法語(yǔ)與英語(yǔ)詞匯中的偽同源詞列表(2)
Rang vs Rang
Rang is a row, line, or rank. In Canadian French, it can be a country road.
Rang is the past participle of ring - sonner.
Rape/Raper vs Rape
Rape is a grater or grinder. Raper means to grate, rasp, or grind.
Rape is the noun viol or the verb violer.
Rater vs Rate
Rater means to misfire, miss, mess up, or fail.
Rate is the noun proportion or taux or the verb évaluer or considérer.
Récipient vs Recipient
Récipient is a container or receptacle.
Recipient refers to la personne qui re?oit, la déstinataire, or le bénéficiaire.
Refus vs Refuse
Refus means refusal or insubordination
Refuse (as a noun) refers to garbage: détritus, ordures, déchets. The verb Refuse is equivalent to refuser in French.
Regard vs Regard
Regard can mean a glance, expression (on one's face), manhole, or peephole.
Regard can mean attention, considération, respect, or estime.
Rein vs Rein
Rein is a kidney.
Rein is une rêne or une guide.
Remarquer vs Remark
Remarquer is a semi-false cognate. It can mean to notice or to remark. Une remarque is a comment or remark.
Remark is both the noun and the verb - remarque(r).
Replacer vs Replace
Replacer means to put something back in its place: to re-place it.
Replace means remplacer or remettre.
Reporter vs Report
Reporter means to postpone or to take back.
Report as a verb means rapporter, déclarer, or dénoncer. The noun refers to un rapport or une rumeur.
Représentation vs Representation
Représentation is a semi-false cognate. In addition to the English meanings of the word, it can also refer to theatrical performances.
Representation refers to a notation or a graphic, as well as representation in government.
Responsable vs Responsible
Responsable is a semi-false cognate. In addition to an adjective, Responsable is a noun meaning responsible party, official, representative, or person in charge.
Responsible is equivalent to its French cognate.
Rester vs Rest
Rester is a semi-false cognate. It usually means to stay or remain: Je suis restée à la maison - I stayed at the house. When it is used idiomatically, it is translated by rest: He refused to let the matter rest - Il refusait d'en rester là.
The verb Rest in the sense of getting some rest is translated by se reposer: Elle ne se repose jamais - She never rests.
Résumer vs Resume
Résumer means to summarize.
Resume means to begin again: reprendre, recommencer.
Revenu vs Revenue
Revenu is the equivalent of revenue or income, but it is also the past participle of revenir - to come back.
Revenue means revenu or rentes.
Revue vs Revue
Revue is a semi-false cognate. In addtion to revue, it often means a magazine as well as review or inspection.
Revue is a revue or spectacle.
Route vs Route
Route is a semi-false cognate. It can refer to a maritime or trade route or else to a road.
Route means itinéraire, voie, or parcours.
Gentil vs Gentle
Gentil usually means nice or kind: Il a un gentil mot pour chacun - He has a kind word for everyone. It can also mean good, as in il a été gentil - he was a good boy.
Gentle can also mean kind, but in the more physical sense of soft or not rough. It can be translated by doux, aimable, modéré, or léger: He is gentle with his hands - Il a la main douce. A gentle breeze - une brise légère.
Grand vs Grand
Grand is a semi-false cognate. It means both great (e.g., un grand homme - a great man) and large or tall: elle est grande - she's tall, une grande quantité - a large quantity.
Grand is a very versatile term. It can mean large or impressive in size, scope, or extent; rich and sumptuous; pleasing; and/or important/principal.
Grappe vs Grape
Grappe is a cluster: une grappe de raisins - a bunch of grapes, grappes humaines - clusters of grapes.
Grape is un raisin.
Gratuité vs Gratuity
Gratuité refers to anything that is given for free: la gratuité de l'éducation - free education.
Gratuity is un pourboire or une gratification.
Grief vs Grief
Un grief is a grievance: Il me fait grief d'être au ch?mage - He holds my unemployed status against me.
Grief refers to great sadness or chagrin: I'd never felt such grief - Je n'ai jamais senti une telle douleur.
Habit vs Habit
Habit means one's dress or outfit; Habits means clothes.
Habit refers to something a person does regularly, even to the point of addiction: habitude, coutume. It can also refer to a nun's outfit: habit de religieuse.
