法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(二)
導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~ |
J'ai dîné chez Céleste. J'avais déjà commencé à manger lorsqu'il est entré une bizarre petite femme qui m'a demandé si elle pouvait s'asseoir à ma table. Naturellement, elle le pouvait. Elle avait des gestes saccadés et des yeux brillants dans une petite figure de pomme. Elle s'est débarrassée de sa jaquette, s'est assise et a consulté fiévreusement la carte. Elle a appelé Céleste et a commandé immédiatement tous ses plats d'une voix à la fois précise et précipitée. En attendant les hors-d'œuvre, elle a ouvert son sac, en a sorti un petit carré de papier [67] et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tiré d'un gousset, augmentée du pourboire, la somme exacte qu'elle a placée devant elle. À ce moment, on lui a apporté des hors-d'œuvre qu'elle a engloutis à toute vitesse. En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine. Avec beaucoup de soin, elle a coché une à une presque toutes les émissions. Comme le magazine avait une douzaine de pages, elle a continué ce travail méticuleusement pendant tout le repas. J'avais déjà fini qu'elle cochait encore avec la même application. Puis elle s'est levée, a remis sa jaquette avec les mêmes gestes précis d'automate et elle est partie. Comme je n'avais rien à faire, je suis sorti aussi et je l'ai suivie un moment. Elle s'était placée sur la bordure du trottoir et avec une vitesse et une sûreté incroyables, elle suivait son chemin sans dévier et sans se retourner. J'ai fini par la perdre de vue et par revenir sur mes pas. J'ai pensé qu'elle était bizarre, mais je l'ai oubliée assez vite. 我在賽萊斯特的飯館里吃晚飯。我已開始吃起來,這時進來一個奇怪的小女人,她問我她是否可以坐在我的桌子旁邊。她當然可以。她的動作僵硬,兩眼閃閃發光,一張小臉像蘋果一樣圓。她脫下短外套,坐下,匆匆看了看菜譜。她招呼賽萊斯特,立刻點完她要的菜,語氣準確而急迫。在等涼菜的時候,她打開手提包,拿出一小塊紙和一支鉛筆,事先算好錢,從小錢包里掏出來,外加小費,算得準確無誤,擺在眼前。這時涼菜來了,她飛快地一掃而光。在等下一道菜時,她又從手提包里掏出一支藍鉛筆和一份本星期的廣播節目雜志。她仔仔細細地把幾乎所有的節目一個個勾出來。由于雜志有十幾頁,整整一頓飯的工夫,她都在細心地做這件事。我已經吃完,她還在專心致志地做這件事。她吃完站起來,用剛才自動機械一樣準確的動作穿上外套,走了。我無事可干,也出去了,跟了她一陣子。她在人行道的邊石上走,迅速而平穩,令人無法想象。她一往直前,頭也不回。最后,我看不見她了,也就回去了。我想她是個怪人,但是我很快就把她忘了。
Sur le pas de ma porte, j'ai trouvé le vieux Salamano. Je l'ai fait entrer et il m'a [68] appris que son chien était perdu, car il n'était pas à la fourrière. Les employés lui avaient dit que, peut-être, il avait été écrasé. Il avait demandé s'il n'était pas possible de le savoir dans les commissariats. On lui avait répondu qu'on ne gardait pas trace de ces choses-là, parce qu'elles arrivaient tous les jours. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il était habitué à celui-là. 在門口,我看見了老薩拉瑪諾。我讓他進屋,他說他的狗丟了,因為它不在待領處。那里的人對他說,它也可能被軋死了。他問到警察局去搞清這件事是否是辦不到的,人家跟他說這類事是沒有記錄的,因為每天都會發生。我對老薩拉瑪諾說他可以再弄一條狗,可是他請我注意他已經習慣和這條狗在一起,這一點他說得對。
J'étais accroupi sur mon lit et Salamano s'était assis sur une chaise devant la table. Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux. Il avait garde son vieux feutre. Il mâchonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie. Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien à faire et je n'avais pas sommeil. Pour dire quelque chose, je l'ai interrogé sur son chien. Il m'a dit qu'il l'avait eu après la mort de sa femme. Il s'était marié assez tard. