德語翻譯:大足石刻德語介紹
導語:外語教育網每天為您帶來豐富的德語學習知識,來一起學習吧^_^
In der Geschichte der Steinbildhauerei(石刻)Chinas nehmen die Steinskulpturen(石雕)in dem ehemaligen geschichtlichen Gebiet Bashu (巴蜀),heute die Provinz Sichuan und die Stadt Chongqing),einen wichtigen Platz ein. In alten Zeiten war das Gebiet Bashu nicht nur ein wirtschaftlich und kulturell hoch entwickeltes Gebiet, sondern auch eines der Gebiete, in das der Buddhismus am frühesten Einzug hielt(傳入)und in dem über einen längsten historischen Zeitraum neue buddhistische Grotten(佛像石窟)geschaffen wurden. In mehr als 50 Kreisen(縣)in der weiteren Umgebung der Stadt Chongqing gibt es an 200 Stellen buddhistische Grotten. Die Anlegung von Grotten begann in den Südlichen und Nördlichen Dynastien (南北朝420-589) und zog sich über die Sui- (隋朝581-618), die Tang- (618-907), die Fünf Dynastien (五代907-960) sowie die Song- (960-1279) bis zur Ming- (1368-1644) und Qing-Dynastie (1644-1911) hin. Diese Grotten(石窟)können sich mit den Grotten Longmen bei Luoyang(龍門石窟), Provinz Henan, den Grotten Yungang(云岡石窟)bei Datong, Provinz Shanxi, und den Grotten Mogao bei Dunhuang(敦煌莫高窟), Provinz Gansu, messen(齊名).
Unter den Grotten im Verwaltungsgebiet der regierungsunmittelbaren Stadt(直轄市)Chongqing und der Provinz Sichuan sind die Grotten im Kreis Dazu am umfangreichsten. Die Kunst ihrer Steinskulpturen ist am höchsten entwickelt. Sie werden als ,"Heimat der Steinbildhauerei" und ,"Schatzkammer(寶庫)der Kunst" bezeichnet. Die Dazu’er Grotten liegen 165 km von Chongqing entfernt. An mehr als 40 Plätzen im Kreis Dazu stehen insgesamt über 50 000 Steinskulpturen. Die Grotten an den Hängen(山坡)der Berge Beishan (北山Nordberg) und Baodingshan (寶頂山Schatzkammerberg) sind am bekanntesten. Die Arbeiten an diesen Grotten begannen Ende des 9. Jahrhunderts und endeten in der 2. Hälfte des 13. Jahrhunderts. Von der Kreisstadt Dazu bis zum Nordberg sind es nur zwei Kilometer. Im 1. Jahr der Regierungsperiode Jingfu (景福892) der Tang-Dynastie ließ Wei Junjing(韋君靖), Gouverneur(節度史)des Bezirkes Changzhou(昌州), an der Stelle Fowan (佛灣Buddhaschlucht) des Nordberges Buddhafiguren hauen. In der Folgezeit veranlassten hohe Regierungsbeamte, andere einflussreiche Personen sowie bekannte Mönche und Nonnen über mehrere Generationen die ständige Fertigung neuer Skulpturen und somit Ausdehnung der Grotten. Die Arbeiten in diesem Grottenbereich erstreckten sich über ca. 250 Jahre. Mit der Stelle Fowan als Zentrum verteilen sich Grotten über den ganzen Nordberg. Die dort zu sehenden nahezu 10 000 buddhistischen Steinskulpturen widerspiegeln die unterschiedlichen Stile der einzelnen Generationen ihrer Schöpfer.
Die Grotte Nr. 136 heißt Xinshenche(心神車窟). Sie ist die am vollständigsten erhaltene und größte Grotte. Ihre Skulpturen vertreten den Stil der Song-Dynastie. Die Figuren Bodhisattwa Guanyin(觀音菩薩)und andere Bodhisattwas sind freundlich und sanft. Unter diesen sind der Bodhisattwa Manjusri(文殊菩薩), der auf einem brüllenden(咆哮的)Löwen sitzt, und der Bodhisattwa Samantabhadra(普賢菩薩), der auf einem weißen Elefanten reitet, am auffallendsten.
Die Skulpturen des Bodhisattwa Guanyin weiter zurückliegender Zeiten sind männlichen Geschlechts(男性)dargestellt. Sie sehen würdevoll und ernst aus. Doch die Guanyin-Figuren ab der Spätzeit der Tang-Dynastie (Ende 9. Jh.) sind weiblichen Geschlechts. Sie sind weltlich(世俗的)und als weibliche Schönheiten(美女)gestaltet.
Die Statue(造像)der Guanyin in der Grotte Nr. 125, die mehrarmig gestaltet ist und als Göttin der Barmherzigkeit(大慈大悲)bezeichnet wird, gilt als die beste unter den Skulpturen in den Grotten auf dem Nordberg. Sie wird auch ,"die reizende Guanyin" genannt. Diese Statue mit einer Höhe von nur einem Meter hat einen wohlproportionierten(比例勻稱的), jugendlichen Körper und steht auf einer Lotosblume(蓮花). Sie trägt am ganzen Körper wertvollen Schmuck. Über ihr Gesicht, das hübsch und zart ist, huscht(掠過)ein Lächeln, ein Symbol der östlichen Schönheit, so dass sie von einigen Malern und ausländischen Touristen die ,"Venus des Ostens"(東方維納斯)genannt wird.
