久久99久久99精品免视看看,国内精品自线在拍,久久激情综合狠狠爱五月,巨乳人妻久久+av中文字幕

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>《孔雀東南飛》中德對照

《孔雀東南飛》中德對照

  孔雀東南飛

  府吏長跪告

  伏惟啟阿母

  今若遣此婦

  終老不復(fù)娶

  阿母得聞之

  槌床便大怒

  小子無所畏

  何敢助婦語

  吾已失恩意

  會不相從許

  府吏默無聲

  再拜還入戶

  舉言謂新婦

  哽咽不能語

  我自不驅(qū)卿

  逼迫有阿母

  卿但暫還家

  吾今且報(bào)府

  不久當(dāng)歸還

  還必相迎取

  以此下心意

  慎勿違我語

  Jiao Zhongqing kniet aufrecht hin und sagt

  Der Sohn teilt der Mutter respektvoll mit

  Muß ich diese Frau noch heute wegschicken

  Ich werde im Leben keine andere nehmen

  Die Mutter hört diese Worte

  Schlägt aufs Bett, braust zornig auf

  Kleiner Junge, du machst mir nicht Angst

  Wie wagst du’s, für deine Frau einzutreten

  Schon lange verspür ich für sie keine Güte

  Wie sollte ich deine Bitte erhören

  Jiao Zongqing ist still, sagt kein Wort

  Verneigt sich zweimal, kehrt in sein Zimmer

  Öffnet den Mund, um seiner Frau zu berichten

  Doch schluchzend kommen die Worte nicht raus

  Ich wünsche nicht, dich fortzuschicken

  Die Mutter nötigt mich dazu

  Vorläufig gehst du besser ins Elternhaus heim

  Ich muß heute in die Regierung zurück

  Doch werde ich bald schon wiederkehren

  Dann hole ich dich natürlich zu mir

  Wird dir damit auch Unrecht zugefügt

  Widersetze dich nicht meinen Worten

  新婦謂府吏

  勿復(fù)重紛紜

  往昔初陽歲

  謝家來貴門

  奉事循公姥

  進(jìn)止敢自專

  晝夜勤作息

  伶俜縈苦辛

  謂言無罪過

  供養(yǎng)卒大恩

  仍更被驅(qū)遣

  何言復(fù)來還

  妾有繡腰襦

  葳蕤自生光

  紅羅復(fù)斗帳

  四角垂香囊

  箱簾六七十

  綠碧青絲繩

  物物各具異

  種種在其中

  人賤物亦鄙

  不足迎后人

  留待作遣施

  于今無會因

  時(shí)時(shí)為安慰

  久久莫相忘

  Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

  Mache die Lage nicht noch schlimmer

  Damals als der Winter zu Ende ging

  Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir

  Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet

  Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken

  Hab fleißig Tag und Nacht geschafft

  Hab einsam Qualen erdulden müssen

  Nahm an, keine Fehler begangen zu haben

  Habe mit ganzer Kraft gedient

  Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden

  Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück

  Mit Blumen bestickt ist meine Jacke

  Glänzend die hübschen Stickereien

  Aus roter Seide mein Bettvorhang

  An jeder Ecke hängt ein duftendes Säckchen

  Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig

  Mit grünem Seidenband geknüpft

  Verschiedene Dinge, keins wie das andere

  Alle Arten sind darin zu finden

  Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen

  Nicht passend für deine zukünftige Frau

  Als Andenken lasse ich sie dir zurück

  Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn

  Sollen sie Tag für Tag dich trösten

  Niemals niemals wollen wir je uns vergessen

  雞鳴外欲曙

  新婦起嚴(yán)妝

  著我繡夾裙

  事事四五通

  足下躡絲履

  頭上玳瑁光

  腰若流紈素

  耳著明月當(dāng)

  指如削蔥根

  口如含珠丹

  纖纖作細(xì)步

  精妙世無雙

  上堂謝阿母

  母聽怒不止

  昔作女兒時(shí)

  生小出野里

  本自無教訓(xùn)