Haineux vs Heinous
Haineux is from haine - hatred. It means malevolent or full of hatred.
Heinous means atrocious/horrific: odieux, atroce, abominable.
Hasard vs Hazard
Hasard is a semi-false cognate. In addition to hazard, it can mean coincidence, chance (e.g., a chance meeting), or fate. Par hasard - by chance.
Hazard refers to un risque, danger, or péril.
Ignorer vs Ignore
Ignorer is a semi-false cognate. It nearly means to be ignorant or unaware of something: j'ignore tout de cette affaire - I know nothing about this business.
Ignore means to deliberately not pay attention to someone or something. The usual translations are ne tenir aucun compte de, ne pas relever, and ne pas prêter attention à.
Inconsistant vs Inconsistent
Inconsistant indicates poor consistency: flimsy, weak, colorless, runny, or watery. In a more general sense, it can be translated by inconsistent.
Inconsistent means lacking consistency or being erratic: inconséquent, incompatible.
Instance vs Instance
Instance means authority, official proceedings, or insistence.
Instance refers to something that is representative of a group, an example - un exemple.
Intéressant vs Interesting
Intéressant is a semi-false cognate. In addition to interesting, it can mean attractive, worthwhile, or favorable (e.g., a price or offer).
Interesting means captivating, worth looking at, etc.
Intoxiqué vs Intoxicated
Intoxiqué means poisoned, while intoxicated means drunk - ivre.
Jars vs Jars
Jars is the French word for gander - a male goose.
Jars are wide-mouthed containers made of glass or pottery: pots, jarres.
Journée vs Journey
Journée refers to a day.
Journey is un voyage or trajet.
Kidnapper vs Kidnapper
Kidnapper is the French verb to kidnap.
Kidnapper refers to the person who does the deed - un ravisseur / une ravisseuse.
Lac vs Lack
Lac is a large body of water - lake.
Lack is a deficiency or absence - un manque.
Laid vs Laid
Laid is an adjective meaning ugly.
Laid is the past tense of the English verb to lay: he laid his briefcase on the table - il a posé son porte-documents sur la table, she was laid on the ground - elle était déposée au sol.
Lame vs Lame
Lame is a noun: strip (of wood or metal), slide (of a microscope), or blade.
Lame is an adjective: boiteux, estropié, faible.
Large vs Large
Large is the French adjective for wide, broad, or expansive. It can also mean generous or ample.
Large is synonomous with big - grand, vaste, gros, important.
Lecture vs Lecture
Lecture refers to reading in all senses of the word.
Lecture indicates a speech on a particular subject, especially for academic purposes: une conférence.
Librairie vs Library
Une Librairie is a bookstore, while Library in French is une bibliothèque.
Liqueur vs Liquor
Liqueur is a sweet, flavored alcoholic beverage: J'ai bu une liqueur après le d?ner - I drank a cordial after dinner.
Liquor can mean any alcoholic beverage, but most often refers to hard liquor: Liquor is his only vice - L'alcool est son vice unique.
Lit vs Lit
Lit is a bed.
Lit is the past participle of to light: allumer or éclairer.
Location vs Location
Location refers to something that is available for rent, such as a house or car. C'est pour un achat ou pour une location ? - Is it to buy or to rent?
Location indicates the position or placement of someone/something: It's a suitable location for a bakery - C'est une emplacement convenable à une boulangerie.
Logeur vs Lodger
Logeur is the landlord - the person who rents out rooms, while a Lodger is the opposite - the person who rents/stays in the rooms: locataire, pensionnaire.
Losange vs Lozenge
Losange means diamond (in shape).
Lozenge is une pastille (pour la toux).
Magasin vs Magazine
Magasin is the general word for a store. It is also equivalent to the magazine of a gun.
Magazine is une revue or un périodique.
Mail vs Mail
Mail is the French word for the old-fashioned meaning of mall, i.e., a tree-lined walk or square.
Mail as a noun = poste or courrier; as a verb = envoyer or expédier (par la poste), poster.
Main vs Main
Main is the French noun for hand.
Main is the English adjective for principal, premier, majeur, or essentiel.
Malice vs Malice
Malice is a semi-false cognate; it can mean malice or simply mischievousnous or mischief.
Malice has only the stronger meaning of deliberate cruelty: méchanceté or malveillance.
