《孔雀東南飛》中德對照
孔雀東南飛
府吏長跪告
伏惟啟阿母
今若遣此婦
終老不復(fù)娶
阿母得聞之
槌床便大怒
小子無所畏
何敢助婦語
吾已失恩意
會不相從許
府吏默無聲
再拜還入戶
舉言謂新婦
哽咽不能語
我自不驅(qū)卿
逼迫有阿母
卿但暫還家
吾今且報(bào)府
不久當(dāng)歸還
還必相迎取
以此下心意
慎勿違我語
Jiao Zhongqing kniet aufrecht hin und sagt
Der Sohn teilt der Mutter respektvoll mit
Muß ich diese Frau noch heute wegschicken
Ich werde im Leben keine andere nehmen
Die Mutter hört diese Worte
Schlägt aufs Bett, braust zornig auf
Kleiner Junge, du machst mir nicht Angst
Wie wagst du’s, für deine Frau einzutreten
Schon lange verspür ich für sie keine Güte
Wie sollte ich deine Bitte erhören
Jiao Zongqing ist still, sagt kein Wort
Verneigt sich zweimal, kehrt in sein Zimmer
Öffnet den Mund, um seiner Frau zu berichten
Doch schluchzend kommen die Worte nicht raus
Ich wünsche nicht, dich fortzuschicken
Die Mutter nötigt mich dazu
Vorläufig gehst du besser ins Elternhaus heim
Ich muß heute in die Regierung zurück
Doch werde ich bald schon wiederkehren
Dann hole ich dich natürlich zu mir
Wird dir damit auch Unrecht zugefügt
Widersetze dich nicht meinen Worten
新婦謂府吏
勿復(fù)重紛紜
往昔初陽歲
謝家來貴門
奉事循公姥
進(jìn)止敢自專
晝夜勤作息
伶俜縈苦辛
謂言無罪過
供養(yǎng)卒大恩
仍更被驅(qū)遣
何言復(fù)來還
妾有繡腰襦
葳蕤自生光
紅羅復(fù)斗帳
四角垂香囊
箱簾六七十
綠碧青絲繩
物物各具異
種種在其中
人賤物亦鄙
不足迎后人
留待作遣施
于今無會因
時(shí)時(shí)為安慰
久久莫相忘
Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing
Mache die Lage nicht noch schlimmer
Damals als der Winter zu Ende ging
Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir
Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet
Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken
Hab fleißig Tag und Nacht geschafft
Hab einsam Qualen erdulden müssen
Nahm an, keine Fehler begangen zu haben
Habe mit ganzer Kraft gedient
Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden
Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück
Mit Blumen bestickt ist meine Jacke
Glänzend die hübschen Stickereien
Aus roter Seide mein Bettvorhang
An jeder Ecke hängt ein duftendes Säckchen
Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig
Mit grünem Seidenband geknüpft
Verschiedene Dinge, keins wie das andere
Alle Arten sind darin zu finden
Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen
Nicht passend für deine zukünftige Frau
Als Andenken lasse ich sie dir zurück
Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn
Sollen sie Tag für Tag dich trösten
Niemals niemals wollen wir je uns vergessen
雞鳴外欲曙
新婦起嚴(yán)妝
著我繡夾裙
事事四五通
足下躡絲履
頭上玳瑁光
腰若流紈素
耳著明月當(dāng)
指如削蔥根
口如含珠丹
纖纖作細(xì)步
精妙世無雙
上堂謝阿母
母聽怒不止
昔作女兒時(shí)
生小出野里
本自無教訓(xùn)
兼愧貴家子
受母錢幣多
不堪母驅(qū)使
今日還家去
念母勞家里
Es kräht der Hahn, draußen wird es hell
Liu Lanzhi steht auf, macht sich fein
Sie zieht den bestickten gefütterten Rock an
Mit jedem Schritt wird sie ein bißchen feiner
Die Füße steckt sie in Seidenpantoffeln
In ihr Haar steckt sie schillernden Schmuck
An ihren Hüften wogt weiße Seide
Mondsteinringe schmücken ihr Ohr
Die Hände zart wie Wurzeln von Lauch
Die Lippen feucht glänzend wie Rubin
Zierlich ihre kleinen Schritte
Bezaubernd wie keine sonst auf der Welt
Tritt in die Halle, grüßt Schwiegermutter