  兼愧貴家子

  受母錢幣多

  不堪母驅(qū)使

  今日還家去

  念母勞家里

  Es kräht der Hahn, draußen wird es hell

  Liu Lanzhi steht auf, macht sich fein

  Sie zieht den bestickten gefütterten Rock an

  Mit jedem Schritt wird sie ein bißchen feiner

  Die Füße steckt sie in Seidenpantoffeln

  In ihr Haar steckt sie schillernden Schmuck

  An ihren Hüften wogt weiße Seide

  Mondsteinringe schmücken ihr Ohr

  Die Hände zart wie Wurzeln von Lauch

  Die Lippen feucht glänzend wie Rubin

  Zierlich ihre kleinen Schritte

  Bezaubernd wie keine sonst auf der Welt

  Tritt in die Halle, grüßt Schwiegermutter

  Schwiegermutter ist immer noch wütend

  Früher als ich ein Mädchen war

  Lebt ich von klein auf auf dem Land

  Hab keine gute Bildung erhalten

  Beschämt durch die Heirat mit dem Sohn Ihres Hauses

  Hab Schwiegermutter’s Geld und Gut reichlich erhalten

  Ertrug nur Schwiegermutter’s Herrschaft nicht

  Heute kehr ich ins Elternhaus zurück

  Hab Sorge um Schwiegermutter’s Mühsal im Haus

  卻與小姑別

  淚落連珠子

  新婦初來時(shí)

  小姑始扶床

  今日被驅(qū)遣

  小姑如我長

  勤心養(yǎng)公姥

  好自相扶將

  初七及下九

  嬉戲莫相忘

  Doch wie sie von kleiner Schwägerin scheidet

  Kullern die Tränen wie Perlenstränge

  Als ich junge Braut in deine Familie kam

  Konntest du grade am Bett stützend stehen

  Heute werde ich fortgeschickt

  Kleine Schwägerin ist jetzt so groß wie ich

  Sorge fleissig und von Herzen für die Mutter

  Diene dieser alten Frau mit ganzer Kraft

  Von morgens sieben bis abends um neun

  Vergiß mich nicht in deinem Spiel

  出門登車去

  涕落百余行

  府吏馬在前

  新婦車在后

  隱隱何甸甸

  俱會大通口

  下馬入車中

  低頭共耳語

  誓不相隔卿

  且暫還家去

  吾今且赴府

  不久當(dāng)還歸

  誓天不相負(fù)

