久久99久久99精品免视看看,国内精品自线在拍,久久激情综合狠狠爱五月,巨乳人妻久久+av中文字幕

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>德語翻譯:《孔雀東南飛》中德對照

德語翻譯:《孔雀東南飛》中德對照

  導語:外語教育網每天為您帶來豐富的德語學習知識,來一起學習吧^_^

  孔雀東南飛

  府吏長跪告

  伏惟啟阿母

  今若遣此婦 WWW.for68.com

  終老不復娶

  阿母得聞之

  槌床便大怒

  小子無所畏

  何敢助婦語

  吾已失恩意

  會不相從許

  府吏默無聲

  再拜還入戶

  舉言謂新婦

  哽咽不能語

  我自不驅卿

  逼迫有阿母

  卿但暫還家

  吾今且報府

  不久當歸還

  還必相迎取

  以此下心意

  慎勿違我語

  Jiao Zhongqing kniet aufrecht hin und sagt

  Der Sohn teilt der Mutter respektvoll mit

  Muß ich diese Frau noch heute wegschicken

  Ich werde im Leben keine andere nehmen

  Die Mutter hört diese Worte

  Schlägt aufs Bett, braust zornig auf

  Kleiner Junge, du machst mir nicht Angst

  Wie wagst du’s, für deine Frau einzutreten

  Schon lange verspür ich für sie keine Güte

  Wie sollte ich deine Bitte erhören

  Jiao Zongqing ist still, sagt kein Wort

  Verneigt sich zweimal, kehrt in sein Zimmer

  Öffnet den Mund, um seiner Frau zu berichten

  Doch schluchzend kommen die Worte nicht raus

  Ich wünsche nicht, dich fortzuschicken

  Die Mutter nötigt mich dazu

  Vorläufig gehst du besser ins Elternhaus heim

  Ich muß heute in die Regierung zurück

  Doch werde ich bald schon wiederkehren

  Dann hole ich dich natürlich zu mir

  Wird dir damit auch Unrecht zugefügt

  新婦謂府吏

  勿復重紛紜

  往昔初陽歲

  謝家來貴門

  奉事循公姥

  進止敢自專

  晝夜勤作息

  伶俜縈苦辛

  謂言無罪過

  供養卒大恩

  仍更被驅遣

  何言復來還

  妾有繡腰襦

  葳蕤自生光

  紅羅復斗帳

  四角垂香囊

  箱簾六七十

  綠碧青絲繩

  物物各具異

  種種在其中

  人賤物亦鄙

  不足迎后人

  留待作遣施

  于今無會因

  時時為安慰

  久久莫相忘

  Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

  Mache die Lage nicht noch schlimmer

  Damals als der Winter zu Ende ging

  Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir

  Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet

  Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken

  Hab fleißig Tag und Nacht geschafft

  Hab einsam Qualen erdulden müssen

  Nahm an, keine Fehler begangen zu haben

  Habe mit ganzer Kraft gedient

  Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden

  Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück

  Mit Blumen bestickt ist meine Jacke

  Glänzend die hübschen Stickereien

  Aus roter Seide mein Bettvorhang

  An jeder Ecke hängt ein duftendes Säckchen

  Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig

  Mit grünem Seidenband geknüpft

  Verschiedene Dinge, keins wie das andere

  Alle Arten sind darin zu finden

  Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen

  Nicht passend für deine zukünftige Frau

  Als Andenken lasse ich sie dir zurück

  Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn

  Sollen sie Tag für Tag dich trösten

  -雞鳴外欲曙

  新婦起嚴妝

  著我繡夾裙

  事事四五通

  足下躡絲履

  頭上玳瑁光

  腰若流紈素

  耳著明月當

  指如削蔥根

  口如含珠丹

  纖纖作細步

  精妙世無雙

  上堂謝阿母

  母聽怒不止

  昔作女兒時

  生小出野里

  本自無教訓

  兼愧貴家子

  受母錢幣多

