聊齋志異-蛇人
德語翻譯:
東郡某甲,以弄蛇為業(yè)。嘗蓄馴蛇二,皆青色,其大者呼之大青,小曰二青。二青額有赤點(diǎn),尤靈馴,盤旋無不如意。蛇人愛之異于他蛇。期年大青死,思補(bǔ)其缺,未暇遑也。一夜寄宿山寺。既明啟笥,二青亦渺,蛇人悵恨欲死。冥搜亟呼,迄無影兆。然每至豐林茂草,輒縱之去,俾得自適,尋復(fù)返;以此故冀其自至。坐伺之,日既高,亦已絕望,怏怏遂行。www.for68.com
Es gab einen Mann in Dongjun, der Schlangenspieler war. Er hatte einmal zwei schwarzen Schlangen trainiert, die groessere nannte er Da Qing (die Erste Schwarz)und die juengere Er Qing (die Zweite Schwarz). Er Qing hatte ein rotes Mal auf der Stirn und war sehr gezaehmt und klug und stellte den Schlangenspieler sehr zufrieden. Deswegen war Er Qing mehr dem Schlangenspieler ans Herz gewachsen als anderen Schlangen. als jede Schlange. Nach ungefaehr einem Jahr starb Da Qing, der Schlangenspieler wollte noch eine Schlange finden, doch er kam noch nicht dazu. In einer Nacht uebernachteten sie in einem Bergtempel. Als der Schlangenspieler am Morgen aufwachte, war Er Qing nicht mehr in seiner Bambuskiste, der Schlangenspieler aergerte sich so sehr darueber, dass er Selbstmord begehen wollte. Er suchte und rief ueberall nach Er Qing, doch er konnte keine Spur von ihm finden. Frueher nahmen die Schlangenspieler ihre Schlangen in den ueppig gewachsenen Wald mit hohem Gras und liessen sie heraus, um sich frei bewegen zu koennen, nach einiger Zeit kehrten die Schlangen immer wieder zurueck, deswegen wartete der Schlangenspieler noch und hoffte, dass Er Qing zu ihm zurueckkehrte. Er wartete und wartete, die Sonne war schon sehr hoch am Himmel, schliesslich gab er auf und ging deprimiert fort.
出門數(shù)武,聞叢薪錯(cuò)楚中窸娑作響,停趾愕顧,則二青來也。大喜,如獲拱璧。息肩路隅,蛇亦頓止。視其后,小蛇從焉。撫之曰:“我以汝為逝矣。小侶爾所薦耶?”出餌飼之,兼飼小蛇。小蛇雖不去,然瑟縮不敢食。二青含哺之,宛似主人之讓客者。蛇人又飼之,乃食。食已,隨二青俱入笥中。荷去教之旋折,輒中規(guī)矩,與二青無少異,因名之小青。炫技四方,獲利無算。
Kaum hatte der Schlangenspieler das Tempeltor hinter sich, hoerte er ein kriechendes Gerauesch in ein paar trockenen Aesten. Ueberrascht blieb er stehen, drehte sich um und sah, dass Er Qing auf ihn zukroch. Er war so gluecklich, als ob er einen unbezahlbaren Schatz wiedergefunden haette. Er stellte die Schlangenkiste tragenden Stange von seiner Schulter ab auf den Boden und wartete. Er Qing kroch neben ihn und blieb. Hinter ihm folgte aber noch eine kleine Schlange. Der Schlangenspieler streichelte Er Qing liebevoll und sagte:
"Ich dachte, du kommst nie wieder. Hey, ist das eine kleine Partnerin, die du mir vorstellen moechte?" Der Schlangenspieler nahm sein Schlangenfutter heraus und fuetterte damit Er Qing und die kleine Schlange. Die kleine Freundin kroch zwar nicht von ihm weg, aber sie fuerchtete sich vor ihm und frass nicht. Er Qing nahm ein Stueck Futter in sein Maul und fuetterte die kleine Schlange, so wie ein Wirt, der seinen Gast zum Essen bat. Der Schlangenspieler fuetterte die kleine Schlange noch mal, diesmal frass sie brav. Nachdem sie gefressen hatte, folgte sie Er Qing und kroch mit ihm in die Schlangenkiste. Der Schlangenspieler ging weiter, die Schlangenkiste mit der Stange auf seiner Schulter tragend.
