)文章(附法國(guó)網(wǎng)友的修改稿)
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析19
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析57
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析53
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析59
- 留學(xué)"學(xué)習(xí)計(jì)劃書"法文樣本
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析32
- 常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析24
精品推薦
- 漢德堡漢堡加盟費(fèi)多少錢 漢德堡漢堡加盟條件及流程
- 2022八一建軍節(jié)朋友圈文案簡(jiǎn)短 退伍老兵八一建軍節(jié)朋友圈文案
- 蘭州資源環(huán)境職業(yè)學(xué)院是幾本 蘭州資源環(huán)境職業(yè)技術(shù)學(xué)院是二本
- 2022天氣巨熱的搞笑語(yǔ)錄發(fā)朋友圈 調(diào)侃天氣熱的幽默句子
- 2022讓人一看就贊的晚安說(shuō)說(shuō)大全 點(diǎn)贊最高的晚安說(shuō)說(shuō)短句
- 現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)錄有點(diǎn)扎心 精辟冷酷扎心現(xiàn)實(shí)語(yǔ)錄2022
- 霸氣扎心的傷感語(yǔ)錄 痛到骨子里心碎的句子2022
- 山東協(xié)和學(xué)院屬于幾本院校 山東協(xié)和學(xué)院是一本二本還是三本
- 特別抓人眼球的廣告文案 特別吸引人的廣告文案短句最新匯總
- 加盟曹氏鴨脖需要多少錢 曹氏鴨脖加盟條件及費(fèi)用
- 卓尼縣05月30日天氣:陣雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:21/9℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:20/1℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:21/9℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:30/20℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/12℃
- 塔城地區(qū)05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:17/5℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:22/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:20/0℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:27/16℃
- 定西市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:21/11℃
分類導(dǎo)航
- 經(jīng)典對(duì)聯(lián)
- 結(jié)婚對(duì)聯(lián)
- 祝壽對(duì)聯(lián)
- 喬遷對(duì)聯(lián)
- 春節(jié)對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)故事
- 元宵節(jié)對(duì)聯(lián)
- 元旦對(duì)聯(lián)
- 端午節(jié)對(duì)聯(lián)
- 其他節(jié)日
- 挽聯(lián)
- 名勝古跡對(duì)聯(lián)
- 行業(yè)對(duì)聯(lián)
- 格言對(duì)聯(lián)
- 居室對(duì)聯(lián)
- 佛教寺廟對(duì)聯(lián)
- 生肖對(duì)聯(lián)
- 名著對(duì)聯(lián)
- 慶賀對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)史話
- 對(duì)聯(lián)技巧
- 對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要點(diǎn)
- 對(duì)聯(lián)擷趣
- 對(duì)聯(lián)之最
熱門有趣的翻譯
- 法語(yǔ)熱門:給我一次機(jī)會(huì)
- 法國(guó)的家庭寵物
- 法語(yǔ)日常口語(yǔ)學(xué)習(xí):酒類
- 法語(yǔ)入門基礎(chǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):直陳式先過(guò)去時(shí)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):名詞前用限定詞的作用
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語(yǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):法語(yǔ)語(yǔ)法解析4
- 法語(yǔ)語(yǔ)法與詞匯考試練習(xí)選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語(yǔ)每日一說(shuō):只道當(dāng)時(shí)年紀(jì)小,對(duì)愛(ài)知之甚少
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎(chǔ)法語(yǔ)語(yǔ)法:tout
- 看漫畫學(xué)法語(yǔ):Anpe
- 地理相關(guān)法語(yǔ)詞匯
- 新概念法語(yǔ)對(duì)話輔導(dǎo)資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語(yǔ)版第12章
- 法語(yǔ)口語(yǔ):困了Fatigué
- 法語(yǔ)語(yǔ)法中的復(fù)合過(guò)去時(shí)及其性數(shù)配合
- 法語(yǔ)詞匯素材:汽車相關(guān)詞匯整理13
- 初學(xué)者必備法語(yǔ)詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):表達(dá)情感的重音
- 法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):常用短語(yǔ)2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語(yǔ)閱讀:軟屏手機(jī)時(shí)代即將來(lái)臨?
- 法語(yǔ)口語(yǔ):Bailler 打哈欠
- 留法實(shí)用詞匯之 “時(shí)差”
- 《茶花女》中法對(duì)照第7章(法語(yǔ))