聊齋志異-倩女幽魂(第3篇)
德語翻譯:www.for68.com
已而數(shù)重包固 珍之?,仍置破篋中 雖破而寶。自語曰:何物老魅,直爾大膽 不是膽大,是餓急了,致壞篋子。遂復(fù)臥。寧大奇之 不奇才怪,因起問之,且以所見告。燕曰:
既相知愛,何敢深隱。我,劍客 也是個(gè)玩兒劍的 也。若非石欞,妖當(dāng)立斃;雖然,亦傷。
問:所緘何物?曰:劍也。適嗅之,有妖氣。寧欲觀之。慨出相示 好,教你見識(shí)一下,熒熒然一小劍也 小飛劍。于是益厚重燕 服了。明日,視窗外,有血跡 好劍,出必見血。
Dann wickelte Yan ihn vielfach mit einem Tuch und legte ihn wieder in den schon kaputtenKoffer. Yan sagte zu sich selbst: "Was ist denn das fuer ein alter Geist, der so boese ist, sodass mein Koffer deswegen kaputtgegangen ist." Er legte sich danach wieder hin. Ning wunderte sich sehr, deswegen stand er auf, fragte Yan danach und erzaehlte ihm
auch, was er gesehen hatte. Yan sagte: "Da wir schon so gute Freunde sind, kann ich dir es nicht mehr verheimlichen. Ich bin ein Schwertkaempfer. Wenn diese Fensterscheibe nicht waere, waere der Geist schon getoetet worden. Aber er ist verletzt." Ning fragte weiter: "Was hast du eingewickelt?" Yan antwortete: "Ein Schwert. Eben habe ich daran
gerochen, es hat jetzt den Geruch des Geistes." Ning wollte das Schwert sehen.
Grosszuegig zeigte Yan ihm das genannte Schwert, es war ein kleines Schwert, das leuchtete,als ob Gluehwuermchen auf der Klinge saessen. Deswegen respektierte Ning ihn noch mehr. Am naechsten Tag sah man Blutspuren auf der Aussenseite des Fensters.
遂出寺北 一諾不忘,見荒墳累累,果有白楊,烏巢其顛。迨營(yíng)謀既就 已心中有數(shù),趣裝欲歸。燕生設(shè)祖帳 還席,情義殷渥。以破革囊贈(zèng)寧,曰:此劍袋也。寶藏可遠(yuǎn)魑魅 知其后必有難。寧欲從授其術(shù)。曰:如君信義剛直,可以為此 雖有俠骨。然君猶富貴中人但還有俗世之情,由救女鬼可見一斑,非此道中人也。
Und so ging Ning aus dem Tempel in Richtung Norden und sah viele verlassenen Graeber.
Und da war wirklich eine Pappel, auf deren Ast ein Rabennest sass. Nachdem er alles vorbereitet hatte, packte er sein Gepaeck ein und wollte nun heimkehren. Yan lud ihn zum Abschiedsessen ein und empfand eine tiefe Freundschaft fuer ihn. Und dann schenkte Yan ihm einen abgenutzten Lederbeutelund sagte: "Dies ist ein Schwertbeutel. Behalte ihn immer bei dir, so werden sich die Geister von dir fernhalten." Ning moechte die Kunst des Schwertes von ihm lernen. Yan sagte: "Leute wie du, die vertrauenswuerdig und gerecht sind, koennen die Kunst des Schwertes durchaus lernen. Aber dein Schicksal besteht darin, dass du ein reicher und gluecklicher Mann wirst und nicht der Mann eines Schwertes."
寧乃托有妹葬此 你還小心什么?燕生早已知曉,也許女鬼也求過燕生,燕情冷不管而已。你管了,燕生才不授你劍術(shù),讓你情熱?,發(fā)掘女骨,斂以衣衾 鄭重,應(yīng)該,賃舟而歸。
Ning log Yan an und erzaehlte, er haette eine Schwester, die hier begraben worden war.
Er grub die Knochen heraus und wickelte sie mit seinen Kleidern ein. Danach mietete er ein Boot und war nun auf der Heimreise.