Spaeter brachte er der kleinen Schlange alles bei: wie sie sich bewegen und wie sie kriechen sollte. Die kleine Schlange hatte sehr viel Disziplin und gehorchte ihm so wie Er Qing. Deshalb bekam sie den Namen Xiao Qing (die Kleine Schwarz).
Und mit seinen zwei Schlangen trat der Schlangenspieler ueberall auf und
verdiente damit sehr viel Geld.
大抵蛇人之弄蛇也,止以二尺為率,大則過重,輒更易。緣二青馴,故未遽棄。又二三年,長三尺余,臥則笥為之滿,遂決去之。一日至淄邑東山間,飼以美餌,祝而縱之。既去,頃之復(fù)來,蜿蜒笥外。蛇人揮曰:“去之!世無百年不散之筵。從此隱身大谷,必且為神龍,笥中何可以久居也?”蛇乃去。蛇人目送之。已而復(fù)返,揮之不去,以首觸笥,小青在中亦震震而動。蛇人悟曰:“得毋欲別小青也?”乃發(fā)笥,小青徑出,因與交首吐舌,似相告語。 已而委蛇并去。方意小青不還,俄而踽踽獨(dú)來,竟入笥臥。由此隨在物色,迄無佳者,而小青亦漸大不可弄。后得一頭亦頗馴,然終不如小青良。而小青粗于兒臂矣。
Normalerweise duerfen die Schlangen eines Schlangenspielers hoechstens die Laenge von 1 Meter haben, wenn sie laenger werden, werden sie zu schwer und dann ist die Zeit gekommen, sich neue, juengere Schlangen zu suchen. Weil Er Qing sehr gehorsam war, hatte der Schlangenspieler ihn noch nicht ausgesetzt. Wieder nach ein paar Jahren war Er Qing anderthalb lang, wenn er sich in seiner Kiste befand war dieser stets voll. So sah der Schlangenspieler, dass die Zeit des Abschieds gekommen war. Eines Tages waren sie in den oestlichen Bergen von Linzi angekommen. Dort gab es ein schoenes Mahl fuer Er Qing. Nach dem Fressen verabschiedete sich der Schlangenspieler von ihm und wuenschte ihm gute Reise. Er Qing kroch fort, kam aber nach einer Weile wieder zurueck und wickelte sich um seine Kiste. Der Schlangenspieler sagte, die Berge zeigend: "Geh nur! Auf der Welt gibt es kein hundertjahre dauerndes Bankett. Verstecke dich von nun an in einem grossen Tal, sammle deine Kraefte und trainiere hart, werde ein heiliger Drache. Du kannst nicht ewig in dieser kleinen Schlangenkiste wohnen." Endlich kroch die Schlange fort, und die Blicke seines Herrn folgt ihm, bis er ihn nicht mehr sehen konnte. Wieder nach einer Weile kroch Er Qing zurueck und ging nicht mehr fort, mit seinem Kopf klopfte er gegen die Schlangenkiste. Auch Xiao Qing bewegte sich unruhig darin. Der Schlangenspieler begriff ploetzlich und rief aus: "Will er sich noch mit Xiao Qing verabschieden?" Er nahm den Deckel hoch und schnell kroch Xiao Qing heraus. Die beiden Schlangen wickelten ihre Koepfte umeinander und spukten ihre Zungen heraus, als ob sie miteinander reden wuerden.
