久久99久久99精品免视看看,国内精品自线在拍,久久激情综合狠狠爱五月,巨乳人妻久久+av中文字幕

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>翻譯中地名的漢譯德處理(1)

翻譯中地名的漢譯德處理(1)

  

    導語:德語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  引 言

  隨著我國旅游事業的不斷發展,每年有越來越多的外國人來到中國觀光旅游,他們來中國的主要目的之一,就是游覽我國境內著名的風景名勝古跡,了解各地的風 土人情。因此,對涉外旅游的從業人員來說,地名的翻譯就顯得十分重要,無論是導游員的講解還是外聯人員業務函電中都經常需要用到。翻譯陪同需要告訴客人 “此為何地”及 “此乃何物”,而外聯人員也需要向客戶介紹清楚旅游線路的安排。本文中所指的地名,主要包括全國各地的各級行政區劃的名稱以及各個景點的名稱。本文重點討 論漢語地名的德語譯名,分析各種翻譯方法及其應用。

  1. 翻譯的方法與地名翻譯翻譯是用一種語言(譯語)的文本來替換另一種語言(原語)的文本的過程,即語言符號轉換的過程。在這個過程中,原語的符號被轉換成相 應的譯語的符號,并為操譯語的人所理解。為了達到這樣一個目的,在翻譯過程中就應注意等值的問題。嚴復所提出的“信達雅”的翻譯標準,其中“信”就是指翻 譯的等值性,即譯文正確表達原文中的信息。因此,翻譯實踐的中心問題就是尋找譯語的等值成分。根據翻譯過程中所追尋的等值的不同層次與級別,可以將其歸入 不同的類型。以下例舉常用的幾種翻譯類型:語音翻譯:是譯文和原文在語音上等值的譯法。跟據音譯的規則以譯語的書寫記錄方法來記錄原語的讀音。譯文力求保 持原文的讀音,但在字型上則保留譯語的特點和習慣。例如將法語單詞 bureau 譯成德語的 Büro。在漢語中也有許多這樣經語音翻譯而得的詞,如咖啡、沙發、坦克等。字型翻譯:是按字型學原理,譯文與原文在字型上等值的譯法。對于使用相同字母 書寫系統的語言而言,其相互間的字型翻譯究其根本就是轉寫的過程。其實,這樣的字型翻譯就是譯語使用源自于原語的借詞的過程。例如英語中的 computer 一詞在德語中仍寫為 Computer。漢語和西方拼音語言之間字型翻譯極為罕見,原因即在于文字之間差異太大。(當前有些漢語的專業文獻中在引用人名或一些專業術語時,往往 直接以字母拼寫而不用漢字。但這只是權宜之計,未經漢化,不用漢字來書寫,這些詞是永遠進入不了漢語的。)以上兩種譯法,是以原文的讀音為基礎和出發點的 (字母本身也是一種表達一定發音的符號),等值性在詞匯層次上的翻譯方法,因此一般亦可概括稱為音譯。與音譯不同,有些譯法不考慮原文的讀音,而以其所表 達的意義為基礎和出發點追求譯文的等值性,故通常稱為意譯。主要有以下幾種類型:逐字翻譯:顧名思義,是以單個詞匯為單位追求等值的譯法,可以理解為詞匯 層次上的意譯。直譯:始于逐字翻譯,在詞匯上保持等值,但在語法結構商也追求同原文的對應。其等值性可位于單詞和詞組的層次上。語義翻譯:是追求譯文全文 與原文全文在所表達的意思上等值的譯法,也是日常工作中應用最廣的譯法。除了字、詞、句等語言單位要求等值,語義翻譯通常還需考慮不同的語境關系,以期達 到在篇章層次上的等值。以上所列舉的三種意譯的方法,其差異可通過下面這個例子來說明:英語原文:It’s raining cats and dogs. (下著傾盆大雨。)德語譯文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻譯)Es regnet Katzen und Hunden. (直譯)Es regnet in Str?men. (語義翻譯)

