上海?上海!法國佬的魔都見聞(上)
導語:外語教育網小編特編輯整理了法語輔導資料,希望對您的學習有所幫助。更多法語學習免費資料,敬請關注本站。
一個學了點中文的法國人,抱著確認關于上海的種種傳聞真假的心態,在炎炎夏日踏上了“魔都”之旅。他會碰到什么樣搞笑、尷尬、想不明白的事呢?匆匆一瞥之下,上海又會給他留下怎樣的印象呢?
Des rumeurs courent : Shanghai est le nouveau New York, "la" nouvelle ville qui ne dort jamais. Trois cent mille expatriés y font la fête tous les soirs, les plus belles filles du monde déménagent là-bas, Shanghai ne correspond pas à l'idée que l'on se fait de la Chine, tout est beau, propre et développé. Je reste sceptique, mais je suis curieux. Mon aventureux petit frère qui parle couramment chinois s'y est installé. Comme il me manque, je pars tester Shanghai et vérifier si les rumeurs sont justes.
傳聞紛紛:上海是一座新紐約,一座從不入眠的新城市。30萬老外夜夜在此縱情聲色,世界上最漂亮的姑娘們移居到那兒,上海與人們對中國形成的看法不一致,一切都是美麗、整潔、發達的。我保持懷疑,但我很好奇。我弟弟喜歡冒險,中文說得很流利,他就定居在那兒。既然我想他了,我就動身去“測驗”上海,確認傳聞是否準確吧。
Pour me mettre dans l'ambiance dès le départ, je décide de voyager sur Air China. Je sais que je serai le seul Français à bord, je pourrai donc parler avec mes voisins pour vérifier mes bases de chinois LV2. Arrivé à ma place, je lance un fier "ni hao" à ma voisine qui m'a déjà volé ma couverture, la sienne ne lui suffisait pas. Pas un bruit en retour, elle ne lève pas la tête de son iPad. Un peu vexé, je décide d'allumer ma petite télé pour regarder un film. Désespoir ! Air China estime qu'il est préférable de lire ou de se cultiver : les petites télés ont disparu. Je demande un coca à une hôtesse. J'ai toujours considéré les hôtesses comme de secondes mamans, là pour prendre soin de vous ; sur Air China, ce sont plutôt de méchantes belles-mères. Elle me sert un coca avec un air exaspéré. Elle me fait un peu peur... Je n'oserai plus appeler une hôtesse durant tout le voyage. Horreur, douze heures et demie avec une voisine qui refuse de parler et sans petite télé. Heureusement que j'ai mon livre de Woody Allen pour rigoler un peu tout seul.
為了讓自己從出發開始就身臨其境,我決定乘中國航空來旅行。我知道自己會是飛機上唯一的法國人,所以就可以跟鄰座聊天來檢驗自己的漢語二級基礎啦。落座之后,我跟鄰座女士大聲說了句“你好”,她已經把我的毯子拿走了,她覺得自己那一條不夠蓋。沒有對“你好”的回答,她沒從iPad上抬起頭。我有點生氣,決定打開小電視看部電影。絕望啦!國航認為最好是看書或者提高修養:小電視不見了。我向一位空姐要可樂。我一直把空姐們看做媽媽第二,在那兒是為了照顧你們的;在國航上,倒更像是壞后媽。她帶著種惱怒的神情給我端上了可樂。她讓我有點害怕……整個旅程中我再也不敢呼叫空姐了??膳卵剑€半小時,跟一個拒絕說話的女鄰座呆在一起,還沒有小電視。幸好我還帶了伍迪•艾倫的書來獨自解悶。
Arrivé à l'aéroport de Shanghai, je saute dans un taxi. Après dix minutes de débat, le chauffeur comprend où je veux aller. Il faut savoir que l'anglais est une langue morte en Chine. Un cinquième de la planète parle chinois, pourquoi s'embêter avec une autre langue. Je réalise vite que je ne suis pas monté dans un taxi, mais dans une machine à suicide. Le Code de la route est inexistant, les autoroutes ressemblent à une grande course de Formule 1. Moi qui, même dans les bouchons parisiens, mets toujours ma ceinture désespère de voir qu'en Chine elles sont systématiquement bloquées volontairement derrière la banquette. Pourquoi ?! Heureusement que les taxis ont, eux, une petite télé qui sert sûrement à vous distraire pour ne pas avoir trop peur. Au final, le chauffeur s'en sort très bien et me fait payer 6 euros la course.(À suivre.)