Schwiegermutter ist immer noch wütend
Früher als ich ein Mädchen war
Lebt ich von klein auf auf dem Land
Hab keine gute Bildung erhalten
Beschämt durch die Heirat mit dem Sohn Ihres Hauses
Hab Schwiegermutter’s Geld und Gut reichlich erhalten
Ertrug nur Schwiegermutter’s Herrschaft nicht
Heute kehr ich ins Elternhaus zurück
Hab Sorge um Schwiegermutter’s Mühsal im Haus
卻與小姑別
淚落連珠子
新婦初來時(shí)
小姑始扶床
今日被驅(qū)遣
小姑如我長
勤心養(yǎng)公姥
好自相扶將
初七及下九
嬉戲莫相忘
Doch wie sie von kleiner Schwägerin scheidet
Kullern die Tränen wie Perlenstränge
Als ich junge Braut in deine Familie kam
Konntest du grade am Bett stützend stehen
Heute werde ich fortgeschickt
Kleine Schwägerin ist jetzt so groß wie ich
Sorge fleissig und von Herzen für die Mutter
Diene dieser alten Frau mit ganzer Kraft
Von morgens sieben bis abends um neun
Vergiß mich nicht in deinem Spiel
出門登車去
涕落百余行
府吏馬在前
新婦車在后
隱隱何甸甸
俱會大通口
下馬入車中
低頭共耳語
誓不相隔卿
且暫還家去
吾今且赴府
不久當(dāng)還歸
誓天不相負(fù)
新婦謂府吏
感君區(qū)區(qū)懷
君既若見錄
不久望君來
君當(dāng)作磐石
妾當(dāng)作蒲葦
蒲葦韌如絲
磐石無轉(zhuǎn)移
我有親父兄
性行暴如雷
恐不任我意
逆以煎我懷
舉手長勞勞
二情同依依
Sie geht aus dem Tor, steigt in den Wagen
Tränen fließen mehr als hundert hinab
Jiao Zhongqing’s Pferd läuft vorne weg
Liu Lanzhi’s Wagen fährt hinterher
Die Wagenräder rattern rattern
An der Kreuzung treffen sie zusammen
Jiao Zhongqing steigt vom Pferd, betritt den Wagen
Den Kopf gesenkt flüstern die beiden zusammen
Ich schwöre, nie mit dir zu brechen
Für jetzt kehrst du in dein Elternhaus heim
Und ich kehre für jetzt in die Regierung zurück
Nicht lange danach werde ich wiederkommen
Ich schwöre beim Himmel, dich nicht zu enttäuschen
Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing
Ich danke dir deine Liebe und Treue
Da du mit so viel Gefühl an mich denkst
Hoffe ich, du wirst mich bald holen kommen
Du wirst bestimmt zum Felsen werden
Ich werde bestimmt wie Schilf und Rohr
Schilf und Rohr sind weich und doch stabil wie Seide
Ein Felsen kann nicht fortgerückt werden
Ich habe einen älteren Bruder
Wie Donnergrollen sein Gemüt
Ich fürchte, er wird meinen Wunsch nicht erfüllten
Denk ich an die Zukunft, leide ich Qualen
Die Hände erhoben zum Abschied voll Schwermut
Vermögen sich nicht voneinander zu trennen
入門上家堂
進(jìn)退無顏儀
阿母大拊掌
不圖子自歸
十三教汝織
十四能裁衣
十五彈箜篌
十六知禮儀
十七遣汝嫁
謂言無誓違
汝今何罪過
不迎而自歸
蘭芝懟阿母
兒實(shí)無罪過
阿母大悲摧
還家十余日
縣令遣媒來
云有第三郎
窈窕世無雙
年始十八九
便言多令才
阿母謂阿女
汝可去應(yīng)之
Sie tritt durch die Tür in die Halle des Hauses
Geht vor und zurück, fühlt sich beschämt
Mutter schlägt sich entsetzt die Hände
Ich hätt nie gedacht, daß du von selbst wiederkehrst
Mit dreizehn lehrte ich dich Seide weben
Mit vierzehn lehrte ich dich Kleider schneidern
Mit fünfzehn lehrte ich dich Harfe spielen
Mit sechzehn konntest du das Höflichkeitszeremoniell
Mit siebzehn brachte ich dich in die Ehe
Ich glaubte immer, du seist ohne Tadel
Was hast du denn heute verbrochen
Keiner hat dich geholt, von selbst bist du wiedergekehrt
Lanzhi sagt zerknirscht zur Mutter
Die Tochter hat ganz bestimmt nichts verbrochen
Mutter Liu’s Trauer ist schwer
Lanzhi ist nun seit mehr als zehn Tagen zu Haus
Der Kreisvorsteher schickt den Heiratsvermittler hin
