法語口語:跟朋友多多交流
大家好,今天我們要學(xué)習(xí)的法語句子是:
Friends Boyfriends And Girlfriends
Un mec: a bloke
Une nana: a girl, a birdwww.for68.com
Un pote, une pote: a friend, a mate
Mon Jules, mon Julot: my boyfriend
In old-fashioned slang, jules used to mean pimp...
Mon loulou, ma louloutte: my boyfriend, my girlfriend
Loulou is short for loubard, which means yob, louloutte being the feminine.
Ma nénette: my bird
Les Gens
Family
Ouam: Me. verlan for moi. Verlan is a form of slang where the syllables of a word are said the other way round. M/oi becomes oi/m, pronounced ouam
Ouate: You. Verlan for toi. T/oi becomes oi/t, pronounced ouate.
On va chez ouate ou chez ouam? Your place or mine?
Ma reum. My mum.
Mon reup. My dad.
Verlan for mère, père. Mè/re, pè/re in verlan should be re/mè, re/pè, but the final é sounds ugly, so it's omitted, leaving us with re/m, re/p, pronounced reum, reup. J'habite chez ma reum.
Mon frangin, ma frangine: My brother, my sister.
Un gamin, un mome: A kid.
La belle-doche: The mother-in-law. Should be la belle-mère, but it's yet another opportunity to ridicule this rather unpopular character (with the suffix doche).
Le beauf [bof] nm -
1. short for beau-frère, brother-in-law.
2. pej. & fig. archetypal lower middle-class Frenchman. According to the Larousse dictionary, "beaufs" are archetypal ordinary Frenchmen as perceived by the French themselves. The term, which is short for beau-frère (brother-in-law), also suggests conformism and a narrow outlook.
Humeurs
Moods
I FEEL GOOD!
J'ai la pêche!
literally, I've got the peach! Officially translated as "I'm full of get-up-and-go!" or "I'm on form!". The fact that this expression can be found in dictionaries means that it is understood by absolutely everyone. But as a result, it loses a tiny bit of its coolness.
J'ai la patate!
Lit. I've got the potato! Patate here has exactly the same function as pêche. This expression is not in dictionaries... yet.
J'ai la frite!
Lit. I've got the chip/french fry! Again, there is no point in trying to figure out the link between the word and its meaning... after all, France is the country of food. Anyway, dictionaries translate it as "I'm on top form!"
Any of these expressions + d'enfer!....... from hell! This emphasizes all of the above. But, you should save it for days when you feel REALLY good, because you are very unlikely to find a stronger expression. La becomes une: J'ai une pêche/patate/frite d'enfer!
Super
Super has been around for decades, experiencing ups and downs in terms of popularity. Now it is cool again - so much so that it has, in many cases, replaced the traditional vachement. It is used as an adverb, just after the verb: J'ai super la pêche/patate/frite!
I FEEL HAPPY
J'ai la banane: Lit. I've got the banana. Finally, an expression that has a rational explanation! What does the shape of a banana refers to? The shape of your lips smiling, of course. Perfectly describes euphoria, doesn't it?
I FEEL UPSET
J'ai les boules! Lit. I've got the balls. French people feel anger swell in them through some glands that they have in the back of their throat, which they call les boules. This expression can be completed by an appropriate gesture:
1.Hold two imaginary pétanque balls, one in each hand.
2.Then repetitively shake your hands in front of your neck, as if enormously swollen glands were growing out of your throat.
3.Say j'ai les boules!
4.Any swearword is welcome, before or after.
J'ai la haine! Lit. I've got hatred. I feel hatred within me. Definitely stronger than j'ai les boules. With this expression, it's impossible for your friends not to take you seriously. They will get the message that today is not the right day to mess with you.
Super
J'ai super les boules/la haine!
Je suis vert(e)! Lit. I'm green! Traditionally, red is the colour associated with anger. Green is probably the next stage up, the colour that your face turns to when you reach a level of utmost anger and consternation. So much so that it makes you feel sick, hence the other expression: Je suis écœuré(e).
I FEEL EXHAUSTED
Je suis nase. I'm knackered. Like its opposite la pêche, it is found in dictionaries and therefore used and understood by all.
Je suis nase-broque. The origin and therefore the spelling of the suffix broque is rather uncertain - it may well come from broke/broken - but what it actually means is not important: it sounds good.
Je suis décalqué(e) Lit. I'm traced.
Je suis explosé(e). Lit. I'm exploded.
Je suis fracassé(e) Lit. I'm smashed.