Marron vs Maroon
While both of these are colors, Marron is brown and Maroon is a reddish color, best
translated by bordeaux.
Mécanique vs Mechanic
Mécanique is an adjective which means mechanical or machine-made.
Mechanic is a worker skilled in making, repairing, or using machines: un mécanicien.
Menteur vs Mentor
Menteur can be a noun - liar or an adjective - false. Mentir - to lie.
Mentor is a noun - mentor, ma?tre spirituel.
Merci vs Mercy
Merci i is the French word for thank you. It can also mean mercy, but this is quite uncommon.
Mercy refers to pitié, indulgence, or miséricorde.
Mère vs Mere
Mère means mother.
Mere is an adjective meaning simple, pur, seul, etc.
Mode vs Mode
Mode is a semi-false cognate. Normally, it means fashion; à la mode literally means in fashion or fashioable.
Mode is a manner or way of doing something: a mode of life - une manière de vivre or a particular form, variety, or manner: a mode of communication - une fa?on de communiquer. It can also refer to status: The computer is in interactive mode - L'ordinateur est en mode conversationnel.
Monnaie vs Money
Monnaie can refer to currency, coin(age), or change.
Money s the general term for argent.
Mousse vs Mousse
Mousse is a semi-false cognate. It does refer to the dessert and hair product, but it also means such diverse things as moss, lather, or foam - so it's very important to pay attention to the context! This includes the foam in beer or a bottle of champagne.
Mousse simply refers to the dessert: chocolate mousse - mousse au chocolat or a styling product: hair mousse - mousse coiffante.
Mouton vs Mutton
Mouton can refer both to the animal (sheep) as well as the meat (mutton).
Mutton refers only to the meat.
Napkin vs Napkin
Napkin is not in any of my dictionaries, but I learned the hard way :-) that it means a sanitary napkin: J'ai besoin d'un napkin - I need a sanitary napkin.
Napkin is correctly translated by serviette: I need a napkin - J'ai besoin d'une serviette.
[1][2]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語(yǔ)口語(yǔ)系列一
- 旅游法語(yǔ)口語(yǔ)系列二
- 旅游法語(yǔ):第一次坐法國(guó)航班
- 旅游法語(yǔ):博物館musées
- 旅游法語(yǔ):旅店hotel
- 旅游法語(yǔ):宗教religion
- 旅游法語(yǔ):中國(guó)歷史年表
- 旅游法語(yǔ):Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對(duì)照)
- 外貿(mào)法語(yǔ)常用語(yǔ)
- 中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)外賓常用語(yǔ)
- 法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)《跨文化交際》
- 法語(yǔ)中常用的足球術(shù)語(yǔ)
- 出生證明法文公證樣本
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本一
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本二
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本三
- 法語(yǔ)簡(jiǎn)歷與求職信樣本
網(wǎng)友關(guān)注
- 四個(gè)“毀壞”哪個(gè)更嚴(yán)重
- 法企白領(lǐng)上班必備法語(yǔ)詞匯1
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):名詞前用限定詞的作用
- 法語(yǔ)詞匯輔導(dǎo):新興中文熱詞法語(yǔ)翻譯(一)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法:重要句型和其它(2)
- 法語(yǔ)考試日常生活詞匯:公交、超市
- 法語(yǔ)中的各種顏色(1)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo)資料:條件式過(guò)去時(shí)
- 法語(yǔ)詞匯輔導(dǎo):法語(yǔ)熱詞“山寨”
- 法語(yǔ)語(yǔ)法:en 的幾種用法
- 法語(yǔ)四級(jí)語(yǔ)法與詞匯模擬題