Der Kreisvorsteher hat einen dritten Sohn
Elegant und hübsch von Gestalt, keiner ist wie er
Sein Alter ist erst achtzehn, neunzehn
Sprachgewandt und tüchtig ist er
Mutter Liu sagt zur Tochter
Du kannst gehn und dich ihm versprechen
阿女含淚答
蘭芝初還時(shí)
府吏見叮嚀
結(jié)誓不別離
今日違情義
恐此事非奇
自可斷來信
徐徐更謂之
阿母白媒人
貧賤有此女
始適還家門
不堪吏人婦
豈合令郎君
幸可廣問訊
不得便相許
媒人去數(shù)日
尋遣丞請還
說有蘭家女
丞籍有宦官
云有第五郎
嬌逸未有婚
遣丞為媒人
主簿通語言
直說太守家
有此令郎君
既欲結(jié)大義
故遣來貴門
Die Tochter sagt mit Tränen im Auge
Grade als Lanzhi nach Hause kehrte
Hat Jiao Zongqing mich wieder ermahnt
Den Schwur zu halten, uns nicht zu trennen
Wenn ich heute unsere Bindung verletze
Fürchte ich, wird dies nicht rechtens sein
Sage dem Heiratsvermittler ab
Laß uns langsam über all das sprechen
Mutter Liu sagt zum Vermittler
Elend sind wir mit dieser Tochter
Nur kurz in der Ehe, jetzt schon verstoßen
Sie kann nicht die Frau des Gesandten sein
Wie paßte sie zu Kreisvorsteher’s Sohn
Ich hoffe, du wirst weit und breit dich erkundigen
Ich kann dir keine Zusage machen
Der Heiratsvermittler geht, ein paarTage darauf
Kommt in Sachen Ehe der Schreiber des Präfekten
Er sagt, hier lebt die Tochter der Familie Liu
Beim Kreispräfekten ist ein hoher Beamter
Der hat einen fünften Sohn
Von trefflicher Gestalt, noch nicht vermählt
Der hat mich Schreiber als Vermittler geschickt
Von ganz oben kommen die Worte
Sie sagen direkt, die Familie des Beamten
Hat einen solch herausragenden Sohn
Da er mit ihrem Haus sich verbinden will
Bin ich an ihr Tor gesandt worden
阿母謝媒人
女子先有誓
老姆豈敢言
阿兄得聞之
悵然心中煩
舉言謂阿妹
作計(jì)何不量
先嫁得府吏
后嫁得郎君
否泰如天地
足以榮汝身
不嫁義郎體
其往欲何云
蘭芝仰頭答
理實(shí)如兄言
謝家事夫君
中道還兄門
處分適兄意
那得自任專
雖與府吏約
后會永無緣
登即相許和
便可作婚姻
Mutter Liu lehnt den Vermittler höflich ab
Die Tochter hat zuvor schon einen Schwur getan
Wie kann ich alte Frau es wagen, etwas zu sagen
Älterer Bruder hört von der Sache
Enttäuschung und Mißmut im Herzen
Er öffnet den Mund und sagt zur Schwester
Warum wägst du dein Vorgehen nicht ab
Dein erster Mann war ein kleiner Gesandter
Dein nächster ist Sohn eines hohen Beamten
Wohl und Wehe sind wie Himmel und Erde
Genug, dir dein Leben lang Reichtum zu bringen
Den Sohn eines hohen Beamten nicht nehmen
Wie wird dein Schicksal später wohl sein
Lanzhi hebt den Kopf und erwidert
Die Wahrheit ist, wie mein Bruder sagt
Hab mein Heim verlassen, meinem Mann zu dienen
Auf halbem Weg kehrt ich zum Bruder zurück
Wie könnt ich dem Vorschlag des Bruders nicht folgen
Wie es wagen, selbst zu bestimmen
Hab ich mit dem Gesandten auch geschworen
Ich werde ihn wohl niemals mehr wiedersehn
Stimme dem hohen Beamten schnell zu
So kann diese Ehe geschlossen werden
媒人下床去
諾諾復(fù)爾爾
還部白府君
下官奉使命
言談大有緣
府君得聞之
心中大歡喜
視歷復(fù)開書
便利此月內(nèi)
六合正相應(yīng)
良吉三十日
今已二十七
卿可去成婚
交語速裝束
絡(luò)繹如浮云
青雀白鵠舫
四角龍子幡
婀娜隨風(fēng)轉(zhuǎn)
金車玉作輪
躑躅青驄馬
流蘇金縷鞍
齋錢三百萬
皆用青絲穿
雜采三百疋
交廣市鮭珍
從人四五百
郁郁登郡門
Der Heiratsvermittler erhebt sich vom Platz
Gewiß, gewiß, so sei’s, so sei’s
Kehrt zurück zum hohen Beamten
Der Diener hat Eure Mission erfüllt
Dem Sohn ist das Schicksal hold
Der hohe Beamte hört diese Worte
Im Herzen hoch erfreut