  不堪母驅使

  今日還家去

  念母勞家里

  Es kräht der Hahn, draußen wird es hell

  Liu Lanzhi steht auf, macht sich fein

  Sie zieht den bestickten gefütterten Rock an

  Mit jedem Schritt wird sie ein bißchen feiner

  Die Füße steckt sie in Seidenpantoffeln

  In ihr Haar steckt sie schillernden Schmuck

  An ihren Hüften wogt weiße Seide

  Mondsteinringe schmücken ihr Ohr

  Die Hände zart wie Wurzeln von Lauch

  Die Lippen feucht glänzend wie Rubin

  Zierlich ihre kleinen Schritte

  Bezaubernd wie keine sonst auf der Welt

  Tritt in die Halle, grüßt Schwiegermutter

  Schwiegermutter ist immer noch wütend

  Früher als ich ein Mädchen war

  Lebt ich von klein auf auf dem Land

  Hab keine gute Bildung erhalten

  Beschämt durch die Heirat mit dem Sohn Ihres Hauses

  Hab Schwiegermutter’s Geld und Gut reichlich erhalten

  Ertrug nur Schwiegermutter’s Herrschaft nicht

  Heute kehr ich ins Elternhaus zurück

  卻與小姑別

  淚落連珠子

  新婦初來時

  小姑始扶床

  今日被驅遣

  小姑如我長

  勤心養公姥

  好自相扶將

  初七及下九

  嬉戲莫相忘

  Doch wie sie von kleiner Schwägerin scheidet

  Kullern die Tränen wie Perlenstränge

  Als ich junge Braut in deine Familie kam

  Konntest du grade am Bett stützend stehen

  Heute werde ich fortgeschickt

  Kleine Schwägerin ist jetzt so groß wie ich

  Sorge fleissig und von Herzen für die Mutter

  Diene dieser alten Frau mit ganzer Kraft

  Von morgens sieben bis abends um neun

  出門登車去

  涕落百余行

  府吏馬在前

  新婦車在后

  隱隱何甸甸

  俱會大通口

  下馬入車中

  低頭共耳語

  誓不相隔卿

  且暫還家去

  吾今且赴府

  不久當還歸

  誓天不相負

  新婦謂府吏

  感君區區懷

  君既若見錄

  不久望君來

  君當作磐石

  妾當作蒲葦

  蒲葦韌如絲

  磐石無轉移

  我有親父兄

  性行暴如雷

  恐不任我意

  逆以煎我懷

  舉手長勞勞

  二情同依依

  Sie geht aus dem Tor, steigt in den Wagen

  Tränen fließen mehr als hundert hinab

  Jiao Zhongqing’s Pferd läuft vorne weg

  Liu Lanzhi’s Wagen fährt hinterher

  Die Wagenräder rattern rattern

  An der Kreuzung treffen sie zusammen

  Jiao Zhongqing steigt vom Pferd, betritt den Wagen

  Den Kopf gesenkt flüstern die beiden zusammen

  Ich schwöre, nie mit dir zu brechen

  Für jetzt kehrst du in dein Elternhaus heim

  Und ich kehre für jetzt in die Regierung zurück

  Nicht lange danach werde ich wiederkommen

  Ich schwöre beim Himmel, dich nicht zu enttäuschen

  Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

  Ich danke dir deine Liebe und Treue

  Da du mit so viel Gefühl an mich denkst

  Hoffe ich, du wirst mich bald holen kommen

  Du wirst bestimmt zum Felsen werden

  Ich werde bestimmt wie Schilf und Rohr

  Schilf und Rohr sind weich und doch stabil wie Seide

  Ein Felsen kann nicht fortgerückt werden

  Ich habe einen älteren Bruder

  Wie Donnergrollen sein Gemüt

  Ich fürchte, er wird meinen Wunsch nicht erfüllten

  Denk ich an die Zukunft, leide ich Qualen

  Die Hände erhoben zum Abschied voll Schwermut

  入門上家堂

  進退無顏儀

  阿母大拊掌

  不圖子自歸

  十三教汝織