其他有趣的翻譯
- 德譯中國古詩:李白名作《將進酒》
- 李賀短詩《北中寒》翻譯
- 李賀短詩兩首翻譯
- 中國古典四大名著書名德語翻譯
- 一個青年有所愛
- 德語中數學計算式和倍數詞的譯法
- 中國民主黨派的德語名稱
- 中國古典四大名著德語翻譯
- 大學本科畢業證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語)
- 童話窮人和富人(中德雙語)
- 童話月亮(中德雙語)
- 童話狼和人(中德雙語)
- 童話《小紅帽》(中德雙語)
- 大學本科畢業證德語翻譯版
- 臺灣問題熱點德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語法和寫作的關系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對照
- 德語求職申請與簡歷寫法示例
- 《再別康橋》德語版
網友關注
- 景點-蘇州園林
- 好文分享: Das Bewusstsein der Maschine
- 德語復合詞管窺
- Neuer Haken
- 德國聯邦總統05年2月在以色列議會的講話
- Der gute Handel
- Das Muenzbaeumchen 搖錢樹
- 德國產的咖啡包裝盒上的德文說明
- 減肥方法
- 德語格林童話:Frau Trude
- 德語成語溯源(三)來自文化娛樂活動的成語
- Wenn sie mich nochmal laufen lassen
- Bloedheit
- 讀" 毛澤東語錄",學德語和歷史
- Zwei Euro
- Die Alte im Wald
- Porsche
- Das Eselein
- 《格林童話》(德語)
- Rauf oder Raus
- 德語格林童話:裁縫在天國里
- Im Tiergarten
- Kleider machen Leute 人在衣裳馬在鞍
- 趣味德語BILL GATES與鐘
- Das kluge Gretel
- 德語格林童話:Der alte Sultan
- 好丈夫的標準
- 德語格林童話:Fitchers Vogel
- Weihnachten
- Papagei
- 德國的節假日
- Stoiber
- 德語格林童話:白蛇
- Abschied vom Genuss 告別享樂
- 布達拉宮德語介紹(圖)
- Fahneneid
- Aerger
- 德語成語溯源(四) 來自古代民間習俗的成語
- Der gläserne Sarg
- Musterung beim Bund
- Wette
- Das Bürle im Himmel
- Das Hausgesinde
- 山居秋暝 Spaetherbst in den Bergen
- Unglück
- 德語格林童話:杜松樹的故事
- Mensa-Alltag 食堂一日
- Das Hirtenbüblein
- Der boese Baer
- NACHHILFE
- Glasauge
- Geschichte Chinas中國歷史
- Blondine und Polizist
- Chaos
- 最快的結論
- 德語成語溯源(二)來自航海生活
- 程序員上廁所Neulich auf dem Lokus
- 爆炸新聞
- 德語成語溯源(一)來自古代手工業行業
- 德語格林童話:Die sechs Schwäne
- Der singende Knochen
- 三峽水庫的德語介紹
- 德語格林童話:Die kluge Else
- INVESTMENTFONDS
- Fussball-Verrueckte
- 德語格林童話:Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich
- 德語格林童話:拇指孩兒漫游記
- 德國的客籍工人
- 渭城曲 Weicheng Lied
- 德語格林童話:Die drei Sprachen
- 德語幽默小品集錦
- 中國的世界遺產中德對照
- Brüderchen und Schwesterchen
- 德語格林童話:壯士漢斯
- Allerleirauh
- Kuh mit Extras
- Bill Gates im Himmel
- Ostereier
- Das Punktesystem
- 德語格林童話:Die drei Schlangenblätter
- SAGEN SIE MAL,HERR ANASENZL…
精品推薦
- 班瑪縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/5℃
- 平安縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 喀什區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 夏縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:25/18℃
- 靈武市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/12℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/13℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 吉木薩爾縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/11℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語巧記名詞詞性
- 德語口語學習:漢德祝愿語分類比較分析(1)
- 德語初級口語對話素材第1課:你學德語嗎
- 德語動詞每天學:與h?ngen有關動詞
- 汽車德語詞匯-公共詞匯 44
- 德語詞匯整理:德語乘飛機詞匯
- 德語聽說備考資料:緊張期待
- 德語動詞每天學:與dienen有關動詞
- 實用德語:Telefongespr?che
- 德語情景對話:足球賽
- 德語口語學習:專業德語四級測試的聽力訓練方法
- 小語種綜合:機械專業詞匯III(1)
- 德語翻譯:龍門石窟德語介紹
- 德語的詞性
- 德語詞匯學習指導:德語生化詞匯03
- 德語學習:常用詞匯(動物)
- 德語詞匯輔導:新標準德語初級詞匯表(十八)
- 德語短語天天學:das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語俗語(四)
- 關于Beamte的笑話
- 德語詞匯辨析:hin und her
- 德語新聞文摘翻譯
- 學德語:敷衍某人德語怎么說
- 新求精德語強化教程初級:第一課 在機場(下)