久久99久久99精品免视看看,国内精品自线在拍,久久激情综合狠狠爱五月,巨乳人妻久久+av中文字幕

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>翻譯中地名的漢譯德處理(3)

翻譯中地名的漢譯德處理(3)

  

    導(dǎo)語(yǔ):德語(yǔ)輔導(dǎo)。下面就隨外語(yǔ)教育網(wǎng)小編一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧O(∩_∩)O~~

  這 種“E+G”結(jié)構(gòu)的德語(yǔ)譯詞,實(shí)際上是德語(yǔ)復(fù)合詞的形式。由德語(yǔ)構(gòu)詞法我們知道,與種類名稱(G)對(duì)應(yīng)的是復(fù)合詞的基本詞(Grundwort),而與專 有名稱(E)對(duì)應(yīng)的是限定詞(Bestimmungswort)。按照中國(guó)的(或者說漢語(yǔ)的)傳統(tǒng),種類名稱一直是很重要的,即使是在音譯外來(lái)詞時(shí),也經(jīng) 常特意在后面加上一個(gè)種類名稱,例如卡車、啤酒,英語(yǔ)中為和,但譯成漢語(yǔ)時(shí),要按其屬性加上“車”和“酒”這樣的種類名稱。景點(diǎn)名稱中的種類名稱部分,因 為它攜帶了景點(diǎn)名稱中最基本的信息,所以也是比較重要的部分,一般以意譯為主。在此討論以下幾個(gè)常在景點(diǎn)名稱中出現(xiàn)的種類名稱的德語(yǔ)翻譯:

  1)樓 我國(guó)景點(diǎn)中所謂的樓,往往應(yīng)譯為Turm,而不應(yīng)簡(jiǎn)單地譯成Geb?ude,如鐘樓(Glockenturm)、黃鶴樓(Gelbenkranich- Turm)。有時(shí)也用Pavillon,如太白樓(Taibai-Pavillon)。

  2)寺 寺在德語(yǔ)中可以譯成Kloster,如少林寺(Shaoling-Kloster)、靈隱寺(Lingyin-Kloster),也可以譯成 Tempel,如白馬寺(Schimmel-Tempel)、玉佛寺(Jadebuddha-Tempel)。何時(shí)用Kloster何時(shí)用Tempel是 個(gè)習(xí)慣問題。需要注意的是,中國(guó)的壇(天壇、地壇、日壇、月壇),德語(yǔ)也稱做Tempel,例如天壇(Himmelstempel)。鑒于這個(gè)原因,除了 那些已固定用Tempel來(lái)譯的外,一般均應(yīng)把寺譯成Kloster,以示與壇的區(qū)別。至于伊斯蘭教的清真寺,德語(yǔ)中則有專門相對(duì)應(yīng)的詞Moschee。

  3)塔 一般譯成Pagode,例如大雁塔(Gro?e Wildgans-Pagode)。

  4)園 一般譯成Garten,例如豫園(Yu-Garten)。

  5)殿 堂 常譯成Halle, 如太和殿(Halle der H?chsten Harmonien),仰山堂(Halle des Aufblicks zum Berg)。

  6)山 即使有的按其高度只能稱為丘,但一般仍譯成Berg,而非Hügel,如香山(Duftender Berg)。

  7)門 譯成Tor, 如午門(Mittagstor)

  “E+G”結(jié)構(gòu)中的專有名稱(E),載有景點(diǎn)名稱的附加信息。在漢語(yǔ)中,它往往有其獨(dú)特的意義或文化背 景。但對(duì)外賓而言,由于文化上的差異,要使其能理解其中的涵義是有點(diǎn)勉為其難了。有的名稱,在歷經(jīng)歷史的滄桑后,其內(nèi)涵即使是中國(guó)人也難以了解,比如豫 園,是明朝的一個(gè)高官(官至四川布政司)潘允端為其父所建,“豫”在此通“愉”,為“愉悅老親”之意。這些現(xiàn)今一般人很少了解。另外,要用短短的一兩詞在 德語(yǔ)譯詞中表達(dá)出這些內(nèi)涵也是難上加難。因此,正如上面所歸納的,專有名稱一般采用音譯。(有時(shí)還需加上音譯的種類名稱,這按習(xí)慣選擇,不必過分計(jì)較。) 但有一些可以顧名思義的名稱,一般采用意譯(直譯)法,例如玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 。這樣可以讓外賓多少了解一下景點(diǎn)名稱的含義。歸根結(jié)底,旅游翻譯的一個(gè)主要目的就是對(duì)外介紹我國(guó)的文化。需要指出的是有些專有名稱的直譯譯名,其所表達(dá) 的只是字面上的意思,并不能完全表達(dá)出名稱背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。例如香山可譯成 Duftender Berg,但從字面上講只是“香的山”,或是“有香味的山”。而實(shí)際上,該山原稱香爐山(因山上有型同香爐狀的兩塊大石而得名),后始稱香山。