寧齋臨野 書房在郊外,因營(yíng)墳葬諸齋外 埋下情根。祭而祝曰:憐卿孤魂,葬近蝸居,歌哭相聞 圖個(gè)近,庶不見陵于雄鬼 這本事你還沒有。一甌漿水飲,殊不清旨,幸不為嫌 動(dòng)心了,還客套什么?!祝畢而返。后有人呼曰:緩待同行!回顧,則小倩也 。
Nings Studierstube lag auf dem offenen Land. Deshalb vergrub er die Knochen vor der Stube. Ning veranstaltete eine Gedenkfeier und wuenschte ihr: "Ich habe Mitleid mit dir, einsamer Geist, deswegen habe ich dich in der Naehe meiner Stube begraben. Egal, ob du gluecklich oder traurig bist, ich kann dich immer hoeren. So werden die boesen Geister dich nicht mehr drohen. Diese Schale Wein ist bestimmt nicht aus der besten Brauerei, aber ich hoffe, du wirst es mir nicht uebel nehmen." Mit diesem Wunsch ging er endlich zurueck. In diesem Augenblick rief ihm jemand von hinten zu: "Langsam! lass uns zusammen gehen." Ning blickte zurueck und sah Xiaoqian
歡喜謝曰:君信義,十死不足以報(bào)。請(qǐng)從歸 正中下懷,拜識(shí)姑嫜 尚未婚嫁,何來姑嫜?蒲翁有時(shí)也下筆太猛,媵御無悔。審諦之,肌映流霞,足翹細(xì)筍,白晝端相,嬌艷尤絕 寫到這,才讓咱們細(xì)看。遂與俱至齋中。囑坐少待,先入白母。母愕然 不愕然才怪。
Gluecklich bedankte Xiaoqian sich bei ihm: "Ihr seid wirklich ein glaubwuerdiger und gerechter Mensch. Selbst wenn ich zehnmal fuer dich stuerbe, koennte ich eure Gnade nicht zurueckzahlen. Bitte lasset mich mit euch zu eurem Heim gehen, lasset mich eure Mutter besuchen. Selbst wenn Ich deine Konkubine oder eine Dienerin werde, werde ich es nicht bereuen.
時(shí)寧妻久病久病逢鬼,哪能不死,母戒勿言,恐所駭驚。言次,女已翩然入,拜伏地下。寧曰:此小倩也。母驚顧不遑 不信果有此事。女謂母曰:兒飄然一身,遠(yuǎn)父母兄弟。
蒙公子露覆,澤被發(fā)膚,愿執(zhí)箕帚,以報(bào)高義 受恩知報(bào)。母見其綽約可愛,始敢與言 不象個(gè)鬼,曰:小娘子惠顧吾兒偏她更會(huì)客套,老身喜不可已。但生平止此兒,用承祧緒,不敢令有鬼偶 怕生不出孫子而已:-D)。女曰:兒實(shí)無二心。泉下人,既不見信于老母,請(qǐng)以兄事 總行了吧,依高堂,奉晨昏,如何?母憐其誠(chéng),允之。中 華 考 試 網(wǎng)
Zu dieser Zeit war Nings Ehefrau schon lange krank. Seine Mutter verbot es ihm, ihr davon zu erzaehlen, sodass sie keine Angst bekam. Waehrend sie sprachen, schwebe Xiaoqian ins Zimmer und kniete sich vor der Mutter hin. Ning sagte: " Das ist Xiaoqian." Die Mutter war ueberrascht, Xiaoqian ploetzlich vor sich zu sehen. Xiaoqian sagte zu der Mutter: "Ich bin ganz allein und sehr fern von meinen Eltern und Geschwistern. Die Gnade eures Sohnes ist wie Tauwasser auf Gras. Als eine Konkubine moechte ich ihm
dienen, um ihm zu danken." Als die Mutter sah, dass Xiaoqian so schoen und niedlich war, wagte sie es, mit ihr zu sprechen: "Frauelein, Ihr achtet meinen Sohn sehr und ich bin sehr erfreut darueber. Aber ich habe nur diesen einen Sohn, um das Geschlecht der Familie weiterzufuehren, deswegen kann ich es nicht erlauben, dass er einen Geistals Konkubine hat." Xiaoqian sagte: "Ich werde ihn wirklich nichts boeses tun. Da ihr
mir nicht vertraut, so wird Euer Sohn mein grosser Bruder, und ich werde ihnen taeglich dienen. Wie waere es?" Die Mutter bemittleidete Xiaoqians Aufrichtigkeit, und stimmte zu.