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du théâtre : au régiment il jouait dans les vaudevilles militaires. Mais finalement, il était entré dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas, parce que maintenant il avait une petite retraite. Il n'avait pas été heureux avec sa [69] femme, mais dans l'ensemble il s'était bien habitué à elle. Quand elle était morte, il s'était senti très seul. Alors, il avait demandé un chien à un camarade d'atelier et il avait eu celui-là très jeune. Il avait fallu le nourrir au biberon. Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par être vieux ensemble. « Il avait mauvais caractère, m'a dit Salamano. De temps en temps, on avait des prises de bec. Mais c'était un bon chien quand même. » J'ai dit qu'il était de belle race et Salamano a eu l'air content. « Et encore, a-t-il ajouté, vous ne l'avez pas connu avant sa maladie. C'était le poil qu'il avait de plus beau. » Tous les soirs et tous les matins, depuis que le chien avait eu cette maladie de peau, Salamano le passait à la pommade. Mais selon lui, sa vraie maladie, c'était la vieillesse, et la vieillesse ne se guérit pas. 我蹲在床上,薩拉瑪諾坐在桌前的一張椅子上。他面對著我,雙手放在膝蓋上。他還戴著他的舊氈帽。在發黃的小胡子下面,他嘴里含含糊糊不知在說什么。我有點討厭他了,不過我無事可干,也沒有一點睡意。沒話找活,我就問起他的狗來。他說他是在他老婆死后有了那條狗。他結婚相當晚。年輕的時候,他曾經想演戲,所以當兵時,他在軍隊歌舞劇團里演戲。但最后,他進了鐵路部門,他并不后悔,因為他現在有一小筆退休金。他和他老婆在一起并不幸福,但總的說來,他也習慣了。她死后,他感到十分孤獨。于是他便跟一個工友要了一條狗,那時它還很小。他得拿奶瓶喂它。因為狗比人活得時間短,他們就一塊兒老了。“它脾氣很壞,”薩拉瑪諾說,“我們倆常常吵架。不過,這總算還是一條好狗。”我說它是良種,薩拉瑪諾好像很高興。他說:“您還沒在它生病以前見過它呢;它最漂亮的是那一身毛。”自從這狗得了這種皮膚病,薩拉瑪諾每天早晚兩次給它抹藥。但是據他看,它真正的病是衰老,而衰老是治不好的。
À ce moment, j'ai baillé et le vieux m'a annoncé qu'il allait partir. Je lui ai dit qu'il pouvait rester, et que j'étais ennuyé de ce qui était arrive à son chien : il m'a remercié. Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien. En parlant d'elle, il l'appelait « votre pauvre mère. ». Il a émis la supposition que [70] je devais être bien malheureux depuis que maman était morte et je n'ai rien répondu. Il m'a dit alors, très vite et avec un air gêné, qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jugé parce que j'avais mis ma mère à l'asile, mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman. J'ai répondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me jugeât mal à cet égard, mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman. « D'ailleurs, ai-je ajouté, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien à me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule. - Oui, m'a-t-il dit, et à l'asile, du moins, on se fait des camarades. » Puis il s'est excusé. Il voulait dormir. Sa vie avait changé maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire. Pour la première fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main et j'ai senti les écailles de sa peau. Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit : « J'espère que les chiens n'aboieront pas cette nuit. Je crois toujours que c'est le mien. »這時,我打了個哈欠,老頭兒說他要走了。我跟他說他可以再待一會兒,對他狗的事我很難過,他謝謝我。他說媽媽很喜歡他的狗。說到她,他稱她作“您那可憐的母親”。他猜想媽媽死后我該是很痛苦,我沒有說話。這時,他很快地,不大自然地對我說,他知道這一帶的人對我看法不好,因為我把母親送進了養老院,但他了解我,他知道我很愛媽媽。我回答說,我還不知道為什么,我也不知道在這方面他們對我看法不好,但是我認為把母親送進養老院是件很自然的事,因為我雇不起人照顧她。“再說,”我補充說,“很久以來她就和我無話可說,她一個人待著門得慌。”他說:“是啊,在養老院里,她至少還有伴兒。”然后,他告辭了。他想睡覺。現在他的生活變了,他有些不知如何是好。他不好意思地伸過手來,這是自我認識他以來的第一次,我感到他手上有一塊塊硬皮。他微微一笑,在走出去之前又說:“我希望今天夜里狗不要叫。我老以為那是我的狗。”
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語閱讀:告訴爸爸我愛他
- 圣經法語版:Juges 士師記(第18篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第17篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第4篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第23篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第9篇)
