法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(十三)
導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~ |
Ils déjeunèrent face à face, se regardant et se souriant sans cesse, occupés uniquement d'eux, tout enveloppés par le charme si doux d'une tendresse qui commence. Ils mangeaient, sans savoir quoi. Il sentit un pied, un petit pied, qui rôdait sous la table. Il le prit entre les siens et l'y garda, le serrant de toute sa force. 他們面對面坐了下來,開始吃飯,但相互間仍不停地對視著,微笑著,心中忘卻了周圍的一切,完全沉浸在這初起的甜蜜柔情中。雖然不時地將飯菜送入口中,但他們已食而不知其味。杜洛瓦忽然感到,她的一只小腳在桌子底下來回挪動,于是伸開兩只腳把它夾了過來,并使出全身力氣牢牢地夾住,不讓她抽走。
La bonne allait, venait, apportait et enlevait les plats d'un air nonchalant, sans paraître rien remarquer. 女仆進進出出,不停地給他們上萊,同時將吃剩的盤子撤走,一副懶洋洋的神情,似乎什么也沒發現。
Quand ils eurent fini de manger, ils rentrèrent dans le salon et reprirent leur place sur le canapé, côte à côte. 午飯吃完,他們又回到客廳里,走到那張長沙發前,在各人原先坐過的位置上又肩并肩地坐了下來。
Peu à peu, il se serrait contre elle, essayant de l'étreindre. Mais elle le repoussait avec calme:
"Prenez garde, on pourrait entrer."
Il murmura:
"Quand pourrai-je vous voir bien seule pour vous dire comme je vous aime?" 杜洛瓦一步步地向她身上靠了過去。想擁抱她。德•馬萊爾夫人一把將他推開,語調十分平靜:
“別胡鬧,傭人隨時會進來。”
杜洛瓦不情愿地咕噥道:
“我什么時候才能單獨同你在一起,向你訴說我對你的思念呢?”
Elle se pencha vers son oreille. et prononça tout bas:
"J'irai vous faire une petite visite chez vous un de ces jours."
Il se sentit rougir:
"C'est que... chez moi... c'est... c'est bien modeste."
Elle sourit:
"Ça ne fait rien. C'est vous que j'irai voir et non pas l'appartement." 德•馬萊爾夫人俯過身去,在他耳邊悄悄說道:
“別著急,這兩天,我就會找個時間到你住的地方去看看你。”
杜洛瓦頓時滿面通紅:
“可是……我住的那地方……很不像樣。”
她嫣然一笑:
“這有什么?我去看的是你,又不是你的房間。”
Alors il la pressa pour savoir quand elle viendrait. Elle fixa un jour éloigné de la semaine suivante, et il la supplia d'avancer la date, avec des paroles balbutiées, des yeux luisants, en lui maniant et lui broyant les mains, le visage rouge, enfiévré, ravagé de désir, de ce désir impétueux qui suit les repas en tête-à-tête. 杜洛瓦于是追問她何時會去。德•馬萊爾夫人說是在下星期的某一天,杜洛瓦覺得這太為遙遠,便一面搓揉著她的一雙小手,一面火辣辣地看著她,嘰嘰咕咕地懇求她把日子提前,一副欲火如熾,急不可耐的焦躁神情。這種激情,正是幽會男女在酒足飯飽之后所常有的。
Elle s'amusait de le voir l'implorer avec cette ardeur, et cédait un jour, de temps en temps. Mais il répétait: "Demain... dites... demain."
Elle y consentit à la fin:
"Oui. Demain. Cinq heures." 德•馬萊爾夫人見他這饑渴難耐的樣子,不禁覺得饒有興味,但終究拗不過他的糾纏,只得讓了一天,接著又讓了一天。然而杜洛瓦仍不死心:
“明天,快說,就是明天吧。”
最后,德•馬萊爾夫人終于答應了他:
“好吧,就是明天下午五點。”
Il poussa un long soupir de joie; et ils causèrent presque tranquillement, avec des allures d'intimité, comme s'ils se fussent connus depuis vingt ans. 一聽此言,杜洛瓦喜不自勝,長長地舒了口氣。此后,他們的談話變得斯文起來了,樣子也顯得特別親熱,仿佛是兩個相識多年的老友。
Un coup de timbre les fit tressaillir; et, d'une secousse, ils s'éloignèrent l'un de l'autre. 門外這時忽然一聲鈴響,二人不覺一驚,彼此騰的一下分了開來。
Elle murmura: "Ce doit être Laurine."
L'enfant parut, puis s'arrêta interdite, puis courut vers Duroy en battant des mains, transportée de plaisir en l'apercevant, et elle cria:
"Ah! Bel-Ami!"