  新婦謂府吏

  感君區(qū)區(qū)懷

  君既若見錄

  不久望君來

  君當(dāng)作磐石

  妾當(dāng)作蒲葦

  蒲葦韌如絲

  磐石無轉(zhuǎn)移

  我有親父兄

  性行暴如雷

  恐不任我意

  逆以煎我懷

  舉手長勞勞

  二情同依依

  Sie geht aus dem Tor, steigt in den Wagen

  Tränen fließen mehr als hundert hinab

  Jiao Zhongqing’s Pferd läuft vorne weg

  Liu Lanzhi’s Wagen fährt hinterher

  Die Wagenräder rattern rattern

  An der Kreuzung treffen sie zusammen

  Jiao Zhongqing steigt vom Pferd, betritt den Wagen

  Den Kopf gesenkt flüstern die beiden zusammen

  Ich schwöre, nie mit dir zu brechen

  Für jetzt kehrst du in dein Elternhaus heim

  Und ich kehre für jetzt in die Regierung zurück

  Nicht lange danach werde ich wiederkommen

  Ich schwöre beim Himmel, dich nicht zu enttäuschen

  Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

  Ich danke dir deine Liebe und Treue

  Da du mit so viel Gefühl an mich denkst

  Hoffe ich, du wirst mich bald holen kommen

  Du wirst bestimmt zum Felsen werden

  Ich werde bestimmt wie Schilf und Rohr

  Schilf und Rohr sind weich und doch stabil wie Seide

  Ein Felsen kann nicht fortgerückt werden

  Ich habe einen älteren Bruder

  Wie Donnergrollen sein Gemüt

  Ich fürchte, er wird meinen Wunsch nicht erfüllten

  Denk ich an die Zukunft, leide ich Qualen

  Die Hände erhoben zum Abschied voll Schwermut

  Vermögen sich nicht voneinander zu trennen

  入門上家堂

  進(jìn)退無顏儀

  阿母大拊掌

  不圖子自歸

  十三教汝織

  十四能裁衣

  十五彈箜篌

  十六知禮儀

  十七遣汝嫁

  謂言無誓違

  汝今何罪過

  不迎而自歸

  蘭芝懟阿母

  兒實(shí)無罪過

  阿母大悲摧

  還家十余日

  縣令遣媒來

  云有第三郎

  窈窕世無雙

  年始十八九

  便言多令才

  阿母謂阿女

  汝可去應(yīng)之

  Sie tritt durch die Tür in die Halle des Hauses

  Geht vor und zurück, fühlt sich beschämt

  Mutter schlägt sich entsetzt die Hände

  Ich hätt nie gedacht, daß du von selbst wiederkehrst

  Mit dreizehn lehrte ich dich Seide weben

  Mit vierzehn lehrte ich dich Kleider schneidern

  Mit fünfzehn lehrte ich dich Harfe spielen

  Mit sechzehn konntest du das Höflichkeitszeremoniell

  Mit siebzehn brachte ich dich in die Ehe

  Ich glaubte immer, du seist ohne Tadel

  Was hast du denn heute verbrochen

  Keiner hat dich geholt, von selbst bist du wiedergekehrt

  Lanzhi sagt zerknirscht zur Mutter

  Die Tochter hat ganz bestimmt nichts verbrochen

  Mutter Liu’s Trauer ist schwer

  Lanzhi ist nun seit mehr als zehn Tagen zu Haus

  Der Kreisvorsteher schickt den Heiratsvermittler hin

  Der Kreisvorsteher hat einen dritten Sohn

  Elegant und hübsch von Gestalt, keiner ist wie er

  Sein Alter ist erst achtzehn, neunzehn

  Sprachgewandt und tüchtig ist er

  Mutter Liu sagt zur Tochter

  Du kannst gehn und dich ihm versprechen

  阿女含淚答

  蘭芝初還時(shí)