Ending -o to refer to professions
Un charlot: Refers to the classic character played by Charlie Chaplin. Usually describes someone unreliable, who can't be taken seriously.
Un clodo: a tramp. Short for the official word un clochard.
Un intello: an intellectual. Short for un intellectuel, of which there are many in France.
Un proprio: a landlord. Short for un propriétaire. Universally hated.
Un musicos: a musician. It's cool to pronounce the 's', both in the singular and plural, (des musicos).
La Drague
Pulling
When it comes to seduction, the French do have a bit of a reputation. But is it because of their actual conquest? Or simply because they know how to talk about them, whether they're successful or not? anyway, here is a little glossary you'll be able to learn and practice on French beaches...
Girls
Une minette: this word is an affecionate term for cat, ie puss or pussy cat and has a masculine equivalent. Cats are famous for being seductive animals, aren't they?
Une nana, une nénette: a girl, a bird. These words are rather neutral and therefore quite handy.
Une meuf: verlan for une femme, a woman.
Une belette: a weasel. Strangely, cool words for women often refer to sweet and furry animals (pussy cats, weasels, and others...)
Une fatma: Arabic for woman. This word was brought over by North African immigrants and is mainly used by the cool and streetwise second generation.
Une shebba: Arabic for young, beautiful. Same history as fatma.
Boys
Un mec: a bloke, a neutral, handy word.
Un type, un gars, un bonhomme: a guy, a man. Funnily enough, there seems to be a lack of vocabulary when it comes to giving boys cool names.
Un gonze: a very well-known slang word that has a feminine equivalent, une gonzesse. Understood by all although it's not very nice.
Un minet: see une minette.
A Nice-Looking Girl
Un canon: an extremely attractive girl. Seduction is sometimes like war, you have to use your sense of strategy, etc. No wonder, some of the vocabulary includes words like un canon, une bombe, un missile... depending on the level of difficulty of the conquest. More or less the equivalent of "a sex bomb".
An Ugly Person
Un boudin: originally black pudding. For a long time, this word was mainly used to describe unattractive women. It is now unisex. Also available in verlan: un dimbou.
Un thon: a tuna fish. Obscure origins... but efficient, who would want to seduce a tuna fish?
Un streum: verlan for monstre. Mon/stre becomes stre/mon, the nasal vowel "on" was taken out, leaving us with stre/m, pronounced streum. Obviously not flattering, but at least it can be used for men and women alike.
A User's Guide
Step One
Mater: to watch, to check sthg out. A very important verb given the fact that this is where everything starts, because seduction is also about how you look at the other person. Verlan for this word: téma is also very popular.
... Mate cette meuf,c'est un vrai un canon!
Watch this woman, she's a real sex bomb!
... Quel boudin! Il m'a téma toute la soirée!
What an ugly person! He or she stared at me all evening!
Step Two
Brancher: to seduce... or at least to try. The original meaning is "to plug in", "to switch on"... After assessing the situation, which consists in mater, (to watch, to check sthg out) it's time to take the initiative: brancher i.e try some kind of approach.
Step Three
Se faire jeter: Originally "to be thrown out"... when you are not successful, at least use a cool expression to tell your friends about your defeat. Even better: se faire tèj, verlan for this expression...
Se prendre une veste: Lit. to get a jacket. Same meaning as above. When someone refuses to respond to your declarations, you get to see the jacket (or the back of it) of the person turning around to run away from you... Hence the expression.
Choper: Lit. to grab... Your attempts will sometimes be rewarded.
Emballer: Lit. to wrap up (food, presents, etc.). Same meaning as above.
Embarquer: Lit. to ship, to embark (people or goods). Same meaning as above.
Step Four
Un chapeau: Lit. a hat. A very nice way to say "a condom".
Un gant: Lit. a glove. Same as above.
Une poteca: verlan for une capote (hood). More streetwise, though. But being cool shouldn't prevent anyone from being careful and safe.
On sort ce soir?
Fancy going out tonight?
French society is on its way to having a 35-hour working week, which means more time for leisure. Even so, the French have always loved going out.
A famous notorious night-bird wrote a book in which he tells of the restless nights he used to spend wandering out in Paris. Nowadays, urban heroes sleep and rest during daytime. It's only in the evening that they come back to life. If you are tempted to try la vie nocturne, here is a list of expressions that should help you answer the usual question: Qu'est-ce qu'on fait ce soir?
Places to Go
Un restau, un resto: short for un restaurant.
On se fait un restau? Shall we eat out?