  十四能裁衣

  十五彈箜篌

  十六知禮儀

  十七遣汝嫁

  謂言無誓違

  汝今何罪過

  不迎而自歸

  蘭芝懟阿母

  兒實無罪過

  阿母大悲摧

  還家十余日

  縣令遣媒來

  云有第三郎

  窈窕世無雙

  年始十八九

  便言多令才

  阿母謂阿女

  汝可去應之

  Sie tritt durch die Tür in die Halle des Hauses

  Geht vor und zurück, fühlt sich beschämt

  Mutter schlägt sich entsetzt die Hände

  Ich hätt nie gedacht, daß du von selbst wiederkehrst

  Mit dreizehn lehrte ich dich Seide weben

  Mit vierzehn lehrte ich dich Kleider schneidern

  Mit fünfzehn lehrte ich dich Harfe spielen

  Mit sechzehn konntest du das Höflichkeitszeremoniell

  Mit siebzehn brachte ich dich in die Ehe

  Ich glaubte immer, du seist ohne Tadel

  Was hast du denn heute verbrochen

  Keiner hat dich geholt, von selbst bist du wiedergekehrt

  Lanzhi sagt zerknirscht zur Mutter

  Die Tochter hat ganz bestimmt nichts verbrochen

  Mutter Liu’s Trauer ist schwer

  Lanzhi ist nun seit mehr als zehn Tagen zu Haus

  Der Kreisvorsteher schickt den Heiratsvermittler hin

  Der Kreisvorsteher hat einen dritten Sohn

  Elegant und hübsch von Gestalt, keiner ist wie er

  Sein Alter ist erst achtzehn, neunzehn

  Sprachgewandt und tüchtig ist er

  Mutter Liu sagt zur Tochter

  阿女含淚答

  蘭芝初還時

  府吏見叮嚀

  結誓不別離

  今日違情義

  恐此事非奇

  自可斷來信

  徐徐更謂之

  阿母白媒人

  貧賤有此女

  始適還家門

  不堪吏人婦

  豈合令郎君

  幸可廣問訊

  不得便相許

  媒人去數日

  尋遣丞請還

  說有蘭家女

  丞籍有宦官

  云有第五郎

  嬌逸未有婚

  遣丞為媒人

  主簿通語言

  直說太守家

  有此令郎君

  既欲結大義

  故遣來貴門

  Die Tochter sagt mit Tränen im Auge

  Grade als Lanzhi nach Hause kehrte

  Hat Jiao Zongqing mich wieder ermahnt

  Den Schwur zu halten, uns nicht zu trennen

  Wenn ich heute unsere Bindung verletze

  Fürchte ich, wird dies nicht rechtens sein

  Sage dem Heiratsvermittler ab

  Laß uns langsam über all das sprechen

  Mutter Liu sagt zum Vermittler

  Elend sind wir mit dieser Tochter

  Nur kurz in der Ehe, jetzt schon verstoßen

  Sie kann nicht die Frau des Gesandten sein

  Wie paßte sie zu Kreisvorsteher’s Sohn

  Ich hoffe, du wirst weit und breit dich erkundigen

  Ich kann dir keine Zusage machen

  Der Heiratsvermittler geht, ein paarTage darauf

  Kommt in Sachen Ehe der Schreiber des Präfekten

  Er sagt, hier lebt die Tochter der Familie Liu

  Beim Kreispräfekten ist ein hoher Beamter

  Der hat einen fünften Sohn

  Von trefflicher Gestalt, noch nicht vermählt

  Der hat mich Schreiber als Vermittler geschickt

  Von ganz oben kommen die Worte

  Sie sagen direkt, die Familie des Beamten

  Hat einen solch herausragenden Sohn

  Da er mit ihrem Haus sich verbinden will

  阿母謝媒人

  女子先有誓

  老姆豈敢言

  阿兄得聞之

  悵然心中煩

  舉言謂阿妹

  作計何不量

  先嫁得府吏

  后嫁得郎君

  否泰如天地

  足以榮汝身

  不嫁義郎體

  其往欲何云

  蘭芝仰頭答

  理實如兄言

  謝家事夫君

  中道還兄門

  處分適兄意

  那得自任專

  雖與府吏約

  后會永無緣

  登即相許和

  便可作婚姻

  Mutter Liu lehnt den Vermittler höflich ab

  Die Tochter hat zuvor schon einen Schwur getan