  府吏見叮嚀

  結(jié)誓不別離

  今日違情義

  恐此事非奇

  自可斷來信

  徐徐更謂之

  阿母白媒人

  貧賤有此女

  始適還家門

  不堪吏人婦

  豈合令郎君

  幸可廣問訊

  不得便相許

  媒人去數(shù)日

  尋遣丞請還

  說有蘭家女

  丞籍有宦官

  云有第五郎

  嬌逸未有婚

  遣丞為媒人

  主簿通語言

  直說太守家

  有此令郎君

  既欲結(jié)大義

  故遣來貴門

  Die Tochter sagt mit Tränen im Auge

  Grade als Lanzhi nach Hause kehrte

  Hat Jiao Zongqing mich wieder ermahnt

  Den Schwur zu halten, uns nicht zu trennen

  Wenn ich heute unsere Bindung verletze

  Fürchte ich, wird dies nicht rechtens sein

  Sage dem Heiratsvermittler ab

  Laß uns langsam über all das sprechen

  Mutter Liu sagt zum Vermittler

  Elend sind wir mit dieser Tochter

  Nur kurz in der Ehe, jetzt schon verstoßen

  Sie kann nicht die Frau des Gesandten sein

  Wie paßte sie zu Kreisvorsteher’s Sohn

  Ich hoffe, du wirst weit und breit dich erkundigen

  Ich kann dir keine Zusage machen

  Der Heiratsvermittler geht, ein paarTage darauf

  Kommt in Sachen Ehe der Schreiber des Präfekten

  Er sagt, hier lebt die Tochter der Familie Liu

  Beim Kreispräfekten ist ein hoher Beamter

  Der hat einen fünften Sohn

  Von trefflicher Gestalt, noch nicht vermählt

  Der hat mich Schreiber als Vermittler geschickt

  Von ganz oben kommen die Worte

  Sie sagen direkt, die Familie des Beamten

  Hat einen solch herausragenden Sohn

  Da er mit ihrem Haus sich verbinden will

  Bin ich an ihr Tor gesandt worden

  阿母謝媒人

  女子先有誓

  老姆豈敢言

  阿兄得聞之

  悵然心中煩

  舉言謂阿妹

  作計(jì)何不量

  先嫁得府吏

  后嫁得郎君

  否泰如天地

  足以榮汝身

  不嫁義郎體

  其往欲何云

  蘭芝仰頭答

  理實(shí)如兄言

  謝家事夫君

  中道還兄門

  處分適兄意

  那得自任專

  雖與府吏約

  后會永無緣

  登即相許和

  便可作婚姻

  Mutter Liu lehnt den Vermittler höflich ab

  Die Tochter hat zuvor schon einen Schwur getan

  Wie kann ich alte Frau es wagen, etwas zu sagen

  Älterer Bruder hört von der Sache

  Enttäuschung und Mißmut im Herzen

  Er öffnet den Mund und sagt zur Schwester

  Warum wägst du dein Vorgehen nicht ab

  Dein erster Mann war ein kleiner Gesandter

  Dein nächster ist Sohn eines hohen Beamten

  Wohl und Wehe sind wie Himmel und Erde

  Genug, dir dein Leben lang Reichtum zu bringen

  Den Sohn eines hohen Beamten nicht nehmen

  Wie wird dein Schicksal später wohl sein

  Lanzhi hebt den Kopf und erwidert

  Die Wahrheit ist, wie mein Bruder sagt

  Hab mein Heim verlassen, meinem Mann zu dienen

  Auf halbem Weg kehrt ich zum Bruder zurück

  Wie könnt ich dem Vorschlag des Bruders nicht folgen

  Wie es wagen, selbst zu bestimmen

  Hab ich mit dem Gesandten auch geschworen

  Ich werde ihn wohl niemals mehr wiedersehn

  Stimme dem hohen Beamten schnell zu

  So kann diese Ehe geschlossen werden

  媒人下床去

  諾諾復(fù)爾爾

  還部白府君

  下官奉使命

  言談大有緣

  府君得聞之

  心中大歡喜

  視歷復(fù)開書

  便利此月內(nèi)

  六合正相應(yīng)

  良吉三十日

  今已二十七

  卿可去成婚

  交語速裝束

  絡(luò)繹如浮云

  青雀白鵠舫

  四角龍子幡

  婀娜隨風(fēng)轉(zhuǎn)

