法語數字復數傻傻分不清:mille還是milles
本文是由外語教育網整理的法語資料-法語數字復數傻傻分不清:mille還是milles,供大家參考學習。
« mille » ou « milles » ?
mille還是milles?
Erreur couramment commise
Sachant que « vingt » et « cent » peuvent parfois prendre un « s », on a tendance à écrire « quatre milles » au lieu de « quatre mille ».
常見錯誤:
正如“vinge”和“cent”有時需要加“s”,于是大家往往會將“quatre mille”寫成“quatre milles”。
Règle (comment ne plus commettre cette erreur)
規則(怎樣能夠不再犯錯)
L’adjectif numéral « mille » est invariable :
Ma tante Fernande m’a légué dix mille euros.
mille作數字形容詞時,單復數不變:
例句:Ma tante Fernande m’a légué dix mille euros.(我的姨媽費爾南德留給我1萬歐元。)
En revanche, le nom « mille », unité de mesure internationale pour les distances en navigation aérienne et maritime, prend un « s » au pluriel :
Le navire se trouve à dix milles de la côte la plus proche.
相反的,mille作名詞,即空中飛行和海上航行距離國際單位時,復數形式要加“s”:
例句:Le navire se trouve à dix milles de la côte la plus proche.(船離最近的海岸10海里。)
Avis de l’expert – Bruno Dewaele, champion du monde d’orthographe, professeur agrégé de lettres modernes
Depuis l’an 2000, il n’est plus possible d’écrire « mil » dans les dates. Cela n’était autorisé (pour ne pas dire conseillé) que pour celles de l’ère chrétienne comprises entre 1001 et 1999. Une variante qui trouve son origine dans le fait que le latin usait de mille pour un seul millier, de milia pour plusieurs. L’arbitraire des grammairiens a fait le reste, mais il semble bien que cette « préférence » de l’Académie française soit aujourd’hui caduque…
專家補充意見-世界拼寫冠軍現代文學副教授Bruno Dewaele:
自2000年,不能在日期中寫“mil”。之前則可以用在包括1001至1999的公元年日期中,但不推薦使用。這種變體的來源,是因為在拉丁語中單個千寫作“mille”,而多個千寫作“milla”。語法學家們于是作出了決定,不過看起來這個法蘭西學院“偏愛”的規則如今已失效。
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 圣經法語版:(1)Rois 列王記上(第3篇)
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》(一)
- 法語閱讀:貝爾當桑帝尼文和他的哲理繪本
- 法語閱讀:上班族討厭他們的老板
- 楊潔篪在中非合作論壇上的致辭(中法對照)
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(三)
- Comment se protéger de la foudre 雷雨天的自我保護
- Hier, aujourd'hui et demain
- 法語詩歌早讀:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第3篇)
- Le Petit Prince《小王子》第5章
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第18篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第20篇)
- Etre jeune 做一個青年人
- Le Petit Prince《小王子》第8章
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第2篇)
- 經典詩歌:遣懷 Aveu
- La valeur du temps——時間的價值
- Les douze conseils de la vie—生活的十二條建議
- 法語閱讀:法國社會精神狀態消極
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第4篇)
- 法語閱讀:薩科奇給胡錦濤的一封信
- 法語美文賞析:La vie 學會生活
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第21篇)
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(四)
- 法語閱讀:可以和心儀男生聊的話題
- 美文賞析:Les 15 clefs de l'amitié 友誼的十五把鑰匙(下)
- Il pleure dans mon coeur 淚流在我心里
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第1篇)
- 美文賞析:Bien faire ce que l'on fait做好我們手頭的事情
- Le secret du bonheur——幸福的秘訣
- 義勇軍進行曲歌詞的法語翻譯
- Le Petit Prince《小王子》第4章
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第12篇)
- 美文賞析:Nous sommes tous UN
- 王維《竹里館》
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第19篇)
- 貓有九命:多次遭受人道毀滅依然幸存的小貓
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(五)
- 圣經法語版:(1)Rois 列王記上(第5篇)
- 希望 — L'espérance
- Je sais que la vie est difficile——我知道生活是困難的
- Le Petit Prince《小王子》第10章(雙語有聲朗讀)
- 埃及金字塔為何要在光棍節閉館?
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 9
- 法語黑色幽默:長官條例 Le Règlement du Chef
- 法語哲理小故事:雛鷹 Le petit aigle
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第24篇)
- 美文賞析:Les hirondelles 燕子
- Le Petit Prince《小王子》第3章
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第6篇)
- 法語閱讀:運動的16大好處
- 法語閱讀:感動法國的詩歌《外婆》
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(一)
- 圣經法語版:(1)Rois 列王記上(第4篇)
- Nuits de juin 六月之夜—雨果
- Le Petit Prince《小王子》第9章(雙語有聲朗讀)
- 法語美文賞析:Aimer le livre——愛書
- 盧綸《塞下曲》
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(三)
- 法語閱讀:巴黎不再是游客最向往的購物之都
- Il faut apprendre à aimer—應該學會去愛
- Quand vous serez bien vieille — 當你老了
- 美文賞析:Les nuages sous les tropiques熱帶的云彩
- 美文賞析:La forêt au crépuscule 森林的黃昏
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第22篇)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(二)
- 法語閱讀:旅游閱讀學法語-巴黎賞畫
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第17篇)
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第2篇)
- 浪漫七夕:法語醉人情話
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 詩歌翻譯:法語版《鵲橋仙》
- 法語閱讀:環球收購EMI,四大唱片三缺一
- Le Petit Prince《小王子》第6章
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(四)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(二)
- 圣經法語版:(1) Rois 列王記上(第2篇)
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第5篇)
- 法語詩歌早讀 波德萊爾《惡之花》篇章: 致讀者
- 圣經法語版:(1)Rois 列王記上(第10篇)
精品推薦
- 班瑪縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/5℃
- 平安縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 喀什區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 夏縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:25/18℃
- 靈武市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/12℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/13℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 吉木薩爾縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/11℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)