法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(四)
導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~ |
"Qu'est-ce que tu fais à Paris?" dit Forestier.
Duroy haussa les épaules:
"Je crève de faim, tout simplement. Une fois mon temps fini, j'ai voulu venir ici pour... pour faire fortune ou plutôt pour vivre à Paris; et voilà six mois que je suis employé aux bureaux du chemin de fer du Nord, à quinze cents francs par an, rien de plus."
Forestier murmura:
"Bigre, ça n'est pas gras. "“你現在在巴黎做什么?”弗雷斯蒂埃問了一句。
杜洛瓦聳了聳肩:
“不怕你笑話,我現在已到了餓飯的地步。服役期一滿,我便想到這兒來……碰碰運氣,說得確切一點,來嘗嘗巴黎的生活滋味。這樣,六個月前,我在北方鐵路局找了個差事,年薪一千五百法郎,除此之外,什么外快也沒有。”
弗雷斯蒂埃嘆了一聲:
“天哪,這點錢能夠得上什么?”
- Je te crois. Mais comment veux-tu que je m'en tire? Je suis seul, je ne connais personne, je ne peux me recommander à personne. Ce n'est pas la bonne volonté qui me manque, mais les moyens."
Son camarade le regarda des pieds à la tête, en homme pratique, qui juge un sujet, puis il prononça d'un ton convaincu:
"Vois-tu, mon petit, tout dépend de l'aplomb, ici. Un homme un peu malin devient plus facilement ministre que chef de bureau. Il faut s'imposer et non pas demander. Mais comment diable n'as-tu pas trouvé mieux qu'une place d'employé au Nord?" “說的是呀,可是我能有什么辦法?我在這里舉目無親,一個人也不認識,什么門路也沒有。我連做夢都在想著能找點事做做,可是無人引薦。”
弗雷斯蒂埃從頭到腳向他打量了一眼,那樣子簡直像是一個注重實際的人在審視一個外鄉來客。接著,他以十分肯定的語氣說道:
“老弟,你難道沒有看出來,這里一切全靠自己去闖。一個人只要腦子靈活一點,便完全可以當個部長,豈止是區區科長的問題?因此重要的是自己找上門去,而不是求人推薦。像你這樣一個人,怎么就找不到比在北方鐵路局供職更好的差事呢?”
Duroy reprit:
"J'ai cherché partout, je n'ai rien découvert. Mais j'ai quelque chose en vue en ce moment, on m'offre d'entrer comme écuyer au manège Pellerin. Là, j'aurai, au bas mot, trois mille francs."
Forestier s'arrêta net! 杜洛瓦答道:
“我哪兒都去了,但處處碰壁。不過最近總算有了個像樣的機會,佩勒蘭馴馬場正需要一名騎術教官,有人推薦我去,每年至少可有三千法郎的收入。”
弗雷斯蒂埃突然停下腳步:
"Ne fais pas ça, c'est stupide, quand tu devrais gagner dix mille francs. Tu te fermes l'avenir du coup. Dans ton bureau, au moins, tu es caché, personne ne te connaît, tu peux en sortir, si tu es fort, et faire ton chemin. Mais une fois écuyer, c'est fini. C'est comme si tu étais maître d'hôtel dans une maison où tout Paris va dîner. Quand tu auras donné des leçons d'équitation aux hommes du monde ou à leurs fils, ils ne pourront plus s'accoutumer à te considérer comme leur égal."
Il se tut, réfléchit quelques secondes, puis demanda:
"Es-tu bachelier?
- Non. J'ai échoué deux fois.
- Ça ne fait rien, du moment que tu as poussé tes études jusqu'au bout. Si on parle de Cicéron ou de Tibère, tu sais à peu près ce que c'est?