  金車玉作輪

  躑躅青驄馬

  流蘇金縷鞍

  齋錢三百萬

  皆用青絲穿

  雜采三百疋

  交廣市鮭珍

  從人四五百

  郁郁登郡門

  Der Heiratsvermittler erhebt sich vom Platz

  Gewiß, gewiß, so sei’s, so sei’s

  Kehrt zurück zum hohen Beamten

  Der Diener hat Eure Mission erfüllt

  Dem Sohn ist das Schicksal hold

  Der hohe Beamte hört diese Worte

  Im Herzen hoch erfreut

  Besieht wieder und wieder das Horoskop

  Sagt, die Heirat in diesem Monat zu halten

  Ist vom Horoskop her grade passend

  Der günstigste Tag ist der dreißigste

  Heute ist schon der siebenundzwanzigste

  Geh schnell und beschließ diese Heirat

  Ein altes Wort sagt, halte schnell die Hochzeit ab

  Frisch Vermählte sind wie treibende Wolken

  Das Boot ist mit Vögeln und Gänsen verziert

  An vier Ecken hängen drachenbestickte Banner

  Sachte schaukelnd mit dem Wind

  Goldene Wagen, die Räder jadeverziert

  Langsam schreitet das schwarz-weiße Perd voran

  Mit Bändern geschmückt, aus Gold der geschnitzte Sattel

  Die Mitgift ist drei Millionen schwer

  Alle sind in grüne Seide gekleidet

  Dreihundert Ballen von jeder Farbe

  Meeresfrüchte in Jiaozhou und Guangzhou gekauft

  Vier-, fünfhundert Menschen folgen dem Zug

  Lebhaft ziehen sie durchs Tor des Präfekten

  阿母謂阿女

  適得府君書

  明日來迎汝

  何不作衣裳

  莫令事不舉

  阿女默無聲

  手巾掩口啼

  淚落便如瀉

  移我琉璃榻

  出置前廳下

  左手持刀尺

  右手執(zhí)綾羅

  朝成繡夾裙

  晚成單羅衫

  暗暗日欲暝

  愁思出門啼

  Mutter Liu sagt zur Tochter

  Grade erhielt ich den Brief des Beamten

  Morgen wird er kommen, dich zu empfangen

  Warum hast du dein Kleid noch nicht gemacht

  Es geht nicht, daß mit der Hochzeit nichts wird

  Liu Lanzhi schweigt, sagt keinen Ton

  Das Taschentuch verdeckt das Schluchzen im Mund

  Tränen strömen hernieder

  Ich rücke mein farbglasiertes Lager weg

  Und stelle es vors Zimmerfenster hin

  Die linke Hand hält Messband und Schere

  Die rechte nimmt Stoffe aus Seide und Samt

  Am Morgen entsteht ein blumenbestickter, gefütterter Rock

  Am Abend wird eine dünne Seidenbluse fertig

  Still und leise hat sich der Tag dem Ende geneigt

  Von Sorgen erfüllt geht weinend sie aus der Tür

  府吏聞此變

  因求假暫歸

  未至二三里

  摧藏馬悲哀

  新婦識馬聲

  躡履相逢迎

  悵然遙相望

  知是故人來

  舉手拍馬鞍

  嗟嘆使心傷

  自君別我后

  人事不可量

  果不如先愿

  又非君所詳

  我有親父母

  逼迫兼弟兄

  以我應(yīng)他人

  君還何所望

  Jiao Zhongqing hört von dieser Neuigkeit

  Ersucht deshalb um Urlaub und kehrt vorläufig heim

  Noch fehlen zwei, drei Li zu ihrem Haus

  Er ist voll Schmerz, traurig wiehert sein Pferd

  Liu Lanzhi kennt die Stimme des Pferds

  Eilt leichtfüßig hin, um ihn zu empfangen

  Niedergeschlagen schaut sie ihn an

  Sie sieht, daß der Liebste gekommen ist

  Hebt die Hand und streichelt den Sattel des Pferdes

  Spricht kummervoll seufzend, herzzerbrechend

  Seit ich von dir geschieden bin

  Waren die Ereignisse nicht zu erahnen

  Was wurde, ist schlechter als was vorher war

  Auch konntest du nichts darüber wissen

  Ich habe meine Eltern

  Habe einen Bruder, der mich bedrängt

  Sie haben mich einem anderen versprochen

  Was bleibt dir noch zu hoffen

  府吏謂新婦

  賀君得高遷

  磐石方且厚

  可以卒千年

  蒲葦一時(shí)韌

  便作旦夕間

  卿當(dāng)日勝貴

  吾獨(dú)向黃泉

  新婦謂府吏

  何意出此言

  同是被逼迫

  君爾妾亦然

  黃泉下相見

  勿違今日言

  執(zhí)手分道去

  各各還家門

  生人作死別

  恨恨那可論

  念與世間辭

  千萬不復(fù)全

  Jiao Zhongqing sagt zu Liu Lanzhi

  Glückwunsch zu deiner Beförderung

  Ich bin ein aufrechter, ehrlicher Felsen

  Kann tausend Jahre stehn

  Schilf und Rohr sind nur kurz stabil

  Stehen nur zwischen Morgen und Abend

  Du wirst nun reicher sein von Tag zu Tag

  Ich werde einsam und allein ins Jenseits gehen

  Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

  Aus welchem Sinn sprechen diese Worte

  Beide wurden wir bedrängt

  Du bist wie du bist und ich wie ich bin

  Im Jenseits werden wir uns wiedersehn

  Verstoße nicht gegen den heutigen Schwur

  Sie halten sich fest und gehn auseinander

  Ein jeder zurück in die Tür seines Hauses

  Lebende, die für immer scheiden

  Für solche Reue gibt’s keine Worte

  Gedenkend, die irdische Welt zu verlassen

  Und niemals mehr ins Leben zu kehren

  府吏還家去

  上堂拜阿母

  今日大風(fēng)寒

  寒風(fēng)摧樹木

  嚴(yán)霜結(jié)庭蘭

  兒今日冥冥

  令母在后單

  故作不良計(jì)

