莫言2012諾貝爾演講《講故事的人》部分節選(中法翻譯)
導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~ |
《講故事的人》Ceux qui content des histoires
我獲得諾貝爾文學獎后,引發了一些爭議。起初,我還以為大家爭議的對象是我,漸漸的,我感到這個被爭議的對象,是一個與我毫不相關的人。我如同一個看戲人,看著眾人的表演。我看到那個得獎人身上落滿了花朵,也被擲上了石塊、潑上了污水。我生怕他被打垮,但他微笑著從花朵和石塊中鉆出來,擦干凈身上的臟水,坦然地站在一邊,對著眾人說:L’attribution du Prix Nobel de littérature qui m’a été faite a soulevé des polémiques. Au début, j’ai pensé qu’elles me concernaient directement mais, peu à peu, j’ai eu le sentiment que la personne visée n’avait rien à voir avec moi. J’étais comme le spectateur d’une pièce de théâtre qui regarde une représentation donnée par la multitude. J’ai vu les fleurs tomber à profusion sur celui qui avait été primé, et aussi les pierres qu’on lui lançait, l’eau sale qu’on déversait sur lui. J’ai eu peur qu’il ne fût mis à bas, mais il s’est glissé en souriant d’entre les fleurs et les pierres, a essuyé l’eau sale qu’il avait sur lui, très calme, il s’est tenu sur un côté et a déclaré :
對一個作家來說,最好的說話方式是寫作。我該說的話都寫進了我的作品里。用嘴說出的話隨風而散,用筆寫出的話永不磨滅。我希望你們能耐心地讀一下我的書,當然,我沒有資格強迫你們讀我的書。Pour un écrivain, la meilleure façon de parler c’est l’écriture. Tout ce que j’ai à dire, je l’écris dans mes œuvres. Les paroles qui sortent de la bouche se dispersent au vent, celles qui naissent sous la plume jamais ne s’effacent. J’espère que vous aurez la patience de lire un peu mes livres. Je n’ai bien sûr pas qualité pour vous imposer cette lecture. Et, en admettant que vous les lisiez, je n’attends pas de vous que vous puissiez changer d’avis sur moi, aucun auteur de par le monde n’a réussi à se faire apprécier de la totalité des lecteurs. Et c’est encore plus vrai à notre époque.
我是一個講故事的人。因為講故事我獲得了諾貝爾文學獎。我獲獎后發生了很多精彩的故事,這些故事,讓我堅信真理和正義是存在的。今后的歲月里,我將繼續講我的故事。Je suis un homme qui conte des histoires. C’est pour cette raison que j’ai obtenu le prix Nobel de littérature. Après cette attribution, il s’est produit des tas d’histoires merveilleuses, elles m’ont convaincu que la vérité et la justice existent bel et bien. Dans les années à venir, je vais continuer de conter mes histoires.
聲明:此文素材均來自于諾貝爾官方網站,僅供學習使用。本文轉載請注明出處,謝謝
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語黑色幽默:長官條例 Le Règlement du Chef
- 法語詩歌早讀:浮云游子意,落日故人情——李白《送友人》
- 中法對照閱讀:愚人節的起源
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 Tête de faune 牧神的頭
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(二)
- 讀詩學法語:Saison des semailles, le soir 播種季——傍晚
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(二)
- 法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(九)
- 法語詩歌早讀:La clé du bonheur 幸福的鑰匙
- 美文賞析:Les nuages sous les tropiques熱帶的云彩
- 法語經典詩歌品讀:Jaques Prévert —《 Le Jardin 》
- 浪漫七夕:法語醉人情話
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(四)
- 法語閱讀:幫你理財的8個小竅門
- 美文賞析:Bien faire ce que l'on fait做好我們手頭的事情
- 法語美文賞析:Aimer,c'est partager 愛是分享
- 美文賞析:Vouloir vivre生活的愿望
- 法語閱讀學習:父親的榮耀1
- 法語詩歌早讀:可憐無定河邊骨,猶是深閨夢里人
- 法語詩歌早讀:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫
- Le Petit Prince《小王子》第3章
- 詩歌早讀:鵲橋仙 Les immortels du pont des pies
- 日本老太寫的法文自我介紹
- 美文賞析:Les gouttes d'amour 愛情的油滴
- 法語中關于兔子的詞匯短語
- 法語哲理小故事:上帝的帽子
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 8
- 法語詩歌早讀:象征派詩人魏爾倫代表作 Green 綠
- 法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(七)
- 美文賞析:La mesure de l'homme做人的尺度
- 法語詩歌早讀:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅
- 舌尖上的中國:端午節特輯(中法雙語)
- 法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(八)
- 法語詩歌:文學大師雨果詩作 Nuit夜
- Le Petit Prince《小王子》第2章(雙語有聲朗讀)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第四章(三)
- Le Petit Prince《小王子》第8章
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 7
- 法語寫作策略大揭秘
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(三)
- 法語詩歌早讀:葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(三)
- Le Petit Prince《小王子》第6章
- 美文賞析:Nous sommes tous UN
- 法語詩歌早讀 波德萊爾《惡之花》篇章: 致讀者
- 詩歌翻譯:法語版《鵲橋仙》
- 法語詩歌早讀:浪漫主義詩歌L'automne 秋
- 法語美文賞析:Un credo pour la vie生活的信條
- 美文賞析:La forêt au crépuscule 森林的黃昏
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 10
- Comment se protéger de la foudre 雷雨天的自我保護
- 美文賞析:Soir tranquille寧靜的夜晚
- 法語詩歌早讀:會當凌絕頂,一覽眾山小——《望岳》
- Le Petit Prince《小王子》第9章(雙語有聲朗讀)
- 美文賞析:Les bruits du village 村莊的聲音
- 法語閱讀:aiachetédesmoules
- 法語詩歌早讀:Du haut de la terrasse de You-zhou 登幽州臺歌
- 美文賞析:Les 15 clefs de l'amitié 友誼的十五把鑰匙(下)
- 法英雙語情歌對唱:《Unromand’amitié》友情故事
- 法語詩歌早讀:王維《鹿柴》空山不見人,但聞人語響
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(一)
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 6
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(二)
- 法語詩歌早讀:分手脫相贈,平生一片心
- 美文賞析:Les hirondelles 燕子
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(一)
- 詩歌欣賞:Yumeiren 虞美人
- Le Petit Prince《小王子》第1章(雙語有聲朗讀)
- 義勇軍進行曲歌詞的法語翻譯
- 法語詩歌早讀:法國浪漫主義詩人拉馬丁 Le lac湖
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(一)
- 法語哲理小故事:雛鷹 Le petit aigle
- Le Petit Prince《小王子》第4章
- 楊潔篪在中非合作論壇上的致辭(中法對照)
- 法語閱讀:為什么英國人開車走左邊
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(五)
- Le Petit Prince《小王子》第7章(雙語有聲朗讀)
- 七夕到了,為什么你還單身著?
- Le Petit Prince《小王子》第10章(雙語有聲朗讀)
- 法國男孩的網戀記事
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(四)
精品推薦
- 卓尼縣05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/1℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 塔城地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/5℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:22/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 定西市05月30日天氣:多云轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/11℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)