Un bistrot: A bar or café. Linguists can't agree on the origins of this old word. What matters is that it has survived and that it's still very popular.
Une boite (de nuit) : A (night) club, lit. a (night) box.
On va en boite? Fancy going clubbing?
Une teuf: Verlan for fête, party. Fê/te became te/fê. The final ê was taken out, leaving us with te/f, pronounced teuf.
Un cinoche: slang for un cinéma.
On se fait un cinoche? Fancy seeing a film?
La téloche: slang for la télévision.
You don't always want to go out every night. But this shouldn't prevent you from sounding cool when telling your friends about it the next day.
Hier soir, j'ai maté la téloche. Last night, I watched the telly.
Une bouffe entre potes: A nosh-up with friends.
This is how most evenings start.
Une soirée cool dans mon calecon: An evening bumming around at home. Lit. A cool evening in my underpants.
Hier soir, j'ai passé une soirée cool dans mon calecon.
Last night, I just bummed around at home.
A Plan
Un plan: lit. A plan. This small word can mean different things.
It can mean your plans for the evening:
Pour ce soir, j'ai un super-plan.
I have a great evening planned.
It can also mean a situation in general:
Cette fête, c'est un plan pourri.
This party sucks. Lit. This party, it's a rotten plan.
It can also designate a hint, a tip, a piece of advice:
Laurent m'a donné un bon plan-resto.
Laurent told me about a great restaurant. Lit. Laurent gave me a good restaurant plan.
Un plan d'enfer: lit. A plan from hell. If it's from hell, it's wicked!
Un plan pourave: lit. A rotten plan. Pourave comes from pourri, rotten. The suffix -ave gives it an edge. Anyway, if it's rotten, it's rubbish.
Un plan moisi: lit. A mouldy plan. Same meaning as pourave above.
All these expressions, d'enfer, pourave, moisi can also apply to anything else (things, situations, etc.)
The Morning After
J'ai la gueule de bois: I have a hangover. lit. I have the wooden head.
Very old expression. It's been, is and will be used and understood by all: the side effects of alcohol never change!
J'ai la tête dans le seau: lit. I've got my head in the bucket.
The morning after your body sometimes rejects the liquids that you weren't sensible enough to refuse the night before.
J'ai la tête dans le cul: I'm feeling upside down. Lit. I've got my head in my bum. No matter what this phrase actually means, it expresses rather well how unpleasant the morning after can sometimes be.
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對照)
- 外貿(mào)法語常用語
- 中國國家領(lǐng)導(dǎo)人會見外賓常用語
- 法語專業(yè)《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術(shù)語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網(wǎng)友關(guān)注
- 法語語法輔導(dǎo):法語語病句分析
- 法英對照系列四
- 法語語法:復(fù)合名詞的復(fù)數(shù)2
- 法英對照系列二
- 法英對照系列五
- 法語語法:扒車懲款
- 法語發(fā)音:浪漫一生
- 法語語法:介詞pendanty用法詳析
- 法語語法輔導(dǎo):法語標(biāo)點符號之妙用(3)
- 法語語法:中法對照-“圍城”
- 法語語法學(xué)習(xí):打招呼
- 法語語法:中法對照-赴約
- 法語語法輔導(dǎo):指示代詞celuicelleceuxcelles的用法
- 法語究竟有多少時態(tài)?