Danach gingen die beiden nebeneinander krochend fort. Als der
Schlangenspieler dachte, dass Xiao Qing auch nicht mehr zurueckkommen wuerde, kroch diese aber langsam zurueck und ruhte sich in der Kiste. Von da an suchte der Schlangenspieler viele junge Schlangen, doch keine von ihnen taugte zu etwas. Ausserdem wurde Xiao Qing immer groesser und es wurde auch immer
schwieriger mit ihr aufzutreten. Er fand eine Schlange, die ihm gehorchte, aber sie war trotzdem nicht so gut wie Xiao Qing. Und Xiao Qing war jetzt schon so dick wie sein Arm.
先是二青在山中,樵人多見之。又?jǐn)?shù)年,長數(shù)尺,圍如碗,漸出逐人,因而行旅相戒,罔敢出其途。一日蛇人經(jīng)其處,蛇暴出如風(fēng),蛇人大怖而奔。蛇逐益急,回顧已將及矣。而視其首,朱點(diǎn)儼然,始悟?yàn)槎唷O聯(lián)粼唬?ldquo;二青,二青!”蛇頓止。昂首久之,縱身繞蛇人如昔弄狀,覺其意殊不惡,但軀巨重,不勝其繞,仆地呼禱,乃釋之。又以首觸笥,蛇人悟其意,開笥出小青。二蛇相見,交纏如飴糖狀,久之始開。蛇人乃祝小青曰:“我久欲與汝別,今有伴矣。”謂二青曰:“原君引之來,可還引之去。更囑一言:深山不乏食飲,勿擾行人,以犯天譴。”二蛇垂頭,似相領(lǐng)受。遽起,大者前,小者后,過處林木為之中分。蛇人佇立望之,不見乃去。此后行人如常,不知二蛇何往也。
In dieser Zeit befand sich Er Qing in den Bergen, viele Holzfaeller sahen ihn. Wieder nach ein paar Jahren war Er Qing ein paar Meter laenger und so dick wie eine Schuessel. Er fing an, Menschen zu jagen. Die Reisenden warnten sich gegenseitig. Nur noch sehr wenige wagten sich in das Gebiet von Er Qing. Eines Tages ging der Schlangenspieler zufaellig auch in diese Gegend. Ploetzlich sprang Er Qing heraus wie ein wirbelnder Wind. Der Schlangenspieler erschrak sich sehr und floh. Doch die Schlange folgte ihm so schnell, dass sie ihn schon fast erreichte, als der Schlangenspieler zuruecksah. In diesem Augenblick sah er das rote Mal auf der Stirn der Schlange und begriff erst, dass es Er Qing war.
Er stellte sofort die Stange mit der Schlangenkiste ab und rief: " Er Qing! Er Qing!" Die Schlange blieb abrupt stehen. die Schlange hob ihren Kopf und betrachtete ihn sehr lange. Ploetzlich streckte Er Qing sich und wickelte sich um ihn mit seiner frueheren spielenden Art. Der Schlangenspieler merkte zwar, dass es keine boese Absicht war, aber Er Qing war zu gross und zu schwer, unter ihrem Druck hielt er nicht lange aus. Er warf sich auf den Boden schrie und betete. Erst jetzt liess Er Qing von ihm los. Wieder klopfte Er Qing mit seinem Kopf gegen die Schlangenkiste. Der Schlangenspieler wusste, woran die Schlange dachte. Er nahm den Deckel ab und liess Xiao Qing herauskommen. Nachdem die beiden Schlangen sich gesehen hatten, wickelten sie sich umeinander wie klebriger Zucker. Erst nach langer Zeit liessen sie wieder von einander. Der Schlangenspieler verabschiedete sich von Xiao Qing und sagte zu ihr: "Ich wollte mich schon lange von dir trennen. Heute ist der richtige Zeitpunkt, weil du nun deinen Partner wiedergetroffen hast." Dann wandte er sich an Er Qing und sagte:
"Du hast Xiao Qing mitgebracht und nun sollst Du sie wieder wegbringen. Ich muss Dir noch etwas auf den Weg geben: In den tiefen Bergen gibt es genug Fressen und Trinken. Jage in Zukunft die Reisenden nie mehr, sonst wird Dich der Himmel bestrafen." Die Koepfe gesenkt, nahmen die beiden Schlangen die Lehre an.中 華 考 試 網(wǎng)
Ploetzlich streckten sie sich und krochen fort, der groessere vorne und die kleinere hinten. Wo sie durchkrochen fielen die kleinen Baueme zur Seite. Der Schlangenspieler stand bewegungslos da und schaute ihnen nach, bis sie ausser Sichtweite waren. Von diesem Tag an gingen die Reisenden wieder sicher durch dieses Gebiet. Keiner weiss, wo die beiden Schlangen geblieben waren.