  勿復(fù)怨鬼神

  命如南山石

  四體康且直

  阿母得聞之

  零淚應(yīng)聲落

  汝是大家子

  仕宦于臺閣

  慎勿為婦死

  貴賤情何薄

  東家有賢女

  窈窕艷城郭

  阿母為汝求

  復(fù)在旦夕

  府吏再拜還

  長嘆空房中

  作計(jì)乃爾立

  轉(zhuǎn)頭向戶里

  漸見愁煎迫

  Jiao Zhongqing kehrt nach Hause zurück

  Begibt sich in die Halle, die Mutter zu grüßen

  Heute weht ein starker kalter Wind

  Der kalte Wind läßt Äste schneller brechen

  Im Hof liegt dichter Reif auf den Orchideen

  Der Sohn ist heute die untergehende Sonne

  Wird Mutter einsam zurückbleiben lassen

  Das schwere Vorhaben ist was ich will

  Grolle nicht wieder den Geistermächten

  Dein Leben soll sein wie des Südberg’s Felsen

  Dein Körper soll voller Gesundheit sein

  Mutter Jiao hört diese Worte

  Tränen fließen während sie spricht

  Du bist Sohn eines hohen Beamten

  Hast die Pflichten eines Gesandten

  Such nicht den Tod für eine Frau

  Ihr Stand ist niedrig, wie kannst du sie betrügen

  Die Nachbarn haben eine tugendhafte Tochter

  Ihre Schönheit in der Stadt und außerhalb bekannt

  Ich hab für dich um die Hand angehalten

  Die Antwort wird bestimmt bald kommen

  Jiao Zhongqing verneigt sich zweimal, kehrt zurück

  Seufzt tief und lange in seinem leeren Zimmer

  Der Plan, sich zu töten, wird so gefestigt

  Er dreht den Kopf zum Zimmer seiner Frau

  Je länger er schaut, desto größer wird sein Leid

  其日牛馬嘶

  新婦入青廬

  奄奄黃昏后

  寂寂人定初

  我命絕今日

  魂去尸長留

  攬裙脫絲履

  舉身赴清池

  府吏聞此事

  心知長別離

  徘徊庭樹下

  自掛東南枝

  兩家求合葬

  合葬華山傍

  東西植松柏

  左右種梧桐

  枝枝相覆蓋

  葉葉相交通

  中有雙飛鳥

  自名為鴛鴦

  仰頭相向鳴

  夜夜達(dá)五更

  行人駐足聽

  寡婦起彷徨

  多謝后世人

  戒之慎勿忘

  Am Tag der Hochzeit brüllen die Rinder, wiehern die Pferde

  Liu Lanzhi tritt hinter den blauen Vorhang der Sänfte

  Nach dem letzten Licht des Abends

  Wird es still, die Leute beginnen auszuruhn

  Heute wird mein Leben enden

  Die Seele wird gehen, die Leiche soll lange bleiben

  Sie zieht den Rock hoch, streift ab die Seidenschuhe

  Richtet sich auf und stürzt sich in den klaren See

  Jiao Zhongqing hört davon

  Weiß im Herzen, daß sie nun für ewig getrennt

  Zögert etwas unter dem Baum im Hof

  Und hängt sich dann auf am südöstlichen Zweig

  Die beiden Familien wünschen ein passendes Begräbnis

  Bestatten die beiden neben dem Huashan Berg

  Im Osten und Westen des Grabes pflanzen sie Kiefern

  Links und rechts davon pflanzen sie Wutong Bäume

  Zweige um Zweige wachsen zusammen, bedecken sich selbst

  Blatt um Blatt verbindet sich

  Dazwischen wohnt ein Vogelpaar

  Es ist nach ewiger Liebe benannt

  Sie heben die Köpfchen, zwitschern einander zu

  Tag und Nacht bis hin zum fünften Stundenschlag

  Leute, die vorübergehen, halten lauschend inne

  Die Witwe erhebt sich unruhig vom Bett

  Laßt uns die Nachfahrn immer ermahnen

  Aus dieser Geschichte Lehre zu ziehn, sie niemals vergessen

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 国产 日韩 另类 视频一区| 亚洲一区二区色情苍井空| 免费无码成人av片在线在线播放| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| √新版天堂资源在线资源| 成人精品综合免费视频| 久久久久av无码免费网| 少妇厨房愉情理伦片免费| 99久久久无码国产精品不卡| 久久www免费人成_网站| 男人狂躁进女人下面免费视频| 国产精品成人观看视频国产奇米| 久久成人国产精品一区二区| 女人被狂躁的高潮免费视频| 曰本丰满熟妇xxxx性| 国产乱人无码伦av在线a| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 国产精品高清一区二区不卡| 成人性三级欧美在线观看| 国产成人影院一区二区三区| 中国人与黑人牲交free欧美| 久久精品国产久精国产69| 国产精品国产三级国产av中文| 尤物国精品午夜福利视频| 亚洲区综合区小说区激情区| 亚洲成亚洲乱码一二三四区软件| 亚洲一区av无码少妇电影| 香港三日本三级少妇三级视频| 别揉我胸?啊?嗯视频在线观看| 中文字幕无码精品三级在线电影| 成品人视频ww入口| 国产真实伦在线观看| 免费观看的av在线播放| 欧美大片va欧美在线播放| 女同性av片在线观看免费网站| 公与淑婷厨房猛烈进出视频免费| 亚洲国产v高清在线观看| 国产精品无码一区二区三区免费| 94久久国产乱子伦精品免费| 中文字幕v亚洲ⅴv天堂| 国产精品美女乱子伦高|