到達上海的機場后,我跳進了一輛出租車。辯論了十分鐘,司機才理解了我要去哪兒。要知道英文在中國是不用的語言。地球上五分之一的人都說中文,為什么用另一種語言來自尋煩惱呢。我很快意識到,我乘的不是出租車,而是一部自殺機器。道路規則不存在,高速公路就像一場F1大賽。我就算在巴黎堵車時,也總會系上安全帶,現在卻絕望地發現后排座位的安全帶根本沒法用啊。為啥呀?幸虧,出租車里倒是有小電視,肯定是為了讓你分心,別太害怕。最后,司機成功(從公路)脫身,讓我為這場賽車付了6歐元。(未完待續。)
【實用法語表達】
1、rumeur:(n.f.)特別需要注意的是,這個詞只能翻譯成“傳聞”,不可翻作“謠言”,rumeur有真有假,只是未經證實而已,若譯作“謠言”,則等于默認了它是假的、編造的,這點必須注意哦。
2、une grande course de Formule 1:一級方程式賽車大賽,F1。
3、se sortir de qqch.:<俗>擺脫,脫身。例句:se sortir d'affaire,擺脫困境。
【背景小知識】
寫這篇文章的是法國《觀點》(le point)雜志的記者。這是他的一篇個人專欄文章。
法國著名新聞報刊雜志中,《觀點》和《費加羅報》都是立場偏右的,《世界報》屬于中間派,略偏左。
補充評論:“《世界報》屬中間派,略偏左。說到對中國的負面報道,左派報紙遠遠勝過右派。左派的代表《解放報》汶川大地震初期報道對中國之偏頗,甚至受到了不少法國人的指責。相反的,《費加羅報》對中國的報道,由于經濟類的大量增多,反而負面消息不多。至于《觀點》雜志,老板是猶太人,曾發表過一篇有關為何亞裔在法國成功的分析文章,據稱是因對大量中國人“搶占”傳統猶太人工廠作坊生意不滿。”
【我要糾錯】 責任編輯:wyc
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 感人的法語寫作作品
- 日常信函:離婚
- 28歲少婦的自我介紹
- 常見漢譯法句子正誤分析 - 社會捐助翻修博物館
- 一句法語的十種翻譯方法
- 法國留學:學習計劃樣本
- 留學"學習計劃書"法文樣本
- 日常信函:祝賀榮獲騎士勛章
- 盤點連法國人都會犯的12個法語錯誤
- 法語寫作:Il en est de meme pour 對……也一樣
- 法語中的形象比喻
- 法語中的修辭
- 法語寫作:副詞的轉換訣竅
- 請您翻譯:一首不錯的法語情詩
- 如何寫一份滿意的學習計劃書
- 我大學的畢業論文,關于法語與網絡的
- 如何描述某人
- 法語寫作:Faute de 由于沒有
- 如何寫法語簡歷?
- 常用公證材料樣本
- 法語自我介紹的寫法(1)--11歲的男孩
- 法語網友原創文章“番茄炒蛋”-- 附法國網友的修改稿
- 日常信函:給女友的恭賀信
- 法語動機信樣本44篇
- 日常信函:問候難友
- 法語情書10篇
- 關于天氣的常用句子八十四句
- 法語寫作:如果世界末日到了
- 給父母的新年問候
- 日常信函:異性結交
- 法語寫作:De ce fait 因此
- 仿寫:用法語進行自我介紹發出交友請求
- 法文書信抬頭的注意事項
- 用法語表達你的電腦配置
- 地道的法語名詞詞組
- 法語寫作:faire grise mine a
- 申請第二階段的動機信
- 語病句分析
- 如何寫簡歷和動機信,附動機信樣本
- 法語綜合:地址怎么翻?
- 樣本:畢業證法文翻譯件
- 日常信函:與女友和好
- 法語標點符號之妙用
- 留學法國的簡歷和動機信
- 法語書寫注意事項
- 日常信函:接受生日邀請
- 如何寫好法語作文體會
- 日本老太寫的法文自我介紹
- 網友原創文章(附法國網友的修改稿)
- 法語寫作:Comme si 好像,猶如(常用imparfait)
- 法語日常信函寫作大全
- 法語個人簡歷樣式
- 仿寫:《我要找家教》
- 一篇法文留學計劃
- 詩歌《春江花月夜》法文翻譯
- 法語學習者如何從頭開始制定計劃、利用資源?
- 法國朋友用中文寫得一首短詩
- 法語初級翻譯練習:女人難養
- 法語寫作之常見漢譯法句子錯誤解析
- 法國男孩的網戀記事(全法文)
- 法語寫作:de jour 值白班
- [法語寫作]公司商業信函(中法對照)
- 日常信函:答復女友
- 日常信函:回復友人的問候
- 法語寫作:je ne suis pas de ceux qui 我不是那種(那些)……人
- 法語寫作筆記精華
- 超實用的國外法語學習網站推薦
- 法語寫作:Je ne me fais pas prier . 恭敬不如從命
- 法文書信開頭的一個注意事項
- 申請第三階段的動機信樣本
- 日常信函:給父母的新年問候
- 日常信函:良言苦口
- 法語寫作:a part soi 暗自在心里
- 法語拼寫符號與標點符號
- 日常信函:生日邀請
- 介紹四種法語簡歷的特性
- 法語日記精選
- 法語求職信
- 樣本:出生公證書
- 日常信函:異性結交(答復)
- 法語常用句型
精品推薦
- 班瑪縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/5℃
- 平安縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 喀什區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 夏縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:25/18℃
- 靈武市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/12℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/13℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 吉木薩爾縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/11℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日??谡Z學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)