- 2012年法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):冠詞的知識(shí)點(diǎn)(5)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo)資料:冠詞的知識(shí)點(diǎn)(4)
- 圣經(jīng)中的七宗罪(中法對(duì)照)
- 2012年法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):冠詞的知識(shí)點(diǎn)(1)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo)資料:法語(yǔ)介詞性短語(yǔ) ( 1 )
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):時(shí)間表示法
- 中國(guó)古代建筑法語(yǔ)翻譯詞匯
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)和復(fù)合過(guò)去時(shí)
- TCF 機(jī)經(jīng)關(guān)鍵 法語(yǔ)考試語(yǔ)法重點(diǎn)總結(jié)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法:重要句型和其它(1)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法專(zhuān)攻(5)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法:ne que 、seulement 表達(dá)法
- 英法詞匯中的偽同源詞列表(QR篇)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法:巧記后綴ée
- 2012年法語(yǔ)動(dòng)詞變位習(xí)題集-10
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):直接疑問(wèn)和間接疑問(wèn)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法:簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)和復(fù)合過(guò)去時(shí)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法:名詞的集中類(lèi)型
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo)資料:復(fù)合時(shí)態(tài)(3)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法:名詞前用限定詞的作用
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo)資料:復(fù)合時(shí)態(tài)(2)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):形容詞陰陽(yáng)性
- 法國(guó)城市名稱
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):關(guān)于"de”的用法總結(jié)
- 法語(yǔ)詞匯輔導(dǎo):常用詞匯輔導(dǎo)三
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):法語(yǔ)復(fù)合名詞的復(fù)數(shù)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo)資料:法語(yǔ)介詞性短語(yǔ) ( 2 )
- 法語(yǔ)詞匯輔導(dǎo):實(shí)用詞匯四
- 法語(yǔ)詞匯輔導(dǎo):實(shí)用詞匯三
- 法語(yǔ)幾種表示強(qiáng)調(diào)的句型結(jié)構(gòu)
- 2012年法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):冠詞的縮合形式
- 法語(yǔ)語(yǔ)法:中可數(shù)和不可數(shù)名詞區(qū)分
- 法語(yǔ)輔導(dǎo)-介詞性短語(yǔ)(2)
- 法語(yǔ)四級(jí)語(yǔ)法輔導(dǎo)與詞匯模擬題
- 法語(yǔ)語(yǔ)法:ne的幾種用法
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo)資料:將來(lái)時(shí)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法:語(yǔ)音特點(diǎn)詳解
- 法語(yǔ)輔導(dǎo)-介詞性短語(yǔ)(3)
- 詞匯學(xué)習(xí)—巴黎的名勝古跡
- 法語(yǔ)條件式
- 疑問(wèn)句的類(lèi)型以及結(jié)構(gòu)
- 法語(yǔ)詞匯輔導(dǎo):實(shí)用詞匯一
- 生活中的法語(yǔ)詞匯:手指腳趾的法語(yǔ)表達(dá)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之妙用2
- 2012年法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):疑問(wèn)句小結(jié)
- 法語(yǔ)pouvoir和 devoir 用法上的區(qū)別詳解
- 法語(yǔ)詞匯輔導(dǎo):兩會(huì)法語(yǔ)翻譯常用詞匯2
- 巴黎經(jīng)典名勝名稱(中法文對(duì)照)
- 法語(yǔ)詞匯輔導(dǎo):新興中文熱詞法語(yǔ)翻譯(三)
- 新概念法語(yǔ)詞匯輔導(dǎo):常用詞匯輔導(dǎo)二
- 法語(yǔ)語(yǔ)法:形容詞的位置的搭配
- 法語(yǔ)語(yǔ)法:冠詞的縮合形式
- 法語(yǔ)詞匯輔導(dǎo):新興中文熱詞法語(yǔ)翻譯(四)
- 法語(yǔ)考試日常生活詞匯:網(wǎng)吧、餐廳
- 法語(yǔ)TEF基礎(chǔ)測(cè)試——名詞
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo)資料:復(fù)合時(shí)態(tài)(1)
- 法語(yǔ)詞匯輔導(dǎo):新興中文熱詞法語(yǔ)翻譯(二)
- 法語(yǔ)輔導(dǎo)-介詞性短語(yǔ)(4)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):冠詞的知識(shí)點(diǎn)(4)
- 法語(yǔ)常用語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)法漢對(duì)照
- 法語(yǔ)中有關(guān)“見(jiàn)面、相遇”的翻譯
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo)資料:名詞的集中類(lèi)型
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):語(yǔ)音特點(diǎn)詳解