Besieht wieder und wieder das Horoskop
Sagt, die Heirat in diesem Monat zu halten
Ist vom Horoskop her grade passend
Der günstigste Tag ist der dreißigste
Heute ist schon der siebenundzwanzigste
Geh schnell und beschließ diese Heirat
Ein altes Wort sagt, halte schnell die Hochzeit ab
Frisch Vermählte sind wie treibende Wolken
Das Boot ist mit Vögeln und Gänsen verziert
An vier Ecken hängen drachenbestickte Banner
Sachte schaukelnd mit dem Wind
Goldene Wagen, die Räder jadeverziert
Langsam schreitet das schwarz-weiße Perd voran
Mit Bändern geschmückt, aus Gold der geschnitzte Sattel
Die Mitgift ist drei Millionen schwer
Alle sind in grüne Seide gekleidet
Dreihundert Ballen von jeder Farbe
Meeresfrüchte in Jiaozhou und Guangzhou gekauft
Vier-, fünfhundert Menschen folgen dem Zug
Lebhaft ziehen sie durchs Tor des Präfekten
阿母謂阿女
適得府君書
明日來迎汝
何不作衣裳
莫令事不舉
阿女默無聲
手巾掩口啼
淚落便如瀉
移我琉璃榻
出置前廳下
左手持刀尺
右手執(zhí)綾羅
朝成繡夾裙
晚成單羅衫
暗暗日欲暝
愁思出門啼
Mutter Liu sagt zur Tochter
Grade erhielt ich den Brief des Beamten
Morgen wird er kommen, dich zu empfangen
Warum hast du dein Kleid noch nicht gemacht
Es geht nicht, daß mit der Hochzeit nichts wird
Liu Lanzhi schweigt, sagt keinen Ton
Das Taschentuch verdeckt das Schluchzen im Mund
Tränen strömen hernieder
Ich rücke mein farbglasiertes Lager weg
Und stelle es vors Zimmerfenster hin
Die linke Hand hält Messband und Schere
Die rechte nimmt Stoffe aus Seide und Samt
Am Morgen entsteht ein blumenbestickter, gefütterter Rock
Am Abend wird eine dünne Seidenbluse fertig
Still und leise hat sich der Tag dem Ende geneigt
Von Sorgen erfüllt geht weinend sie aus der Tür
府吏聞此變
因求假暫歸
未至二三里
摧藏馬悲哀
新婦識馬聲
躡履相逢迎
悵然遙相望
知是故人來
舉手拍馬鞍
嗟嘆使心傷
自君別我后
人事不可量
果不如先愿
又非君所詳
我有親父母
逼迫兼弟兄
以我應(yīng)他人
君還何所望
Jiao Zhongqing hört von dieser Neuigkeit
Ersucht deshalb um Urlaub und kehrt vorläufig heim
Noch fehlen zwei, drei Li zu ihrem Haus
Er ist voll Schmerz, traurig wiehert sein Pferd
Liu Lanzhi kennt die Stimme des Pferds
Eilt leichtfüßig hin, um ihn zu empfangen
Niedergeschlagen schaut sie ihn an
Sie sieht, daß der Liebste gekommen ist
Hebt die Hand und streichelt den Sattel des Pferdes
Spricht kummervoll seufzend, herzzerbrechend
Seit ich von dir geschieden bin
Waren die Ereignisse nicht zu erahnen
Was wurde, ist schlechter als was vorher war
Auch konntest du nichts darüber wissen
Ich habe meine Eltern
Habe einen Bruder, der mich bedrängt
Sie haben mich einem anderen versprochen
Was bleibt dir noch zu hoffen
府吏謂新婦
賀君得高遷
磐石方且厚
可以卒千年
蒲葦一時(shí)韌
便作旦夕間
卿當(dāng)日勝貴
吾獨(dú)向黃泉
新婦謂府吏
何意出此言
同是被逼迫
君爾妾亦然
黃泉下相見
勿違今日言
執(zhí)手分道去
各各還家門
生人作死別
恨恨那可論
念與世間辭
千萬不復(fù)全
Jiao Zhongqing sagt zu Liu Lanzhi
Glückwunsch zu deiner Beförderung
Ich bin ein aufrechter, ehrlicher Felsen
Kann tausend Jahre stehn
Schilf und Rohr sind nur kurz stabil
Stehen nur zwischen Morgen und Abend
Du wirst nun reicher sein von Tag zu Tag
Ich werde einsam und allein ins Jenseits gehen
Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing
Aus welchem Sinn sprechen diese Worte
Beide wurden wir bedrängt
Du bist wie du bist und ich wie ich bin