  從上面的例子可以看出, 語義翻譯是等值層次最高,難度最大的譯法。通常翻譯中一般都采用語義翻譯。但對地名翻譯而言,由于原文本身就是單個單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語 義翻譯反而較為罕見,而以音譯,以及意譯中的逐字翻譯和直譯。一般說來,在西歐語言(英、法、德、西、葡等拼音語言)之間的地名互譯比較簡單,以字型翻譯 為主。這是因為這些語言都使用相同的字母系統(拉丁字母),在字母這個層次上符號是通用的。所以一門語言可以不加改動(或只做很小改動)地使用另一門語言 的一些詞。譬如法國首都巴黎,在法語、英語和德語中都為Paris,盡管發音有所不同,但在字型上是完全一致的。有時,這種字型翻譯的過程中需要對原詞做 少許改動,通常這樣的改動是以符合譯語的正字法規則為目的的。例如倫敦這個詞,英語中為London,德語譯詞采用了轉寫不誤的辦法,但到了法語中則須寫 成Londres。不僅是城市的名字,有些景點的名稱在西方語言中也是可以這樣借用的。例如著名的巴黎圣母院,法語中為 Notre Dame,英語、德語都可以直接借用。前面說過,西方語言之間之所以能這樣互譯,是因為它們有著相同的字母(書寫)系統和相似的讀音規則。作為表意語言的 漢語,在書寫上和發音上都于西方語言有著顯著的區別,因此在翻譯地名時,一般不能采用字型翻譯,而要靈活運用各種不同的方法,找出最確切的譯名來。

  2. 我國行政區劃的翻譯我國現有的各級行政區劃的名稱,包括省(直轄市、自治區)、市、縣(區),都可以采用音譯。由于現在實行了漢語拼音方案,因此這類地名 中的絕大多數都可以用類似字型翻譯的拼音法,直接引用拼音的寫法來翻成德語。但由于漢語拼音只是漢語的注音手段,而非漢語的文字,所以這種方法不是真正的 字型翻譯,而只是一種具有漢語特色的音譯方法。為了使譯名易于為外國人接受,一般可以省略四聲的變化。理論上所有的行政區劃的名稱都可以采用拼音法來翻 譯。舉例如下:上海 Shanghai 蘇州 Suzhou浙江 Zhejiang 松江 Songjiang在某些場合(往往是比較正式的場合),漢語在提及上述地名時需對這些地名加上其行政區劃的級別,此時,在翻譯中也要相應的加上這些詞的 翻譯:省 Provinz (直轄)市 (regierungsunmittelbare)Stadt自治區 autonome Region 縣 Kreis例如: 上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai蘇州市 die Stadt Suzhou浙江市 die Provinz Zhejiang松江縣 der Kreis Songjiang另外,漢語中同音字較多,特別是忽略了四聲以后,同音的現象更易出現。這時需要用一些變通的辦法,例如,參考由趙元任等人所創的國語羅 馬字拼音方案將陜西寫成Shaanxi,以便同山西Shanxi相區別。這樣直接運用漢語拼音的拼音法,較為直觀、簡便,只要能掌握漢語拼音即可得到正確 的譯名。對外國人而言,因為中國的地名多為雙聲詞,這樣的拼音法譯名也比較簡潔,易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實現了地名和譯名之間的一一對應, 也可使譯名規范統一,是行政區劃較理想的譯法。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区三区久久综| 久久久噜噜噜久噜久久| 久久国产精品久久久久久| 日韩欧美国产一区精品| 中文字幕亚洲综合小综合在线| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 男女做爰猛烈叫床视频动态图| 国产精品国产三级国av麻豆| 清纯小美女主播流白浆| 亚洲精品国精品久久99热一| 四虎亚洲欧美成人网站| 欧美变态另类牲交zozo| 性按摩玩人妻hd中文字幕| 无码精品毛片波多野结衣| 无码av天堂一区二区三区| 亚洲五月综合缴情在线| 麻豆md0077饥渴少妇| 国产精品白浆精子像水合集| 超级av在线天堂东京热| 一本一道久久综合久久| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 99久久99久久免费精品蜜桃| 精品国产自在现线电影| 亚洲制服丝中文字幕| 青青青国产在线观看免费| 成人网站在线免费观看| 久久久精品| 狼人大香伊蕉在人线国产| 欧美精品一区二区性色a+v| 亚洲人成网站观看在线播放| 精品含羞草免费视频观看| 亚洲av无码乱码国产精品| 国产中文欧美日韩在线| 亚洲精品成人区在线观看| 在线亚洲人成电影网站色www| 好爽别插了无码视频| 亚洲av最新在线观看网址| 狠狠五月激情六月丁香| 国产丰满麻豆videossexhd| 国产成人无码av大片大片在线观看|