其他有趣的翻譯
- 德譯中國古詩:李白名作《將進(jìn)酒》
- 李賀短詩《北中寒》翻譯
- 李賀短詩兩首翻譯
- 中國古典四大名著書名德語翻譯
- 一個(gè)青年有所愛
- 德語中數(shù)學(xué)計(jì)算式和倍數(shù)詞的譯法
- 中國民主黨派的德語名稱
- 中國古典四大名著德語翻譯
- 大學(xué)本科畢業(yè)證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語)
- 童話窮人和富人(中德雙語)
- 童話月亮(中德雙語)
- 童話狼和人(中德雙語)
- 童話《小紅帽》(中德雙語)
- 大學(xué)本科畢業(yè)證德語翻譯版
- 臺灣問題熱點(diǎn)德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語法和寫作的關(guān)系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對照
- 德語求職申請與簡歷寫法示例
- 《再別康橋》德語版
網(wǎng)友關(guān)注
- 德語翻譯:英譯德11
- 英德互譯(第17篇)
- 英德互譯(第18篇)
- 奧巴馬獲勝演講德文版
- 德語寫作證明收到了對方的信
- 德語翻譯:英譯德09
- 英德互譯(第6篇)
- 英德互譯(第7篇)
- 【德語詩歌】愛在身旁
- 把英文翻譯成德語(第9篇)
- 德文簡歷行文常見錯(cuò)誤淺析
- 德語翻譯:英譯德10
- 民主黨派的德語譯稱
- 聊齋志異-倩女幽魂(第3篇)
- 德語翻譯:英譯德03
- 德語翻譯:英譯德07
- 英德互譯(第28篇)
- 紅樓夢葬花詩中德對照
- 英德互譯(第20篇)
- 德語翻譯:英譯德14
- 聊齋志異-倩女幽魂(第2篇)
- 英德互譯(第27篇)
- 英德互譯(第9篇)
- 英德互譯(第21篇)
- 英德互譯(第16篇)
- 英德互譯(第25篇)
- 英德互譯(第23篇)
- 中德版 白居易(花非花)
- 德語書信學(xué)習(xí)五篇
- 德語翻譯:英譯德05
- 英德互譯(第14篇)
- 英德互譯(第22篇)
- 英德互譯(第24篇)
- 李賀短詩兩首
- 獨(dú)坐敬亭山
- 德語翻譯:英譯德04
- 把英文翻譯成德語(第7篇)
- 德語書信學(xué)習(xí)1——女兒給母親的信
- 英德互譯(第10篇)
- 英德互譯(第19篇)
- 德語翻譯:英德互譯(第26篇)
- 德語諺語Sprichwoerter
- 中德版 此馬非凡馬
- 聊齋志異-倩女幽魂(第4篇)
- 英德互譯(第3篇)
- 德語翻譯:英譯德06
- 英德互譯(第13篇)
- 詩經(jīng)漢廣
- 英德互譯(第29篇)
- 英德互譯(第11篇)
- 詩經(jīng)麟之趾
- 德語寫作的一些心得
- 德語翻譯:英譯德12
- 本科畢業(yè)證書德文翻譯
- 聊齋志異-倩女幽魂(第1篇)
- 林黛玉的“葬花詩”
- 英德互譯(第12篇)
- 中國列入世界遺產(chǎn)名錄的項(xiàng)目(部分)的德文翻譯
- 聊齋志異-蛇人
- 德語翻譯:英譯德13
- 英德互譯(第8篇)
- 德語翻譯:李白《將進(jìn)酒》
- 詩經(jīng)汝墳
- 把英文翻譯成德語(第8篇)
- 英德互譯(第15篇)
- 德語翻譯:英譯德08
- 學(xué)好德語的秘籍之寫作
- 英德互譯(第4篇)
- 漢語常用語句子的德語翻譯
- 中德版 春怨
- 英德互譯(第1篇)
- 沁園春長沙
- 德語翻譯:英譯德01
- 英德互譯(第2篇)
- 【德語詩歌】Herbsttag 秋日
- 德語翻譯:英譯德02
- 德語書信學(xué)習(xí)6——寫給業(yè)務(wù)上朋友
- Schuberts Leben
- 漢語常用語句子的德語翻譯
- 李賀《北中寒》
- 英德互譯(第5篇)
精品推薦
- 加盟曹氏鴨脖需要多少錢 曹氏鴨脖加盟條件及費(fèi)用
- 2022高山清渠經(jīng)典臺詞語錄 電視劇高山清渠臺詞文案