- 法國“高考”進行中:最大年紀考生已87歲
- 法語閱讀:Bonjour,au revoir
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第17篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第10篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第22篇)
- 圣經法語版:Juges士師記(第3篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第13篇)
- 法語閱讀:藝術家在紫禁城腳下的家
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第18篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第12篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第10篇)
- 法語閱讀:中國金陵畫展 法國展 開幕式
- 法語閱讀:中國音樂展覽會在上海開幕
- 法語閱讀:花
- 法語閱讀:Amant 情人-Maguerite Duras 杜拉斯
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第13篇)
- 法語閱讀:La DernIère Classe 最后一課 都德
- 圣經法語版:Juges 士師記(第2篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第2篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第4篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第19篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第11篇)
- 法語閱讀:中國戶外音樂節的人數大增
- 法語閱讀:法國人眼中的愛情
- 法語閱讀:第14屆華表獎紅地毯
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第24篇)
- 法語閱讀:倫敦電影節預覽展
- 法語閱讀:法語教師對中國舞蹈感興趣
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第15篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第12篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第14篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第14篇)
- 法語閱讀:法語情書第十一篇
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第16篇)
- 法語閱讀:揮之不去的第一場愛
- 法語閱讀:Antiquité古物
- 法語閱讀:劉德華的電影在威尼斯電影節
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第20篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第21篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第11篇)
- 法語閱讀:五本書獲得矛盾文學獎
- 法語閱讀:異性結交
- 圣經法語版:Juges 士師記(第15篇)
- 法語閱讀:機場到巴黎市區的方式及價格
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第1篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第19篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第5篇)
- 法語閱讀:法語的結婚誓詞
- 圣經法語版:Juges 士師記(第6篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第16篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第16篇)
- 法語閱讀:張藝謀《英雄》法文版簡介
- 圣經法語版:Juges 士師記(第8篇)
- 法語閱讀:Boule de suif 羊脂球-Guy de Maupassant 莫泊桑
- 圣經法語版:Ruth 路得記(第1篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第11篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第23篇)
- 法語閱讀:最大的畢加索展覽在上海開幕
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第6篇)
- 圣經法語版:Ruth 路得記(第2篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第8篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第21篇)
- 法語閱讀:項鏈
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第13篇)
- 法語閱讀:法國兩成年輕人屬于貧困人口
- 法語閱讀:Cendrillon ou la petite pantoufle de verge
- 圣經法語版:Juges 士師記(第7篇)
- 法語閱讀:法國人愛的表白
- 法語閱讀:布拉德皮特與朱莉的愛情故事
- 圣經法語版:Juges 士師記(第1篇)
- 法語閱讀:異性結交(答復)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第20篇)
- 法語閱讀:設計周滲透到北京市中心的街道
- 圣經法語版:Juges 士師記(第12篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第20篇)
精品推薦
- 卓尼縣05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/1℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 塔城地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/5℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:22/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 定西市05月30日天氣:多云轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/11℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)