其他有趣的翻譯
- 德譯中國(guó)古詩:李白名作《將進(jìn)酒》
- 李賀短詩《北中寒》翻譯
- 李賀短詩兩首翻譯
- 中國(guó)古典四大名著書名德語翻譯
- 一個(gè)青年有所愛
- 德語中數(shù)學(xué)計(jì)算式和倍數(shù)詞的譯法
- 中國(guó)民主黨派的德語名稱
- 中國(guó)古典四大名著德語翻譯
- 大學(xué)本科畢業(yè)證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語)
- 童話窮人和富人(中德雙語)
- 童話月亮(中德雙語)
- 童話狼和人(中德雙語)
- 童話《小紅帽》(中德雙語)
- 大學(xué)本科畢業(yè)證德語翻譯版
- 臺(tái)灣問題熱點(diǎn)德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語法和寫作的關(guān)系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對(duì)照
- 德語求職申請(qǐng)與簡(jiǎn)歷寫法示例
- 《再別康橋》德語版
網(wǎng)友關(guān)注
- [德語文書]如何在網(wǎng)上寫應(yīng)聘書
- 德語書信學(xué)習(xí)5—公司領(lǐng)導(dǎo)寫給員工
- 英德互譯(第8篇)
- 德語書信學(xué)習(xí)五篇
- 英德互譯(第17篇)
- 德語求職者在德語簡(jiǎn)歷上注意的方面
- 德語書信學(xué)習(xí)6——寫給業(yè)務(wù)上朋友
- 德語學(xué)習(xí):諺語(Sprichwoerter)
- 德文簡(jiǎn)歷行文常見錯(cuò)誤淺析
- 德語翻譯:英譯德04
- 德語諺語Sprichwoerter
- 獨(dú)坐敬亭山
- 聊齋志異-蛇人德文翻譯
- 德語翻譯:李白《將進(jìn)酒》
- 《木蘭詩》德語文本
- 聶小倩(倩女幽魂)雙語
- 【德語詩歌】Herbsttag 秋日
- 德語翻譯:英譯德12
- 《詩經(jīng)·芣苢》德語譯本
- 德語寫作部分的常用表達(dá)用語一
- 德語翻譯:英德互譯(第26篇)
- 中國(guó)列入世界遺產(chǎn)名錄的項(xiàng)目(部分)的德文翻譯
- 學(xué)好德語的秘籍之寫作
- 英德互譯(第1篇)
- 《詩經(jīng)·汝墳》德語譯本
- 《詩經(jīng)·兔罝》德語譯本
- 德語翻譯:英譯德01
- 德文聯(lián)系地址的寫法
- 德語日常信函祝賀篇-2. 祝賀圣誕節(jié)、新年
- 【德語詩歌】愛在身旁
- 《詩經(jīng)·桃夭》德語譯本
- 德語翻譯:英譯德14
- [德語文書]用德語寫免課申請(qǐng)樣書
- 德語翻譯:英譯德02
- 《詩經(jīng)·麟之趾》德語譯本
- 英德互譯(第2篇)
- 英德互譯(第4篇)
- 歧路亡羊德語翻譯
- [德語文書]求職信的書寫
- 德語翻譯:英譯德09
- 德語翻譯:英譯德13
- 《詩經(jīng)·漢廣》德語譯本
- 英德互譯(第7篇)
- 英德互譯(第15篇)
- 德語寫作證明收到了對(duì)方的信
- 漢語常用語句子的德語翻譯
- 漢語常用語句子的德語翻譯
- 英德互譯(第6篇)
- 德文常見菜譜中文翻譯
- 林黛玉的“葬花詩”
- 奧巴馬獲勝演講德文版
- 德語翻譯:英譯德03
- 英德互譯(第3篇)
- [德語信函]接受與回絕邀請(qǐng)
- 中德版 白居易(花非花)
- 英德互譯(第16篇)
- Schuberts Leben
- 德語觀點(diǎn)的表述法
- 德語書信學(xué)習(xí)4——寫給熟人的信
- 李賀《北中寒》
- 德語日常信函寫作大全
- 德語翻譯:英譯德11
- 德語書信學(xué)習(xí)2—孫女給外祖母的信
- 德語翻譯:英譯德10
- 紅樓夢(mèng)葬花詩中德對(duì)照
- 德語翻譯:英譯德08
- 英德互譯(第25篇)
- 德語寫作的一些心得
- 留德材料翻譯大全
- 中德版 此馬非凡馬
- 中德版 春怨
- 德語翻譯:英譯德07
- 李賀短詩兩首
- 七個(gè)野人與最后一個(gè)迎春節(jié)
- 沁園春長(zhǎng)沙
- 德語翻譯:英譯德06
- 德語書信學(xué)習(xí)3——學(xué)生寫給老師的
- 德語書信學(xué)習(xí)1——女兒給母親的信
- 德語翻譯:英譯德05
- 七個(gè)野人與最后一個(gè)迎春節(jié)(德)
- 英德互譯(第5篇)
精品推薦
- 世界經(jīng)典電影臺(tái)詞欣賞之The Wizard of Oz
- 中國(guó)獨(dú)特文化詞匯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯
- [趣味英語]英語中愛情的門當(dāng)戶對(duì)
- 購(gòu)物也瘋狂 砍價(jià)英語幫你忙
- 流行美語口語100句
- 九月實(shí)際是七月:英語中十二個(gè)月的來歷
- Fake paper bags are the latest buzz in the malls 仿真名牌紙袋熱銷
- 歷史今天:中國(guó)自行設(shè)計(jì)研制成功第一架飛機(jī)
- 關(guān)于貓咪你不知道的13個(gè)小秘密
- 職場(chǎng)雙語:你應(yīng)該知道的12條開心工作神秘法則