- 法語(yǔ)熱門(mén)團(tuán)購(gòu)詞匯
- 法語(yǔ)聊天縮略語(yǔ)
- 中國(guó)時(shí)政詞匯漢法對(duì)譯
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):打招呼
- 法語(yǔ)語(yǔ)法:泛指形容詞
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo)資料:冠詞的縮合形式
- 法國(guó)景點(diǎn)名稱
精品推薦
- 漢德堡漢堡加盟費(fèi)多少錢(qián) 漢德堡漢堡加盟條件及流程
- 2022八一建軍節(jié)朋友圈文案簡(jiǎn)短 退伍老兵八一建軍節(jié)朋友圈文案
- 蘭州資源環(huán)境職業(yè)學(xué)院是幾本 蘭州資源環(huán)境職業(yè)技術(shù)學(xué)院是二本
- 2022天氣巨熱的搞笑語(yǔ)錄發(fā)朋友圈 調(diào)侃天氣熱的幽默句子
- 2022讓人一看就贊的晚安說(shuō)說(shuō)大全 點(diǎn)贊最高的晚安說(shuō)說(shuō)短句
- 現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)錄有點(diǎn)扎心 精辟冷酷扎心現(xiàn)實(shí)語(yǔ)錄2022
- 霸氣扎心的傷感語(yǔ)錄 痛到骨子里心碎的句子2022
- 山東協(xié)和學(xué)院屬于幾本院校 山東協(xié)和學(xué)院是一本二本還是三本
- 特別抓人眼球的廣告文案 特別吸引人的廣告文案短句最新匯總
- 加盟曹氏鴨脖需要多少錢(qián) 曹氏鴨脖加盟條件及費(fèi)用
- 卓尼縣05月30日天氣:陣雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:21/9℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:20/1℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:21/9℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:30/20℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/12℃
- 塔城地區(qū)05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:17/5℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:22/10℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:20/0℃
- 莎車(chē)縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:27/16℃
- 定西市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:21/11℃
分類(lèi)導(dǎo)航
- 經(jīng)典對(duì)聯(lián)
- 結(jié)婚對(duì)聯(lián)
- 祝壽對(duì)聯(lián)
- 喬遷對(duì)聯(lián)
- 春節(jié)對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)故事
- 元宵節(jié)對(duì)聯(lián)
- 元旦對(duì)聯(lián)
- 端午節(jié)對(duì)聯(lián)
- 其他節(jié)日
- 挽聯(lián)
- 名勝古跡對(duì)聯(lián)
- 行業(yè)對(duì)聯(lián)
- 格言對(duì)聯(lián)
- 居室對(duì)聯(lián)
- 佛教寺廟對(duì)聯(lián)
- 生肖對(duì)聯(lián)
- 名著對(duì)聯(lián)
- 慶賀對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)史話
- 對(duì)聯(lián)技巧
- 對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要點(diǎn)
- 對(duì)聯(lián)擷趣
- 對(duì)聯(lián)之最
熱門(mén)有趣的翻譯
- 法語(yǔ)熱門(mén):給我一次機(jī)會(huì)
- 法國(guó)的家庭寵物
- 法語(yǔ)日常口語(yǔ)學(xué)習(xí):酒類(lèi)
- 法語(yǔ)入門(mén)基礎(chǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):直陳式先過(guò)去時(shí)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):名詞前用限定詞的作用
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語(yǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):法語(yǔ)語(yǔ)法解析4
- 法語(yǔ)語(yǔ)法與詞匯考試練習(xí)選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語(yǔ)每日一說(shuō):只道當(dāng)時(shí)年紀(jì)小,對(duì)愛(ài)知之甚少
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎(chǔ)法語(yǔ)語(yǔ)法:tout
- 看漫畫(huà)學(xué)法語(yǔ):Anpe
- 地理相關(guān)法語(yǔ)詞匯
- 新概念法語(yǔ)對(duì)話輔導(dǎo)資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語(yǔ)版第12章
- 法語(yǔ)口語(yǔ):困了Fatigué
- 法語(yǔ)語(yǔ)法中的復(fù)合過(guò)去時(shí)及其性數(shù)配合
- 法語(yǔ)詞匯素材:汽車(chē)相關(guān)詞匯整理13
- 初學(xué)者必備法語(yǔ)詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):表達(dá)情感的重音
- 法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):常用短語(yǔ)2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語(yǔ)閱讀:軟屏手機(jī)時(shí)代即將來(lái)臨?
- 法語(yǔ)口語(yǔ):Bailler 打哈欠
- 留法實(shí)用詞匯之 “時(shí)差”
- 《茶花女》中法對(duì)照第7章(法語(yǔ))