- Oui, à peu près. “這一行可不是你干的,你不能去,即使能掙一萬法郎你也別去。否則你的前程將會徹底葬送。你現在呆在辦公室里,至少不必拋頭露面,誰也不認識你。如果你有能耐,隨時可以離開,去另尋高就。而一旦當上騎術教官,你也就完了。這同你到一家餐館去當個領班一樣,這種地方巴黎什么樣的人都會光顧。你要是給上流社會那些闊佬或其子弟上騎術課,久而久之,他們是不會以平等眼光來看待你的。”
說到這里,他停了下來,思考片刻后又向他問道:
“中學畢業會考你通過了嗎?”
“沒有,我考了兩次皆未通過。”
“這沒關系,不管怎樣,該學的課程你都學完了。要是有人同你談起西塞羅①或蒂貝爾②,你能接人家的話茬說上幾句嗎?”
①西塞羅(公元前一○六—前四三),古羅馬政治家,哲學家和杰出演說家。
②蒂貝爾,公元前四二年至公元三七年的古羅馬皇帝。
“可以,大概說上幾句總還是可以的。”
- Bon, personne n'en sait davantage, à l'exception d'une vingtaine d'imbéciles qui ne sont pas fichus de se tirer d'affaire. Ça n'est pas difficile de passer pour fort, va; le tout est de ne pas se faire pincer en flagrant délit d'ignorance. On manoeuvre, on esquive la difficulté, on tourne l'obstacle, et on colle les autres au moyen d'un dictionnaire. Tous les hommes sont bêtes comme des oies et ignorants comme des carpes." “很好。對于這兩個人,除了二十來個只知鉆故紙堆、毫無生活常識的冬烘先生外,誰也說不出更多的東西。所以,要讓人認為你知識淵博,并不是什么難事,關鍵在于自己的無知別讓人當場識破。要是碰上什么難題或自己所不了解的,要善于用點心計,設法繞開。而對于別人,則應借助字典旁證博引,把他難住。別以為人家有多強,其實人人都蠢得要命,知識少得可憐。”
Il parlait en gaillard tranquille qui connaît la vie, et il souriait en regardant passer la foule. Mais tout d'un coup il se mit à tousser, et s'arrêta pour laisser finir la quinte, puis, d'un ton découragé:
"N'est-ce pas assommant de ne pouvoir se débarrasser de cette bronchite? Et nous sommes en plein été. Oh! cet hiver, j'irai me guérir à Menton. Tant pis, ma foi, la santé avant tout. "他慢條斯理,侃侃而談,儼然是一副城府很深、洞穿一切的腔調。接著,他微微一笑,抬頭自身邊的過往行人看了看。不想這時他忽然咳了起來,只好停下腳步,待這猛烈的陣咳過去。隨后,他又說道,語氣中帶著沮喪:
“我這勞什子病總也好不了,真夠煩人的。現在是盛夏,今年冬天我可要到芒通去好好治一治。其他的事只好暫且擱下了,身體第一嘛。”
Ils arrivèrent au boulevard Poissonnière, devant une grande porte vitrée, derrière laquelle un journal ouvert était collé sur les deux faces. Trois personnes arrêtées le lisaient.