Im Jenseits werden wir uns wiedersehn
Verstoße nicht gegen den heutigen Schwur
Sie halten sich fest und gehn auseinander
Ein jeder zurück in die Tür seines Hauses
Lebende, die für immer scheiden
Für solche Reue gibt’s keine Worte
Gedenkend, die irdische Welt zu verlassen
Und niemals mehr ins Leben zu kehren
府吏還家去
上堂拜阿母
今日大風(fēng)寒
寒風(fēng)摧樹木
嚴(yán)霜結(jié)庭蘭
兒今日冥冥
令母在后單
故作不良計(jì)
勿復(fù)怨鬼神
命如南山石
四體康且直
阿母得聞之
零淚應(yīng)聲落
汝是大家子
仕宦于臺閣
慎勿為婦死
貴賤情何薄
東家有賢女
窈窕艷城郭
阿母為汝求
復(fù)在旦夕
府吏再拜還
長嘆空房中
作計(jì)乃爾立
轉(zhuǎn)頭向戶里
漸見愁煎迫
Jiao Zhongqing kehrt nach Hause zurück
Begibt sich in die Halle, die Mutter zu grüßen
Heute weht ein starker kalter Wind
Der kalte Wind läßt Äste schneller brechen
Im Hof liegt dichter Reif auf den Orchideen
Der Sohn ist heute die untergehende Sonne
Wird Mutter einsam zurückbleiben lassen
Das schwere Vorhaben ist was ich will
Grolle nicht wieder den Geistermächten
Dein Leben soll sein wie des Südberg’s Felsen
Dein Körper soll voller Gesundheit sein
Mutter Jiao hört diese Worte
Tränen fließen während sie spricht
Du bist Sohn eines hohen Beamten
Hast die Pflichten eines Gesandten
Such nicht den Tod für eine Frau
Ihr Stand ist niedrig, wie kannst du sie betrügen
Die Nachbarn haben eine tugendhafte Tochter
Ihre Schönheit in der Stadt und außerhalb bekannt
Ich hab für dich um die Hand angehalten
Die Antwort wird bestimmt bald kommen
Jiao Zhongqing verneigt sich zweimal, kehrt zurück
Seufzt tief und lange in seinem leeren Zimmer
Der Plan, sich zu töten, wird so gefestigt
Er dreht den Kopf zum Zimmer seiner Frau
Je länger er schaut, desto größer wird sein Leid
其日牛馬嘶
新婦入青廬
奄奄黃昏后
寂寂人定初
我命絕今日
魂去尸長留
攬裙脫絲履
舉身赴清池
府吏聞此事
心知長別離
徘徊庭樹下
自掛東南枝
兩家求合葬
合葬華山傍
東西植松柏
左右種梧桐
枝枝相覆蓋
葉葉相交通
中有雙飛鳥
自名為鴛鴦
仰頭相向鳴
夜夜達(dá)五更
行人駐足聽
寡婦起彷徨
多謝后世人
戒之慎勿忘
Am Tag der Hochzeit brüllen die Rinder, wiehern die Pferde
Liu Lanzhi tritt hinter den blauen Vorhang der Sänfte
Nach dem letzten Licht des Abends
Wird es still, die Leute beginnen auszuruhn
Heute wird mein Leben enden
Die Seele wird gehen, die Leiche soll lange bleiben
Sie zieht den Rock hoch, streift ab die Seidenschuhe
Richtet sich auf und stürzt sich in den klaren See
Jiao Zhongqing hört davon
Weiß im Herzen, daß sie nun für ewig getrennt
Zögert etwas unter dem Baum im Hof
Und hängt sich dann auf am südöstlichen Zweig
Die beiden Familien wünschen ein passendes Begräbnis
Bestatten die beiden neben dem Huashan Berg
Im Osten und Westen des Grabes pflanzen sie Kiefern
Links und rechts davon pflanzen sie Wutong Bäume
Zweige um Zweige wachsen zusammen, bedecken sich selbst
Blatt um Blatt verbindet sich
Dazwischen wohnt ein Vogelpaar
Es ist nach ewiger Liebe benannt
Sie heben die Köpfchen, zwitschern einander zu
Tag und Nacht bis hin zum fünften Stundenschlag
Leute, die vorübergehen, halten lauschend inne
Die Witwe erhebt sich unruhig vom Bett
Laßt uns die Nachfahrn immer ermahnen
Aus dieser Geschichte Lehre zu ziehn, sie niemals vergessen
其他有趣的翻譯
- 德譯中國古詩:李白名作《將進(jìn)酒》
- 李賀短詩《北中寒》翻譯
- 李賀短詩兩首翻譯
- 中國古典四大名著書名德語翻譯
- 一個(gè)青年有所愛
- 德語中數(shù)學(xué)計(jì)算式和倍數(shù)詞的譯法
- 中國民主黨派的德語名稱
