看新聞學地道法語:Et pour cause
本文是由外語教育網整理的法語資料-看新聞學地道法語:Et pour cause,供大家參考學習。
La chaleur met notre corps à rude épreuve
炎熱使我們的身體經受嚴酷考驗
Bien que notre température interne soit de 37 °C, nous avons trop chaud dès que le mercure dépasse 25 °C. Et pour cause: notre corps est une vraie chaudière. Le maintien des fonctions vitales ainsi que les activités physiques et cérébrales nécessitent des réactions chimiques qui dégagent beaucoup de chaleur. L'air extérieur, comme il est plus frais, nous permet normalement d'évacuer une grande partie de cette énergie, un peu comme le système de refroidissement du moteur de votre voiture. Mais lorsque l'air est trop chaud, les échanges thermiques sont moins bons: nous sommes en surchauffe.
盡管我們的體內溫度是37攝氏度,然而,當氣溫超過25攝氏度時我們會感到非常熱。原因不言自明:我們的身體完全是一個鍋爐。保持生理機能和體力及腦力活動需要進行一系列化學反應,這一過程中會放出大量的熱。外部的空氣如果比較清涼的話,自然有利于人體釋放大部分熱能,好似您家中的汽車冷卻系統一樣。但是,當氣溫過熱時,熱能轉換就不能良好完成:我們感到“過熱”了。
【地道法語學習】
1. Mettre qch à l’épreuve : éprouver, tester qch
使...經受考驗,考驗,測試某物
EX : mettre une hypothèse à l’épreuve des faits, de la praque et de la réalité
例句:使一猜想經受事實,實踐及現實的考驗
延伸:Mettre qch à rude épreuve
使...經受嚴酷考驗
2. Et pour cause : pour une raison évidente ( qu’il est donc inutile de donner )
原因不言自明,無需指出
EX : Il n’a pas osé venir, et pour cause !
例句:他不敢來,原因不言自明!
3. Notre corps est une vraie chaudière.
我們的身體完全是一個鍋爐。
這句話運用隱喻(la métaphore)的修辭手法,相當于漢語修辭中的暗喻,本體和喻體靠系動詞être連接。把我們的身體(Notre corps)比作鍋爐(une vraie chaudière)。
法語中最著名的隱喻出自夏多布里昂(Chateaubriand)的作品。
Notre coeur est un instrument incomplet, une lyre où il manque des cordes et où nous sommes forcés de rendre les accents de la joie sur le ton consacré aux soupirs.
我們的心好似一件不完整的樂器,一架缺了弦的豎琴,努力在那表達嘆息的聲調上,奏出愉快的歌謠。
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 奧運會一直講法語
- 港灣(中法對照)
- 我的叔叔于勒
- 常見花名的法語表達
- 《法蘭西千古奇冤》5
- 《藍精靈》人物介紹(二)
- 《法蘭西千古奇冤》3
- 我是黑人!
- 艾菲爾鐵塔罷工了(中法對照)
- 達能在印度的合資糾紛(雙語)
- 與他分手的25條理由
- 法語:元宵節
- 《法蘭西千古奇冤》12
- 雨果的那封“兩個強盜闖入圓明園”(中)
- 法國人愛的表白 Amour
- 雨果的那封“兩個強盜闖入圓明園” (法)
- 法語版摩西十誡
- 即使沒有王子,我仍是公主(中)
- 《藍精靈》人物介紹(七)
- 端午節歷史淵源與傳統
- 候選人大失所望
- 《法蘭西千古奇冤》15
- 三棵樹的偉大夢想
- 納達爾首次獲得澳網冠軍
- 凡間天堂納木錯(法語)
- 奧巴馬獲勝演講法語版
- 小小說:Abandon
- 法國的家庭寵物
- 《法蘭西千古奇冤》2
- 法總統致信慰問火炬手金晶
- 法國的節日(中法對照)
- 理財的8個竅門(中法對照)
- 《法蘭西千古奇冤》14
- 心靈雞湯:生活的藝術
- 《法蘭西千古奇冤》11
- 《藍精靈》人物介紹(八)
- 法語伴我四十年(連載)
- 法語版春節定義
- 《藍精靈》人物介紹(三)
- 2010上海世博會吉祥物海寶
- 法語詩歌:蜜臘波橋
- 即使沒有王子,我仍是公主(法)
- 法語閱讀:算命先生對你說
- 法國資深媒體人的公開信
- 法語小說:我走了
- 搶救地震生還者的法語報道
- 《藍精靈》人物介紹(五)
- 法語閱讀:我兒子是藝術家
- 《法蘭西千古奇冤》9
- 雅虎宣布楊致遠將離職
- Le cancre
- 《法蘭西千古奇冤》7
- 法國資深媒體人的公開信(中)
- 中法對照閱讀:三兄弟
- 葛底斯堡演說(中英法)
- 尋找愛情的25條建議
- 北京頤和園法語導游詞
- 《藍精靈》人物介紹(四)
- 《料理鼠王》中的教科書般的名言
- 如果我是水,你是那條魚
- 2009年法國總統新年賀詞
- 歐洲迪斯尼童話王國
- 法語閱讀:十種最有意思的中國人(中法對照)
- 《藍精靈》人物介紹
- 三字經法語版
- 與她分手的25條理由
- 法語中秋節:La Fête de la Mi-Automne
- 《一顆星的悲哀》
- 雙截棍簡介(中法對照)
- 《法蘭西千古奇冤》13
- 貝當古回到法國
- 《法蘭西千古奇冤》開篇
- 《藍精靈》人物介紹(六)
- [哲理故事]求人不如求己
- 《法蘭西千古奇冤》8
- 十種最有意思的中國人
- 海子詩選:面朝大海 春暖花開
- 《向左走 向右走》法語版
- 法語誦讀:青蛙想長得和牛一樣大
- 《法蘭西千古奇冤》4
- 《法蘭西千古奇冤》6
精品推薦
- 卓尼縣05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/1℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 塔城地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/5℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:22/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 定西市05月30日天氣:多云轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/11℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)