Mme de Marelle se mit à rire:
"Tiens! Bel-Ami! Laurine vous a baptisé! C'est un bon petit nom d'amitié pour vous, ça; moi aussi je vous appellerai Bel-Ami! "“定是洛琳娜回來了。”
小女孩出現在門邊。看見杜洛瓦坐在房內,她先是一愣,然后興高采烈地拍著小手,向他跑過去喊道:
“啊,我們的漂亮朋友來了。”
德•馬萊爾夫人發出一陣大笑:
“瞧,洛琳娜叫你‘漂亮朋友’,這是小家伙對你多么充滿友情的稱呼!我往后也要叫你‘漂亮朋友’。”
Il avait pris sur ses genoux la fillette, et il dut jouer avec elle à tous les petits jeux qu'il lui avait appris. 杜洛瓦已抱起小女孩,放在他的兩腿上,并同她玩了玩上次教給她的游戲。
Il se leva à trois heures moins vingt minutes, pour se rendre au journal; et sur l'escalier, par la porte entrouverte, il murmura encore du bout des lèvres: "Demain. Cinq heures."
La jeune femme répondit: "Oui", d'un sourire, et disparut. 時鐘已指在兩點四十分上。杜洛瓦起身告辭,準備回報館去。到了樓梯口,他又回轉身,透過未關上的門,向德•馬萊爾夫人悄悄嘀咕了一聲:
“別忘了,明天下午五點。”
德•馬萊爾夫人深情地一笑,說了聲“知道了”,便轉身進到里邊去了。
文章內容來自網絡,如果本文侵犯了您的權益,請聯系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- Je sais que la vie est difficile——我知道生活是困難的
- 法語哲理小故事:上帝的帽子
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 10
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第2篇)
- Le Petit Prince《小王子》第4章
- Le Petit Prince《小王子》第5章
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(二)
- 美文賞析:Les gouttes d'amour 愛情的油滴
- 法語閱讀:巴黎不再是游客最向往的購物之都
- 美文賞析:Soir tranquille寧靜的夜晚
- 法語黑色幽默:長官條例 Le Règlement du Chef
- 美文賞析:Bien faire ce que l'on fait做好我們手頭的事情
- 美文賞析:Les bruits du village 村莊的聲音
- 法語詩歌早讀:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅
- 法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(九)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(四)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第24篇)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(二)
- Etre jeune 做一個青年人
- 法語詩歌早讀 波德萊爾《惡之花》篇章: 致讀者
- Le Petit Prince《小王子》第10章(雙語有聲朗讀)
- 美文賞析:Les 15 clefs de l'amitié 友誼的十五把鑰匙(下)
- Le Petit Prince《小王子》第8章
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(二)
- Le secret du bonheur——幸福的秘訣
- La valeur du temps——時間的價值
- 希望 — L'espérance
- 法語經典詩歌品讀:Jaques Prévert —《 Le Jardin 》
- Il faut apprendre à aimer—應該學會去愛
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(一)
- Les douze conseils de la vie—生活的十二條建議
- Comment se protéger de la foudre 雷雨天的自我保護
- 法語詩歌早讀:會當凌絕頂,一覽眾山小——《望岳》
- 法語閱讀:法國社會精神狀態消極
- 經典詩歌:遣懷 Aveu
- 詩歌翻譯:法語版《鵲橋仙》
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第5篇)
- 浪漫七夕:法語醉人情話
- 法語閱讀:可以和心儀男生聊的話題
- 法語詩歌早讀:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(五)
- 法語美文賞析:Un credo pour la vie生活的信條
- 盧綸《塞下曲》
- 法語美文賞析:La vie 學會生活
- Le Petit Prince《小王子》第3章
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(一)
- Le Petit Prince《小王子》第9章(雙語有聲朗讀)
- 美文賞析:Les nuages sous les tropiques熱帶的云彩
- 美文賞析:Nous sommes tous UN
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(三)
- 法語美文賞析:Aimer le livre——愛書
- 美文賞析:Vouloir vivre生活的愿望
- 美文賞析:Les hirondelles 燕子
- 法語哲理小故事:雛鷹 Le petit aigle
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第1篇)
- 美文賞析:La forêt au crépuscule 森林的黃昏
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第6篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第12篇)
- 王維《竹里館》
- 義勇軍進行曲歌詞的法語翻譯
- 美文賞析:La mesure de l'homme做人的尺度
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(一)
- 法語詩歌早讀:分手脫相贈,平生一片心
- 法語詩歌早讀:浮云游子意,落日故人情——李白《送友人》
- Le Petit Prince《小王子》第7章(雙語有聲朗讀)
- Nuits de juin 六月之夜—雨果
- 七夕到了,為什么你還單身著?
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 7
- 圣經法語版:(1)Rois 列王記上(第5篇)
- 法語詩歌早讀:葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 9
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(三)
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(四)
- Hier, aujourd'hui et demain
- Le Petit Prince《小王子》第6章
- Il pleure dans mon coeur 淚流在我心里
- 楊潔篪在中非合作論壇上的致辭(中法對照)
- 法語寫作策略大揭秘
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第四章(三)
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》(一)
- Quand vous serez bien vieille — 當你老了
精品推薦
- 卓尼縣05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/1℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 塔城地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/5℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:22/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 定西市05月30日天氣:多云轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/11℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)