- 中國古典四大名著德語翻譯
- 大學(xué)本科畢業(yè)證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語)
- 童話窮人和富人(中德雙語)
- 童話月亮(中德雙語)
- 童話狼和人(中德雙語)
- 童話《小紅帽》(中德雙語)
- 大學(xué)本科畢業(yè)證德語翻譯版
- 臺灣問題熱點(diǎn)德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語法和寫作的關(guān)系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對照
- 德語求職申請與簡歷寫法示例
- 《再別康橋》德語版
網(wǎng)友關(guān)注
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材101
- 家用電器類德語詞匯04
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材16
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材108
- 關(guān)于星期、四季德語詞匯
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材25
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材66
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材82
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材88
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材93
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材109
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材74
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材96
- 德語詞匯材料:德語體育運(yùn)動詞匯06
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材81
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材103
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材21
- 德語詞匯材料:德語體育運(yùn)動詞匯05
- 德語詞匯材料:德語體育運(yùn)動詞匯07
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材83
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材102
- 生活必備德語詞匯:水果 das Obst
- 生活必備德語詞匯:烘焙
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材75
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材26
- 生活必備德語詞匯:堅(jiān)果飲料
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材98
- 生活必備德語詞匯:調(diào)料
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材18
- 德國人聊天常用縮寫
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材78
- 關(guān)于月份、年的德語詞匯
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材107
- 德語詞匯:數(shù)學(xué)類-加減乘除
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材99
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材71
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材13
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材84
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材77
- 有關(guān)清明的德語詞匯
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材110
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材80
- 德語詞匯材料:德語體育運(yùn)動詞匯03
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材79
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材90
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材24
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材87
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材15
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材105
- 生活必備德語詞匯:蔬菜
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材17
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材14
- 德語詞匯材料:德語體育運(yùn)動詞匯04
- 德語詞匯:數(shù)學(xué)類-乘方開方立方
- 關(guān)于數(shù)字的德語詞匯
- 生活必備德語詞匯:肉
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材100
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材73
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材104