- 法語語法輔導(dǎo):法語三類動詞的直陳式現(xiàn)在時的變位方法
- 法語動詞變位
- 中國國歌《義勇軍進行曲》法語版
- 法語語法學(xué)習(xí):法語年齡相關(guān)用語
- 法語語法:Voyage
- 法語中的比喻:Comme的常用短語
- 法國人最常用的30句口頭禪
- 法語語法:Que的用法小結(jié)2
- 表達擔(dān)心和安慰的短語
- 法語語法:復(fù)合名詞的復(fù)數(shù)1
- 法語語法輔導(dǎo):法語有哪些限定詞
- 法語閱讀:中法對照-巴斯克人
- 法語語法:中法對照-差一點兒
- 法國宗教religion
- 法語語法:冠詞的知識點(二)
- 法語語法輔導(dǎo):法語名詞用法詳解1
- 法語語法:Que的用法小結(jié)3
- 法語語法學(xué)習(xí):新手必備常用句型(2)
- 法語閱讀:中法對照-盧森堡
- 法語閱讀:巴金生平法語介紹
- 法英對照系列一
- 法語語法:諺語學(xué)習(xí)(二)
- 法語語法:離子燙燙發(fā)產(chǎn)品使用說明的翻譯
- 法語語法:卡特蘭人和科西嘉人
- 法語語法學(xué)習(xí):法語數(shù)字用語
- 法英對照系列三
- Amener, apporter等行為動詞的使用區(qū)別2
- 法語語法:一位法語翻譯的學(xué)習(xí)
- 選用助動詞avoir和être的要點
- 限定形容詞的小知識點(一)
- 法語語法:關(guān)于de的用法總結(jié)
- 法語語法:聊天常用語
- 法語語法:冠詞的知識點(一)
- Amener, apporter等行為動詞的使用區(qū)別1
- 法語語法:裝修房屋
- 中國歷史年表
- 法語語法:復(fù)合名詞復(fù)數(shù)學(xué)習(xí)
- 法語語法學(xué)習(xí):不定式
- 中法對照-謹(jǐn)慎是安全的保證
- 法語語法學(xué)習(xí):新手必備常用句型(1)
- 法語語法輔導(dǎo):法語標(biāo)點符號之妙用(2)
- 法語語法:驚險飛行
- 法語語法輔導(dǎo):談?wù)劮ㄕZ中的形象比喻
- 法語語法:Que的用法小結(jié)1
- 法語語法輔導(dǎo):形容詞與副詞
- 法語學(xué)習(xí):faire的用法
- 法語語法:名詞和形容詞的單復(fù)數(shù)形式
- 法語語法中的復(fù)合過去時及其性數(shù)配合
- 法語語法:中法對照-隊友之間
- 法語語法輔導(dǎo):法語介詞攻略
- 法語語法:諺語學(xué)習(xí)(一)
- 法語語法:中法對照-刁蠻的先生
- 中法對照-非洲法語
- 法語近義詞辨析:看,瞥,還是窺視
- 法語語法:成績單的翻譯常用詞匯
- 法語語法:quel,que和quoi的區(qū)別
- 法語語法輔導(dǎo):動詞—命令式(l’impératif)3
- 法語語法:品質(zhì)形容詞的位置
- 法語語法輔導(dǎo):法語語法動詞—被動態(tài)
- 法語語法:冠詞的知識點(四)
- 法語語法:看房
- 法英對照系列六
- 法語基礎(chǔ)動詞一般現(xiàn)在時變位表
- 法語語法:副詞的比較級和最高級
- 法語語法:冠詞的知識點(三)
- 法英對照系列七
- 法語和德語的動詞變位的比較
精品推薦
- 漢德堡漢堡加盟費多少錢 漢德堡漢堡加盟條件及流程
- 2022八一建軍節(jié)朋友圈文案簡短 退伍老兵八一建軍節(jié)朋友圈文案
- 蘭州資源環(huán)境職業(yè)學(xué)院是幾本 蘭州資源環(huán)境職業(yè)技術(shù)學(xué)院是二本
- 2022天氣巨熱的搞笑語錄發(fā)朋友圈 調(diào)侃天氣熱的幽默句子
- 2022讓人一看就贊的晚安說說大全 點贊最高的晚安說說短句
- 現(xiàn)實的語錄有點扎心 精辟冷酷扎心現(xiàn)實語錄2022
- 霸氣扎心的傷感語錄 痛到骨子里心碎的句子2022
- 山東協(xié)和學(xué)院屬于幾本院校 山東協(xié)和學(xué)院是一本二本還是三本
- 特別抓人眼球的廣告文案 特別吸引人的廣告文案短句最新匯總
- 加盟曹氏鴨脖需要多少錢 曹氏鴨脖加盟條件及費用
- 卓尼縣05月30日天氣:陣雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:21/9℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:20/1℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:21/9℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:30/20℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/12℃
- 塔城地區(qū)05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:17/5℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:22/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:20/0℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:27/16℃
- 定西市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:21/11℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學(xué)習(xí):酒類
- 法語入門基礎(chǔ)語法指導(dǎo):直陳式先過去時
- 法語語法指導(dǎo):名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語語法指導(dǎo):法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習(xí)選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語每日一說:只道當(dāng)時年紀(jì)小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導(dǎo):各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎(chǔ)法語語法:tout
- 看漫畫學(xué)法語:Anpe
- 地理相關(guān)法語詞匯
- 新概念法語對話輔導(dǎo)資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復(fù)合過去時及其性數(shù)配合
- 法語詞匯素材:汽車相關(guān)詞匯整理13
- 初學(xué)者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發(fā)音輔導(dǎo):表達情感的重音
- 法語詞匯學(xué)習(xí):常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)