Au-dessus de la porte s'étalait, comme un appel, en grandes lettres de feu dessinées par des flammes de gaz: La Vie Française. Et les promeneurs passant brusquement dans la clarté que jetaient ces trois mots éclatants apparaissaient tout à coup en pleine lumière, visibles, clairs et nets comme au milieu du jour, puis rentraient aussitôt dans l'ombre. 他們此時已走到普瓦索尼埃大街的一扇大玻璃門前,玻璃門背面貼著一份打開的報紙。有三個人正站在那里閱讀。
玻璃門上方是一排由煤氣燈光焰組成的幾個大字——《法蘭西生活報》,十分引人注目。行人一走進這幾個耀眼的大字所照亮的地方,立刻像是往白天一樣,整個身體顯得那樣清楚、明晰、一目了然,隨后便又回到了黑暗中。
文章內容來自網絡,如果本文侵犯了您的權益,請聯系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語語法:Que的用法小結1
- 法語語法輔導:法語名詞的性屬
- 法語語法輔導:法語介詞性短語 ( 6)
- 法語語法:中法對照-刁蠻的先生
- 法語基礎動詞一般現在時變位表
- 法語和德語的動詞變位的比較
- 法語語法:中法對照-差一點兒
- 法英對照系列六
- 法語語法輔導:法語名詞用法詳解1
- 法語語法:扒車懲款
- 法語語法輔導:復合時態(2)
- 法語語法:驚險飛行
- 法語語法學習:新手必備常用句型(1)
- 中國歷史年表
- 法語語法輔導:直陳式簡單過去時
- 法語語法:離子燙燙發產品使用說明的翻譯
- 法語中的比喻:Comme的常用短語
- 法語語法輔導:法語介詞性短語 ( 1 )
- 法語語法輔導:法語介詞攻略
- 法語語法輔導:法語有哪些限定詞
- 法語語法輔導:法語標點符號之妙用(2)
- 法語閱讀:中法對照-巴斯克人
- 法英對照系列三
- 法語語法:冠詞的知識點(一)
- 限定形容詞的小知識點(一)
- 法語語法:復合名詞的復數2
- 法語語法輔導:法語標點符號之妙用(3)
- 法語閱讀:中法對照-盧森堡
- 中法對照-非洲法語
- 法語語法:諺語學習(一)
- 法語語法:看房
- 法語語法學習:打招呼
- 法語語法:冠詞的知識點(四)
- 法語語法:成績單的翻譯常用詞匯
- 法語語法輔導:法語標點符號之妙用(1)
- 法英對照系列一
- 法語語法:冠詞的知識點(二)
- 法語語法:冠詞的知識點(三)
- 法語學習:faire的用法
- 名詞的綜合練習(二)
- 法語語法輔導:法語介詞性短語(7)
- 名詞的綜合練習(一)
- 法語語法輔導:形容詞與副詞
- 法語語法:Voyage
- 選用助動詞avoir和être的要點
- 法語語法輔導:法語三類動詞的直陳式現在時的變位方法
- 法英對照系列二
- 法語語法輔導:復合時態(3)
- Amener, apporter等行為動詞的使用區別2
- 法語語法輔導:法語語法動詞—被動態
- 法語語法輔導:第I,II,III組動詞變位
- 法語語法輔導:指示代詞celuicelleceuxcelles的用法
- 法語語法學習:法語數字用語
- 法語語法輔導:談談法語中的形象比喻
- 法語閱讀:巴金生平法語介紹
- 法語語法:Que的用法小結2
- Amener, apporter等行為動詞的使用區別1
- 法語語法輔導:復合時態(1)
- 中法對照-謹慎是安全的保證
- 法語近義詞辨析:看,瞥,還是窺視
- 法英對照系列四
- 法語究竟有多少時態?
- 法語語法:關于de的用法總結
- 法語語法輔導:動詞—命令式(l’impératif)3
- 法語語法:復合名詞的復數1
- 法語語法:裝修房屋
- 法語語法學習:新手必備常用句型(2)
- 法英對照系列七
- 表達擔心和安慰的短語
- 法語語法學習:法語年齡相關用語
- 法英對照系列五
- 法語動詞變位
- 法語語法:Que的用法小結3
- 法語語法:quel,que和quoi的區別
- 法語語法:中法對照-隊友之間
- 法語語法輔導:法語語病句分析
- 法語語法:名詞和形容詞的單復數形式
- 法國宗教religion
- 法語語法:卡特蘭人和科西嘉人
- 法語語法輔導:法語介詞解析4
- 法語語法學習:不定式
精品推薦
- 班瑪縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/5℃
- 平安縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 喀什區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 夏縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:25/18℃
- 靈武市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/12℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/13℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 吉木薩爾縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/11℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)