- 家用電器類德語詞匯02
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材94
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材92
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材19
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材86
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材91
- 家用電器類德語詞匯03
- 關(guān)于時(shí)間德語詞匯
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材23
- 德語詞匯:數(shù)學(xué)類-微分 幾何
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材27
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材76
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材85
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材89
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材20
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材22
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材95
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材106
- 德語詞匯:數(shù)學(xué)類-分子分母
- 德語詞匯材料:德語體育運(yùn)動詞匯02
- 德語詞匯輔導(dǎo)資料綜合素材72
- 德語詞匯材料:德語體育運(yùn)動詞匯01
精品推薦
- 濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院屬于幾本 濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院屬于一本還是二本
- 陽光明媚好天氣的朋友圈文案 陽光明媚好天氣的朋友圈句子大全
- 中南大學(xué)林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院是幾本 中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院是二本還是三
- 賴茅專賣店加盟費(fèi)用一覽 賴茅酒代理加盟條件
- 2022電視劇《星漢燦爛》臺詞語錄摘抄大全
- 關(guān)于2022黨建宣傳標(biāo)語條幅內(nèi)容 2022年基層黨建宣傳標(biāo)語
- 酒店慶祝開業(yè)文案簡短精辟短句 酒店慶祝開業(yè)文案簡短有創(chuàng)意
- 漢德堡漢堡加盟費(fèi)多少錢 漢德堡漢堡加盟條件及流程
- 曬狗狗的朋友圈配文搞笑句子 曬狗狗的朋友圈配文簡短
- 孤零零一個(gè)人沒人心疼的說說 獻(xiàn)給沒人疼的自己句子2022
- 旌德縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)雷陣雨,風(fēng)向:北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:28/22℃
- 兩當(dāng)縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:29/15℃
- 城中區(qū)05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東風(fēng),風(fēng)力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 溫宿縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/12℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:34/25℃
- 海西州05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:22/10℃
- 和布克賽爾蒙古縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:11/3℃
- 化隆縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:20/6℃
- 德令哈市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:西北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:17/8℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:25/10℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語巧記名詞詞性
- 德語口語學(xué)習(xí):漢德祝愿語分類比較分析(1)
- 德語初級口語對話素材第1課:你學(xué)德語嗎
- 德語動詞每天學(xué):與h?ngen有關(guān)動詞
- 汽車德語詞匯-公共詞匯 44
- 德語詞匯整理:德語乘飛機(jī)詞匯
- 德語聽說備考資料:緊張期待
- 德語動詞每天學(xué):與dienen有關(guān)動詞
- 實(shí)用德語:Telefongespr?che
- 德語情景對話:足球賽
- 德語口語學(xué)習(xí):專業(yè)德語四級測試的聽力訓(xùn)練方法
- 小語種綜合:機(jī)械專業(yè)詞匯III(1)
- 德語翻譯:龍門石窟德語介紹
- 德語的詞性
- 德語詞匯學(xué)習(xí)指導(dǎo):德語生化詞匯03
- 德語學(xué)習(xí):常用詞匯(動物)
- 德語詞匯輔導(dǎo):新標(biāo)準(zhǔn)德語初級詞匯表(十八)
- 德語短語天天學(xué):das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語俗語(四)
- 關(guān)于Beamte的笑話
- 德語詞匯辨析:hin und her
- 德語新聞文摘翻譯
- 學(xué)德語:敷衍某人德語怎么說
- 新求精德語強(qiáng)化教程初級:第一課 在機(jī)場(下)