  Wie kann ich alte Frau es wagen, etwas zu sagen

  Älterer Bruder hört von der Sache

  Enttäuschung und Mißmut im Herzen

  Er öffnet den Mund und sagt zur Schwester

  Warum wägst du dein Vorgehen nicht ab

  Dein erster Mann war ein kleiner Gesandter

  Dein nächster ist Sohn eines hohen Beamten

  Wohl und Wehe sind wie Himmel und Erde

  Genug, dir dein Leben lang Reichtum zu bringen

  Den Sohn eines hohen Beamten nicht nehmen

  Wie wird dein Schicksal später wohl sein

  Lanzhi hebt den Kopf und erwidert

  Die Wahrheit ist, wie mein Bruder sagt

  Hab mein Heim verlassen, meinem Mann zu dienen

  Auf halbem Weg kehrt ich zum Bruder zurück

  Wie könnt ich dem Vorschlag des Bruders nicht folgen

  Wie es wagen, selbst zu bestimmen

  Hab ich mit dem Gesandten auch geschworen

  Ich werde ihn wohl niemals mehr wiedersehn

  Stimme dem hohen Beamten schnell zu

  媒人下床去

  諾諾復爾爾

  還部白府君

  下官奉使命

  言談大有緣

  府君得聞之

  心中大歡喜

  視歷復開書

  便利此月內

  六合正相應

  良吉三十日

  今已二十七

  卿可去成婚

  交語速裝束

  絡繹如浮云

  青雀白鵠舫

  四角龍子幡

  婀娜隨風轉

  金車玉作輪

  躑躅青驄馬

  流蘇金縷鞍

  齋錢三百萬

  皆用青絲穿

  雜采三百疋

  交廣市鮭珍

  從人四五百

  郁郁登郡門

  Der Heiratsvermittler erhebt sich vom Platz

  Gewiß, gewiß, so sei’s, so sei’s

  Kehrt zurück zum hohen Beamten

  Der Diener hat Eure Mission erfüllt

  Dem Sohn ist das Schicksal hold

  Der hohe Beamte hört diese Worte

  Im Herzen hoch erfreut

  Besieht wieder und wieder das Horoskop

  Sagt, die Heirat in diesem Monat zu halten

  Ist vom Horoskop her grade passend

  Der günstigste Tag ist der dreißigste

  Heute ist schon der siebenundzwanzigste

  Geh schnell und beschließ diese Heirat

  Ein altes Wort sagt, halte schnell die Hochzeit ab

  Frisch Vermählte sind wie treibende Wolken

  Das Boot ist mit Vögeln und Gänsen verziert

  An vier Ecken hängen drachenbestickte Banner

  Sachte schaukelnd mit dem Wind

  Goldene Wagen, die Räder jadeverziert

  Langsam schreitet das schwarz-weiße Perd voran

  Mit Bändern geschmückt, aus Gold der geschnitzte Sattel

  Die Mitgift ist drei Millionen schwer

  Alle sind in grüne Seide gekleidet

  Dreihundert Ballen von jeder Farbe

  Meeresfrüchte in Jiaozhou und Guangzhou gekauft

  Vier-, fünfhundert Menschen folgen dem Zug

網友關注

主站蜘蛛池模板: 久久国产热这里只有精品| 精品国产乱码久久久久久影片| 免费a级毛片18以上观看精品| 内射欧美老妇wbb| 自拍偷亚洲产在线观看| 亚洲国产综合精品中文第一| 色妞色视频一区二区三区四区| 国产精品久久无码一区| 无码国产偷倩在线播放| 国产精品区免费视频| 狠狠躁夜夜躁青青草原软件| 欧美不卡一区二区三区| 天天躁夜夜躁狠狠综合2020| 60老熟女多次高潮露脸视频| 中国免费看的片| 亚洲精品成a人在线观看| 中文无码伦av中文字幕| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 伦理片午夜视频在线观看| 亚洲一区二区三区波多野结衣| 久久www免费人成人片| 东京热久久综合久久88| 99国产精品久久久久久久成人| 日本免费不卡的一区视频| 亚洲欧美日韩精品久久| 亚洲精品久久久av无码专区| 免费看污又色又爽又黄又脏小说| 熟女人妻水多爽中文字幕| 色狠狠色狠狠综合天天| 一边吃奶一边添p好爽高清视频| 欧美成人精品一区二区综合a片| 欧美人成片免费看视频| 国产av无码专区亚洲a√| 永久不封国产av毛片| 国产精品视频全国免费观看| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 女人被狂躁c到高潮喷水一区二区| 深夜福利啪啪片| 全免费又大粗又黄又爽少妇片| 乱码午夜-极品国产内射| 色欲天天网站欧美成人福利网|