- 山西應(yīng)用科技學(xué)院二本還是三本 山西應(yīng)用科技學(xué)院是幾本
- 山東省體育學(xué)院是一本還是二本 山東體育學(xué)院算幾本
- 2022喜歡農(nóng)村安靜生活的句子 農(nóng)村恬靜的優(yōu)美句子最新
- 2022去看天安門升國旗的心情說說 升國旗激動的心情說說
- 2022七夕經(jīng)典說說大全 七夕說說幸福甜蜜
- 適合社交悍匪發(fā)的文案 很霸氣的社交說說2022
- 關(guān)于城市夜景的文藝句子短句發(fā)朋友圈精選
- 2022關(guān)于民族團(tuán)結(jié)的句子有哪些 有關(guān)民族團(tuán)結(jié)的經(jīng)典句子
- 迭部縣05月30日天氣:陣雨轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:24/10℃
- 呼圖壁縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:24/14℃
- 阿合奇縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:23/9℃
- 高平市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:南風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:20/13℃
- 茌平縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:27/17℃
- 和田市05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:25/15℃
- 獨(dú)山子區(qū)05月30日天氣:陰轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/12℃
- 吐魯番市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:30/20℃
- 金鳳區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:31/14℃
- 天山區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:20/10℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語巧記名詞詞性
- 德語口語學(xué)習(xí):漢德祝愿語分類比較分析(1)
- 德語初級口語對話素材第1課:你學(xué)德語嗎
- 德語動詞每天學(xué):與h?ngen有關(guān)動詞
- 汽車德語詞匯-公共詞匯 44
- 德語詞匯整理:德語乘飛機(jī)詞匯
- 德語聽說備考資料:緊張期待
- 德語動詞每天學(xué):與dienen有關(guān)動詞
- 實(shí)用德語:Telefongespr?che
- 德語情景對話:足球賽
- 德語口語學(xué)習(xí):專業(yè)德語四級測試的聽力訓(xùn)練方法
- 小語種綜合:機(jī)械專業(yè)詞匯III(1)
- 德語翻譯:龍門石窟德語介紹
- 德語的詞性
- 德語詞匯學(xué)習(xí)指導(dǎo):德語生化詞匯03
- 德語學(xué)習(xí):常用詞匯(動物)
- 德語詞匯輔導(dǎo):新標(biāo)準(zhǔn)德語初級詞匯表(十八)
- 德語短語天天學(xué):das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語俗語(四)
- 關(guān)于Beamte的笑話
- 德語詞匯辨析:hin und her
- 德語新聞文摘翻譯
- 學(xué)德語:敷衍某人德語怎么說
- 新求精德語強(qiáng)化教程初級:第一課 在機(jī)場(下)