- 葡萄酒加盟代理多少錢 紅酒加盟代理哪個(gè)好
- 酒店慶祝開業(yè)文案簡(jiǎn)短精辟短句 酒店慶祝開業(yè)文案簡(jiǎn)短有創(chuàng)意
- 表達(dá)心情愉悅的文案短句子 表達(dá)心情愉悅的句子發(fā)朋友圈
- 博美狗狗多少錢一只 博美犬價(jià)格一般是多少
- 適合減肥發(fā)朋友圈的精美句子100句 適合減肥發(fā)朋友圈的精美句子搞笑
- 2022高山清渠經(jīng)典臺(tái)詞語錄 電視劇高山清渠臺(tái)詞文案
- 2022簡(jiǎn)短卻很感人的句子 感人肺腑的話最催淚的情話最新
- 2022年護(hù)發(fā)加盟代理費(fèi)價(jià)格是多少錢
- 2022八月你好早安說說朋友圈 八月加油早安語錄
- 德州學(xué)院屬于幾本大學(xué) 德州學(xué)院是一本還是二本
- 班瑪縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:21/5℃
- 平安縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/11℃
- 喀什區(qū)05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/16℃
- 夏縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:25/18℃
- 靈武市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí)轉(zhuǎn)3-4級(jí),氣溫:31/12℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:34/25℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:27/13℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/16℃
- 吉木薩爾縣05月30日天氣:陰轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:22/11℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:24/10℃
分類導(dǎo)航
- 經(jīng)典對(duì)聯(lián)
- 結(jié)婚對(duì)聯(lián)
- 祝壽對(duì)聯(lián)
- 喬遷對(duì)聯(lián)
- 春節(jié)對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)故事
- 元宵節(jié)對(duì)聯(lián)
- 元旦對(duì)聯(lián)
- 端午節(jié)對(duì)聯(lián)
- 其他節(jié)日
- 挽聯(lián)
- 名勝古跡對(duì)聯(lián)
- 行業(yè)對(duì)聯(lián)
- 格言對(duì)聯(lián)
- 居室對(duì)聯(lián)
- 佛教寺廟對(duì)聯(lián)
- 生肖對(duì)聯(lián)
- 名著對(duì)聯(lián)
- 慶賀對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)史話
- 對(duì)聯(lián)技巧
- 對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要點(diǎn)
- 對(duì)聯(lián)擷趣
- 對(duì)聯(lián)之最
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語巧記名詞詞性
- 德語口語學(xué)習(xí):漢德祝愿語分類比較分析(1)
- 德語初級(jí)口語對(duì)話素材第1課:你學(xué)德語嗎
- 德語動(dòng)詞每天學(xué):與h?ngen有關(guān)動(dòng)詞
- 汽車德語詞匯-公共詞匯 44
- 德語詞匯整理:德語乘飛機(jī)詞匯
- 德語聽說備考資料:緊張期待
- 德語動(dòng)詞每天學(xué):與dienen有關(guān)動(dòng)詞
- 實(shí)用德語:Telefongespr?che
- 德語情景對(duì)話:足球賽
- 德語口語學(xué)習(xí):專業(yè)德語四級(jí)測(cè)試的聽力訓(xùn)練方法
- 小語種綜合:機(jī)械專業(yè)詞匯III(1)
- 德語翻譯:龍門石窟德語介紹
- 德語的詞性
- 德語詞匯學(xué)習(xí)指導(dǎo):德語生化詞匯03
- 德語學(xué)習(xí):常用詞匯(動(dòng)物)
- 德語詞匯輔導(dǎo):新標(biāo)準(zhǔn)德語初級(jí)詞匯表(十八)
- 德語短語天天學(xué):das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語俗語(四)
- 關(guān)于Beamte的笑話
- 德語詞匯辨析:hin und her
- 德語新聞文摘翻譯
- 學(xué)德語:敷衍某人德語怎么說
- 新求精德語強(qiáng)化教程初級(jí):第一課 在機(jī)場(chǎng)(下)