  有時(shí),為了詳細(xì)表達(dá)出專有名稱、種類名稱之間的關(guān)系以及景點(diǎn)名稱中的文化內(nèi)涵,可以采用一種解釋性的會(huì)意法。主要有下面兩種形式:

  1)其結(jié)構(gòu)多為第二格短 語(yǔ),即用本名的第二格對(duì)類名做補(bǔ)充說明。這種方法主要運(yùn)用于一些人文景觀的譯名中。例如:拙政園 Garten des bescheidenen Beamten滄浪亭 Pavillon der azurblauen Wellen臥佛寺 Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas中國(guó)歷史博物館 Museum der chinesischen Geschichte這些景點(diǎn)的名稱,因?yàn)樗鶖y帶的文化意味較強(qiáng),所以,盡管譯名較之音譯譯名略顯繁瑣,仍應(yīng)以會(huì)意法翻譯為主。

  2)與行政區(qū)劃一樣,有些 景點(diǎn)有著比較傳統(tǒng)的譯法,這些往往是來(lái)源于約定俗成,有的是出于外國(guó)人對(duì)景點(diǎn)的理解,有的則參考了其它語(yǔ)種的譯名。例如:故宮 Kaiserpalast (皇宮)或 verbotene Stadt(又稱紫禁城)十三陵 Ming-Graber (明代的陵墓) 長(zhǎng)城 Gro?e Mauer (參考了英語(yǔ)的Great Wall)頤和園 Sommerpalast (皇帝避暑的宮殿)蘆溝橋 Marco-Polo-Brücke (Marco Polo 首先將其介紹給西方)

  少數(shù)民族地區(qū)景點(diǎn)名稱的翻譯同行政區(qū)劃一樣,多用 (專有名稱的)音譯,而且一般不用拼音法,而以語(yǔ)音翻譯直接從少數(shù)民族語(yǔ)言中譯得。種類名稱仍以直譯為主,有時(shí)則不譯(視漢語(yǔ)名稱而定)。例如:大昭寺 Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel布達(dá)拉宮 Potala-Palast 羅布林卡 Norbulingka(漢語(yǔ)名稱不帶種類名稱)哲蚌寺 Kloster Drepung掌握這些譯名對(duì)我們而言要有個(gè)熟悉記憶的過程。

  在旅游翻譯中,景點(diǎn)名稱的翻譯與行政區(qū)劃的名稱的翻譯一樣,也應(yīng)視情況而定,選擇適當(dāng)?shù)淖g法。選擇的原則,除了“存在即合理”之外,還應(yīng)注意景點(diǎn)名稱中的文 化背景。通常可按如下程序進(jìn)行選擇:

  1) 少數(shù)民族地區(qū)景點(diǎn):音譯(E)+直譯(G)(或無(wú)種類名稱)

  2) 有約定俗成的譯法:按德語(yǔ)習(xí)慣采用會(huì)意法

  3) 部分人文景觀名稱:會(huì)意法(第二格結(jié)構(gòu))

  4) 能顧名思義的名稱:直譯(E)+直譯(G)

  5) 其它:音譯(E)+直譯(G)或 音譯(E)+音譯(G)+直譯(G

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 日本体内she精高潮| 美女视频黄频大全视频免费| 国产愉拍精品手机| 国产色诱视频在线观看| 亚洲精品无码午夜福利理论片| 中国少妇内射xxxhd免费| 99re66在线观看精品免费| 色拍自拍亚洲综合图区| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产成人免费一区二区三区| 久热在线这里只有精品国产| 国产人妻大战黑人20p| 女的被弄到高潮娇喘喷水视频| 久久99精品国产麻豆蜜芽| 蜜臀色欲AV无码人妻| 久久久久久久久蜜桃| 久久久久青草线焦综合| 国产成人卡2卡3卡4乱码| 风韵饥渴少妇在线观看| 热思思99re久久精品国产首页| 拍摄av现场失控高潮数次| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 日韩中文字幕免费视频| 少妇高潮灌满白浆毛片免费看| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 久久成人 久久鬼色| 四虎永久在线精品视频免费观看| 欧美性暴力变态xxxx| 放荡的少妇2欧美版| 国产av一区二区三区人妻| 国产99视频精品免视看7| 2021亚洲国产精品无码| 在线欧美中文字幕农村电影| 国产精品无码免费专区午夜| 人人爽人人爽人人片av东京热| 亚洲无线码一区二区三区| 国产裸体美女视频全黄扒开| 国产亚洲视频免费播放| 综合激情丁香久久狠狠| 精品久久久久久久中文字幕| 免费国产一区二区三区四区|